李婷婷
(井冈山大学外国语学院,江西 吉安 343009)
20 世纪80 年代,Lakoff 和Johnson 在合著的Metaphors We Live By 一书中从认知语言学的角度对隐喻进行了研究和总结,提出了概念隐喻。概念隐喻强调,隐喻的核心内容为映射理论,即隐喻是从始源域向目标域的映射。始源域指的是人们熟悉的、对其具有一定经验且简单的事物,而目标域指的是较陌生的、结构相对模糊和复杂的事物。通过这种映射,人们可以用熟悉的事物去理解未知、抽象、复杂的事物。
实体隐喻把具体事物投射到抽象事物中,以对具体事物的认知来理解抽象事物。动物隐喻属于实体隐喻。自古以来,动物就一直与人类社会密不可分。因此,人类会将对动物的理解用来描述抽象的事物。动物隐喻用动物作为始源域,把人类作为目标域,在完成始源域向目标域的系统映射之后,动物的某些特性投射到目标域,对人类进行描述与阐释,那么“人是动物”的隐喻机制也就形成了。
本研究从当代德语和汉语词典中收集数据,选择与动物有关的词语建立封闭的语料库,筛选出36 个具有代表性的动物隐喻进行对比分析。
德汉动物隐喻意义相同、相似的动物:鹰、蜜蜂、熊、驴、狐狸、鹅、鹦鹉、绵羊、天鹅、猪、鸽、狼。
a.鹰:在德语中,鹰喻意大人物,如Adler fangen keine Fliegen 大人物对小事不屑一顾;在汉语中,鹰喻意威猛敏捷,如“鹰扬虎视”;还喻意狠辣之人,如“鹰犬塞途”。
b.蜜蜂:德汉语中都有wie eine Biene fleiig sein 勤劳似蜜蜂的说法。
c.熊:在汉语中,熊喻指强壮,如“虎背熊腰”。德语中,熊有强壮之意,如Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle“一穴不容二熊”;也有笨拙的含义,如jemandem den Börendienst leisten 帮倒忙。
d.驴:在德汉语中,驴都有愚蠢之意,如汉语中“蠢驴”和德语中Ein Esel kraut den andern 蠢人相惜,愚人相助。
e.狐狸:德汉语中,狐狸都有狡猾奸诈的喻意,如汉语中“老狐狸”;德语中Den Fuchs nuss man mit Fü chsen fangen 要用狡猾的人对付狡猾的人。
f.鹅:德汉语中都有蠢笨的含义,如汉语中“呆头鹅”;德语中So eine blöde Gans 傻丫头。
g.鹦鹉:德汉语中都有ein Papagei nachplappert alles 鹦鹉学舌的说法。
h.绵羊:在德汉语中,绵羊都用来形容胆小温顺的弱者,如德语中Wer sich zum Schaf macht,den dressen die Wölfe 谁把自己当绵羊,就会被狼吃掉,和汉语中“如狼牧羊”。
i.天鹅:德汉语中,天鹅都喻意美好、纯洁,如汉语中“天鹅肉”、“鸿鹄之志”;德语中vom hässlichen Entlein zum Schwanwerden 丑小鸭变天鹅。
j.猪:猪在德语中有幸运之意,如Schwein haben 有好运,但有蠢笨、错误之意,如Du dummes Schwein 笨蛋、das falsche Schwein 无法挽回的错误。在汉语里,猪也多为低贱、蠢笨之意,如“猪朋狗友”、“泥猪疥狗”。
k.鸽:在德汉语中,鸽子都喻意和平,如汉语中“和平鸽”,和德语中Die Taube ist ein Sinnbild des Friedens 鸽子象征和平。
l.狼:德汉语中,狼都喻意伪善凶残,如汉语中“狼子野心”;德语中ein Wolf im Schafspelz 披着羊皮的狼。
德汉动物隐喻意义相异的动物:猴、蚂蚁、龙、鸭、喜鹊、猫头鹰、鱼、青蛙、公鸡、兔、鹿、母鸡、狗、鲤鱼、猫、乌鸦、母牛、狮、鼠、马、凤凰、乌龟、蛇、虎。
a.猴:在德语中,猴子多形容蠢笨之人,如jemanden zum Affe halten 把某人当猴耍,戏弄某人。在汉语中,常用“尖嘴猴腮”形容人相貌丑陋;“沐猴而冠”比喻虚有其表。
c.龙:在中国传统文化中,龙意味着高贵和权威,古代帝王自称为“真龙天子”;中华民族是“龙的传人”。在德国文化中,龙却是邪恶的化身;也喻指凶悍的女人,如einen Drachen zu Hause haben 家有悍妇。
d.鸭:汉语中“鹅行鸭步”形容走路速度缓慢;“赶鸭子上架”喻指强迫别人去做能力所不及之事;鸭子还隐喻男妓。德语中的鸭子喻指假消息,如Enten können nur schnattern 假消息喧嚣一时,只为炒作。
e.喜鹊:在中国传统文化中,喜鹊有吉祥之意,如“画鹊兆喜”;而在德国,喜鹊被看做爱偷窃的鸟,如wie eine Elster stehlen 小偷小摸。
f.猫头鹰:中国传统文化中,猫头鹰被视为不祥之鸟,如“北方枭鸣,人以为怪,共恶之”。在德国文化中,猫头鹰却是智慧的象征,是古希腊神话智慧女神雅典娜的象征,于是有tragen Eulen nach Athen 多此一举。
g.鱼:德语中用ein klater Fisch 来形容冷酷无情之人;ein groer Fisch 大鱼喻指大人物。汉语中,鱼喻指书信、信使或富足,如“鱼传尺素”、“鱼米之乡”;而汉语的“大鱼”则指的是大利益。
h.青蛙:德语中的青蛙喻指吹牛,如sich wie ein Frosch aufblasen 大言不惭,妄自尊大;而汉语中的“井底之蛙”则形容见识短浅之人。
i.公鸡:在德语中,公鸡喻指骄傲的形象,如Der Hahn ist kühn auf seinem Mist 土皇帝在自己地盘上耍威风。在汉语中,人们常用“铁公鸡”来形容吝啬之人。
j.兔:在汉语中,兔子喻指“动作敏捷”,如“动若脱兔”;在古代,兔是月亮的别称,如“兔月”;还用来暗指娈童。而德语中,兔子喻指胆小鬼;ein alter Hase 喻指经验老道之人。
k.鹿:德语中用ein blöder Hirsch 形容干了蠢事的人,而汉语中鹿喻指政权、地位,如“群雄逐鹿”、“鹿死谁手”。
l.母鸡:德语中常用母鸡来形容蠢材,如ein närrisches Huhn 一个傻子。在汉语里,母鸡也称为牝鸡,喻指专权的妇人,如“牝鸡司晨”。
m.狗:在德语中,狗喻指凶恶之人,如Schlafende Hunde soll man nicht wecken 切莫招惹恶人。在汉语中,狗的形象也多是负面,如“蝇营狗苟”喻指不顾廉耻、不择手段到处钻营;“狗仗人势”形容依仗别人权势作威作福;“狗彘不若”指责人的品行极其恶劣。
n.鲤鱼:在汉语文化中,鲤鱼喻意勇敢与毅力,如“鲤跃龙门”。而德语中的鲤鱼并没有隐喻含义。
o.猫:在中国,人们用“猫鼠同眠”来喻指有权势之人包庇纵容其管辖之人,两者彼此勾结干坏事。在德国,猫一般喻指虚伪,如katzenfreundlich 虚情假意的;也用来形容喜欢争吵的女人,如eine falsche Katze 虚伪的女人。
p.乌鸦:德语中用Eine Krähe hackt der andern die Augen nicht aus 喻指官官相护;汉语中乌鸦多喻指丑陋蠢笨、杂乱无序,如“彩凤随鸦”、“乌合之众”。
q.母牛:在汉语中并没有单独针对母牛的喻意。在德语中,母牛喻指“无知愚蠢”,如Die Kuh weinichts vom Sonntag.蠢人只知干活,不知休息为何物。
r.狮:在汉语中,“人中狮子”用来指代出类拔萃之人;“河东狮吼”则是喻指凶悍的女性。而德语中,狮子意味着勇猛威武,如Zu Hause ein Löwe,drauen ein Lamm 对内威风凛凛,对外服服帖帖。
s.鼠:汉语中用“贼眉鼠眼”、“鼠目寸光”形容那些心术不正、目光短浅的人;“鼠首偾事”则形容胆小多疑、进退不定。而在德语中,meine süe kleine Maus 我的小宝贝、小可爱常常是父母长辈对子女小辈的昵称。
t.马:在汉语的“龙马精神”中马意味着朝气与活力;“马首是瞻”则来源于马在中国古代战争中的重要性。在德语中,马代表勤劳肯干的形象,如wie ein Pferd arbeiten 卖力工作;同时马也有财富地位之意,如Es kommt niemand gern vom Pferd auf den Esel 没人愿意在社会地位上舍高就低或由富变穷。
u.凤凰:在中国文化中,凤凰常用来比作皇后,同时也意味着吉祥和祥瑞,如“有凤来仪”、“龙凤呈祥”;也会喻指稀少珍贵的人或事物,如“凤毛麟角”、“凤鸣朝阳”等、在德语里,凤凰指的是“不死鸟”,如steigen wie ein Phönix aus der Asche不死鸟从死灰中重生。
v.乌龟:在汉语中,乌龟有长寿的喻意,如“龟鹤延年”。而德语中的乌龟并没有隐喻含义。
w.蛇:在德汉两种语言中,蛇都有“阴险狠毒”的含义,如德语中的eine richtige Schlange(蛇蝎毒妇)和汉语中的“蛇口佛心”。不过在汉语中,蛇不仅有喻指“政权”,如“斩蛇逐鹿”;还喻指“称霸一方的人”,如“地头蛇”。
y.虎:在中国传统文化中,老虎是百兽之王,意味着强壮勇猛,如“虎啸风生”;也喻指极大地危险,如“虎口逃生”。而德语中的老虎并没有隐喻含义。
在大自然中,动物天生就有各自的特征,并被人类广泛认同和接受。如,鱼在水中游,鸟在天上飞等。即使是在不同的国度,同样的动物所表现出来的特征也具有较高相似性,而这些相似性被人们普遍接受并形成一种认知,通过系统映射构成了相似的喻意。在经过长期的观察和相处,人类对动物的认知不断加深,最终创造出很多动物隐喻。从对动物的具体认知到抽象的概念理解,德汉语都有共同的认知基础,这导致了德汉语中动物隐喻意义的相似性。
自然环境和地理位置在很大程度上会影响人们对动物的认知,而且不同的自然地理环境会孕育出不同的动物,中国和德国在地理和气候上存在的差异导致了德汉动物隐喻的差异性。在两国历史的发展过程中产生和凝练出的动物隐喻各有不同,都形象地反映了两国不同的历史文化特征。道教、佛教对汉语中的动物隐喻影响很大,而许多德语动物隐喻大多来源于基督教和《圣经》。中德两国的宗教信仰有着根本上的差异,因此由其产生的动物隐喻也存在着差异。
译语与原语存在对应关系,能让动物形象再现。根据译语和原语在意义和形象上的相似性,可采用对等翻译法,再现原语的动物形象,如:Alte Fuchs(狐狸),alte List.老狐狸,老计谋;Was hilft’s,dass der Rabe(乌鸦)badet;er bleibt doch schwarz.乌鸦洗澡有何用,本来是黑还是黑。
德汉语中,有些动物词语只存在于一种语言中,在另一种语言中找不到对等形象,但这些词语本身没有浓厚的文化特征,因此能使用保留形象翻译法,如:Wo der Hase(兔子)geworfen wird,will er bleiben.兔儿满山跑,还来归旧窝;Hunde(狗),die viel bellen,bei?en nicht.爱叫的狗不咬人。在使用保留形象翻译法时,有些动物隐喻还应附上适当的解释,避免不必要的误解,如:Die Schafe(绵羊)schert man,und nicht die Pferde(马)und Schweine(猪).在(绵)羊身上剪毛,不在马和猪身上剪——欺软怕硬;Es geht ihm nicht ums Schaf(绵羊),sondern um Wolle.他在意的不是绵羊,而是羊毛——醉翁之意不在酒。
同一动物形象在原语和译语中的隐喻意义相去甚远,如果按照字面直接翻译,要么不符合译语的行文习惯,要么与译语的文化发生冲突,因此,在翻译时要更换为译语中表示相同或相似喻意的动物形象,如:Eine kluge Maus(鼠)hat mehr al sein Loch.狡兔三窟;Auch ein blinde Huhn(母鸡)findet mal ein Korn.瞎猫碰到死耗子。
有些动物喻意来源于特有的民间神话传说、历史典故和宗教信仰,在翻译时常常不得不去掉原语形象,使用意译法来翻译,如:Junge Gänse(鹅)wollen die alten zur Tränke führen.班门弄斧;Wenn man den Esel(驴)nennt,kommt er angerannt.说曹操,曹操到。