摘要:在全球化浪潮的冲击下,电影作为重要的大众传播媒介,也在跨媒介、跨国家、跨文化的传播。英国和美国的电影大量传入中国,便可以利用原生的英美电影来促进英语学习。
关键词:英美电影;英语学习;优势;促进作用
一、背景
在如今全球化的大环境下,各国之间的交流变得频繁,所以各国语言之间的交流也就日益频繁。而英语是世界上应用最广泛的第一语言,所以将英语学好于当代大学生便成了一件非常必要的事。但是有不少学生内心其实是抵触学习英语的,因为相比较于在轻松且潜移默化的中文学习氛围,英语学习是带有一定的目的性的,也会有一些相关的考级要求,所以给人以压力。并且学生的英语学习,或多或少会有一些被动的倾向。
在全球化浪潮的冲击下,电影作为重要的大众传播媒介,也在跨媒介、跨国家、跨文化的传播。英国和美国的电影大量传入中国,我们便可以利用原生的英美电影来促进我们的英语学习。
二、英美电影在英语学习上的优势
(一)极大地提高学习兴趣
爱因斯坦说:“兴趣是最好的老师。”杨振宁说:“成功的秘诀在于兴趣。”而布卢姆说:“学习的最大动力,是对学习材料的兴趣。”而对于大部分人来说,对学习英语是缺失兴趣的。再加上上课时老师们都侧重于背单词、记句子、讲语法以及分析篇章结构,这就让学生更加感到学习英语是枯燥、无聊的。有的同学会对英语学习丧失热情,甚至产生畏难、抵触的情绪。而影视作品则解决了这个问题。
首先,优秀的影视作品一般都具备演员演技精湛、情节引人入胜以及寓意深刻的特点。其次,影视作品会辅助以音乐、音效、特效等让电影更加生动有趣,可以给观众以直观的感受。最后,电影题材丰富,涉及人类生活的各个方面,如:爱情、亲情、友情、历史以及世界观等等,电影的多样性不仅能够调动学习兴趣,还能引导人们对生存意义、自我价值等问题的思考。
(二)为听力积累广泛素材
有研究表明,学生由听觉获取的信息,记忆率仅为15%,由视觉获取的信息记忆率为25%,而如果将两种方式结合起来,那么记忆率能达到65%。也就是说,听觉结合视觉的方法将大大提高学生英语学习的效率和质量。电影是表达客观世界的方式,所以电影可以从侧面反映我们所存在的这个物质世界。艺术来源于生活,这就代表可以在电影中观察生活。
英美电影的台词有“生活化”的特点,在英美电影中可以学到很多日常生活常用的地道表达。例如《公主日记》中的Shut up!在大部分中国学生的理解中这都是“闭嘴”的意思,但在这儿,它其实是另一个常见的俚语用法,用来表示难以置信、绝对不可能的心情。在电影中被译为“不是吧!”在平时书本的学习中其實很少会涉及这些地道的俚语表达,而在英美电影中外国人之间不仅会用偏快甚至很快的语速,还会用大量的俚语。如果身处外国人的交流圈,这无疑为听力增加很多难度。所以平时则可以在英美电影中多积累这样的表达,以及训练自己在语速较快情况下的听力能力。
(三)可作为词汇、句子学习材料
首先,学习英语的一大难点便是词汇,词汇的积累是一个漫长的过程。词汇之所以难,除了因为陌生、繁多以外,还有一大原因,那就是英语词汇具有多义性,除了基本含义,它还有引申义,甚至会在不同的语境下有不同的意思。所以单死记词汇意思而不会使用的话,也是没用的。而电影则为我们提供了各种不同的语言环境,这就极大地帮助了学习者理解词汇的不同含义。在使用时也就自然而然知道什么语境时该使用什么词了。
其次,在电影中会有很多优美句和经典句,在看电影时便可以把这些句子积累下来作为自己日后口语或者写作的材料。比如电影《风雨哈佛路》中的经典台词“Don't close your eyes, rise again after you fall, you need to get out.”这些都是很好的素材积累。
三、英美电影对英语学习的促进作用
(一)提高听、说能力
听和说是相互联系,相辅相成的。日常生活中,我们非常缺少听和说英语的学习环境。听力的学习往往是通过课堂的听力练习,而这样的练习大部分人是感到枯燥无聊的。而说英语的机会则更少,日常生活除了课堂便几乎没有其他的环境需要说英语了。而英语作为一门语言,最需要的便是多听多说,这也是很多大学生英语听、说能力差的最大原因。
在英美电影中会发现,听他们的交流对话跟听力练习感觉完全不一样。在通过英美电影练习听力和口语时会发现,对话中会有一些连续、爆破音,有的在不同语境发音不同,甚至有些不发音。很多都是我们平时自己在说时不会注意到的。
(二)提高写、译能力
首先,跟听、说一样,在写作和翻译上也需要统一英式英语还是美式英语,不能混合着用。当看得多了,有足够的语感的时候,其实自己就知道这个表达到底对不对了。其次,在写、译上,对英美电影的研究是很有必要的。平时说的写译其实是写作和翻译两部分,所以其实写作和翻译同样是息息相关的。关于在写作上英美电影可以帮助积累素材、正确表达我就不多加赘述了。这里我想着重说下翻译。从英美电影字幕中去了解翻译的神奇。
英美电影字幕翻译需要达到以下几个要求:
1.准确还原句意
在翻译时需要考虑电影想要传递给观众的信息是什么,并且准确的翻译出来。我们自己在翻译时首先要考虑的也是这个因素。不管是书面翻译还是口头翻译,还原其原句含义是基础。在欣赏英美电影时可以学习怎样精确的还原要表达的意思。
2.与画面相符
由于电影是声画结合的综合性艺术,所以翻译时需要实现字幕和画面的统一。这就要求翻译对白时,译文的长短需要与口型吻合。除此之外,与画面相符还代表需要与人物性格相符,一个人说的话以及说话的语气,都是受性格影响的。
3.“雅”“俗”共赏
不管影视作品翻译,还是文学翻译,都需要遵循雅俗共赏的原则。“俗”是指在保证还原句意的情况下还需要考虑观众的需求,做到通俗化。如果译得过雅,普通观众会难以理解。所以大部分的电影的翻译都是通俗化、口语化的,在表达上深入浅出,争取简单明了又不失严谨。“雅”则是需要展现语言美。
虽然大部分的翻译都是口语化的,但这是针对一般情况来说。一部优秀的电影或者文学作品总有一些让人印象深刻的句子,而这些句子通常是译得很雅的。例如美国电影《怦然心动》中的经典台词:“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”著名作家韩寒将它译为“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈;世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”这样的翻译便真的称得上雅俗共赏。但要在不改变原意的基础上将句子翻译得雅,不仅需要对句子本身有深刻的理解,还要有扎实的语言功底和文学水平。
在欣赏英美电影时也可以多注意这些雅俗共赏的句子,从中学习翻译的技巧。当翻译能力有所提高的时候,写作水平也会得到相应的提高。
(三)加深对英美文化的了解
语言是文化的一种载体,通过对语言的学习能够更加深入的了解英美文化。而任何事物都具有反作用,当对英美文化更加了解以后,对英语的学習也会起到促进作用。而电影则是最直观、生动的展示英美文化的方式。
在英美电影中还有一个显著的文化因素:宗教信仰。在许多电影中都将英美人的宗教信仰融入故事传达出来。比如在第32届奥斯卡上获得11项大奖的《宾虚》。这部影片将对耶稣基督的观点融入了影片的每一帧,具有极高的艺术性和思想性。又比如由执导的《七宗罪》,罪犯利用天主教中的七种死罪,也是《圣经》中的七原罪来杀人。通过七个案件,七种原罪深刻地反映了道德沦丧等社会问题。
在观赏英美电影时,我们或多或少都会吸收一些英美文化。而从这些英美电影中也可以发现,英美国家的叙述事件手法、思维方式以及处事态度跟东方思想都是也有很大差异的。相比较于老师枯燥地讲述关于这些文化的理论知识,通过英美电影,自己了解到这些跟东方传统文化具有差异性的英美文化则轻松愉快且直观生动了许多。
四、结语
总的来说,通过英美电影来提升英语水平,不仅可以激发对英语的学习兴趣,提高听力、写作、翻译等多项能力,还可以了解中西方文化差异。但在通过英美电影学习英语的过程中,在选择影片时,首先需要注意根据自己的英语水平来进行选择。其次需要注意由于英美电影种类众多,且部分宗教色彩、暴力色彩过重,所以需要大家批判性的看待,取其精华,去其糟粕。
参考文献
[1]刘佳颖. 英语电影对提高英语视听说能力的作用[J]. 科教导刊. 2011.
[2]张慧,张明珠,高静怡,张闪闪. 英文电影字幕对翻译学习的促进作用[J]. 教育现代化. 2019,6(41):184-186.
[3]张苏. 《七宗罪》中的宗教文化解读[J]. 考试周刊. 2012(70).
作者简介:李沁(2000.7—),女,重庆市荣昌人,四川省成都市高新西区四川大学锦城学院 商务英语专业 专科生。