鞠海娜
(黑河学院 外国语学院,黑龙江 黑河 164300)
俄语中表时间的成语以研究认知、民族文化,以及修辞为研究对象。民族学在时间范畴上的认识在对比中显得尤为突出。通过进一步研究,笔者发现关于时间的成语解释是民间所固有的,其阐明了成语在反映世界、理解世界的过程中,以及理解时间范畴的本质上使用的基本原则与方法。
隐喻是最富成效的思想创造方法。这种方法首先用于新知识出现之前的已知世界,借助隐喻将非同类事物的实质进行同度量的对比,综合相近事物的本质来形成一定的形象,“仿佛” 的句式以及相似性假设原则也在隐喻中发挥作用。由于被比喻的思想及现象富有表现力,对其评价也带有一定社会文化的观点和立场,因此,比喻的形象是明显的[1]。例如,短语 “办公室浮游生物” 带有讽刺意味,用来表示在公司里单纯做技术工作的职员,很恰当地刻画出他们的 “服务性” 作用。希腊语中рlankton 有 “浮游的,游离不定” 的意思:江河湖海及流水中微小的植物和动物机体(藻类、软体动物、幼虫、细菌等)的集合。值得注意的是,“浮游生物” 或直接或间接地在食物链中作为其他水中动物的食物。在语言学中比较鲜明的例子有:就是这样年轻的米哈伊尔·里特维诺夫有着强烈的欲望,而他确实没能力把今天这些无纪律的大块头们赶去作 “办公室浮游生物”[2]。
就成语而言,现代语言学中的人类中心范式追求通过抽象比拟具体、可触摸、实用的事物来发现肉眼不可见的世界活动,在民间成语中蕴含着哲学[3]。本文研究俄语成语的结构(根据广义的语言学再现性概念研究成语),以及方言中的成语。成语世界图景的独特性在于与其他语言对比中显得尤为突出。因此,本文运用了与汉语中关于时间的成语对比的方法。本文研究的任务为明确俄语成语在时间概念上的修辞方法,同时与汉语成语进行对比。
成语的意义源于对另一事物原型的隐喻转义。成语的内部结构在这一过程中是一个媒介。成语意义的内部结构由词义和语义的意义构成,都是内部结构语义的来源。关于成语内部结构的问题没有明确的答案,В.П.茹科夫认为,内部结构是 “词形”;В.М.莫基恩托认为,内部结构是 “成语的词源”;В.В.维诺格拉多夫、А.М.梅列罗维奇认为,内部结构是语义理据性。Н.Ф.阿利菲连科独特的观点:“内部结构是概括抽象的符号”,其蕴含着关于成语结构命名、语义结构,以及认知特征来源的派生意义。
对于语言使用者来说,成语的内部结构是内在因素,是成语基础结构和涵义的关键。在结构里就像是在转炉中,由认知来完成这一过程,外来词的原型就是供体,在结构的熔炉内进行加工回炉,用新思想即涵义来丰富自身。“成语意义的产生模式化” 大概只能是一种假设。但可以确定的是,隐喻是其推动器。在研究隐喻作用的文章中发现,其可以看成是 “思维产生的模式” 和文化现象[3]。俄语中大部分表示时间的成语通过隐喻这种修辞方法来表达。成语中表示时间概念的结构模型也随之建立起来,时间是直线运动或是周期循环运动。在民间成语中时间的形象有不同的表达方式[4]。
俄语方言词典中表时间的成语:
第一,时间是一个容器,是人类存在的本质。世间的存在是一种时间度量:俄语中表时间的成语 “ войти в года – 进入某一时期” 指 “成年了”;成语 “быть в детстве – 在童年时期” 表示 “还是孩子的时候”;成语 “выйти из годов –走出某一时期” 指 “暮年”;成语 “в моих (наших) годах – 在我(们)那个时候” 意思为 “当时”;成语 “уйти в кусты –去了灌木丛,уйти в сосны –去了松树林里,уйти в пороховницу – 去了火药桶里,уйти в Могилёвскую губернию –去了莫吉廖夫省(在俄语中有 “埋进坟墓里” 的意思)” 指的是 “去世”。
第二,时间是重物,是物品。成语 “быть под годами – 在某一年纪之下” 指的是 “在暮年”;成语 “потерять года –失去某一时期” 表示 “衰老”。在一生中人们会纪念与时间有关的一些事情、经历以及处境。
第三,时间是日常生活中的现实。就像太阳在天空中的位置:成语 “не в час –不及时” 指的是在封建迷信的观念中“陷入了没有预料到的,不确定的,不幸处境的时刻”;成语“вставать с первым петухом – 随着第一声鸡鸣起床” 意为 “起的很早,在鸡第一次打鸣的时候就起床”;成语 “добрый час вам –对你来说是很好的时间” 意为 “祝愿一切都好”;成语“солнце в паужину –太阳在天空正中间” 意为 “正午以后”。
第四,时间是生物。俄语方言成语 “Время возьмёт своё – 时间有自己的节奏” 指的是 “随着时间推移,如何做、孰是孰非等会自见分晓”。成语 “время делает своё дело – 时间履行自己的职责” 表示 “随着时间的推移一切都会有不可避免的改变”。成语 “ время не терпит – 时间不会忍耐”、“время не ждёт –时间不等人” 指的是 “必须立即行动起来”;成语 “время обошло стороной –时间绕过去了” 表示 “个人不会随着时间而衰老。” 成语 “время терпит –时间有耐心” 可译为 “不急,可以再等等”,在上述俄语方言成语中都含有动词的特征,拿、忍耐、绕过、急忙、等待这些动作。
第五,时间是判断事物进程好坏的标尺。成语 “Золотое время –黄金时间” 意思是 “童年、青年、青少年时期”;成语 “золотой (златой) век –黄金世纪” 可理解为 “很多古老民族认知中的人类幸福生活的时代”;成语 “не в добрый час –不好的时间” 指的是 “不应该做某事的时候”;“чёрный час – 黑色时间” 可译为 “一个人十分诧异、倒霉、悲剧等时候”;“звёздный час– 闪耀时刻” 表示 “在某事、某活动等高峰、繁荣时刻”;“во святой час – 神圣的时刻” 指的是 “一个人开始做某些事的时候希望成功顺利(通常是重要的事)”。通过分析俄语方言成语,发现与年龄和生活习俗有关的表时间的成语,其受泛神论思想的影响对时间的认知存在制约性。
汉语成语中的时间概念。汉语成语图景可以分为以下几种:第一,通过无限的世界—天体、水、土地来认知时间的进程。第二,通过生物的外形和生理过程反映时间。第三,用物体的形象来评价时间。
人们通常把天体的运动作为可靠的时钟。昼夜更迭,天体——太阳和月亮有固定的变化,这就像梭子划动一样,这种交替就是时间的一种体现。成语 “日月如梭” 指的是时间过得很快,意思是 “就像太阳和月亮交替一样。” 大熊星座的位置变化也可以成为时间飞逝的参照物。在成语 “斗转星移” 的内部结构中可以体现出来。宇宙和地球看起来是永恒、无尽的存在,因此,也就理所当然地在忠贞的誓言中使用成语 “天荒地老”,意味着 “永恒”,成语的表面意思为 “天空荒芜,大地老去”。成语 “海枯石烂” 与 “天荒地老” 是同义词,都表示不可能。
时间流逝不易察觉、速度快的特点在汉语及其他语言中借助躯体形态得以反映。比如,指事物运动迅速可以用成语“转眼之间”,其字面意思是一转眼就过去了,还可以用短语“瞬息万变”。
汉语成语在时间的价值特点上会使用金钱的各种形式来表达:时间就是金子,时间就是金钱;一寸光阴,一寸金。谚语 “一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴” 是时间价值特点的典型,可解释为:时间可以衡量金钱,可金钱却买不来时间。除此之外,珍惜点滴时间的思想还表现在分秒上——“分秒必争”,意思是 “一分钟或者一秒钟也应该争取”。珍惜时间的态度的重要性尤其在中国人所信奉的 “节约时间就是延长生命” 这句话中体现出来,“珍惜时间——延长生命”。这种思想特点反映在一系列成语中,比如,合理地度过时间,最大效率地使用时间——“夜以继日”(利用晚上的时间——延长白天)。表示某一具体运动的迅速可以用成语 “白驹过隙” 来表示,字面翻译是 “像白马从缝隙里溜过去一样”。
用 “动” 表示时间意象,“飞着的箭” 源于成语 “光阴似箭”,意思是 “时间就像箭飞射过去一样快”。时间体现在某物的逐渐积累,在成语 “日积月累”(每日每月逐渐积累)中可以反映出来。这一成语的意思是 “长时期是由一点点的时间段组成的”。在表示时间的汉语成语中,就人类生活而言,还有另一面。成语 “时间无私,历史无情”(时间是无私的,历史是没有感情的)的客观观点。也就是说,不应该抱怨时间。时间的逝去还在成语 “逝者如斯夫,不舍昼夜” (“逝去的时间就像河里的水,昼夜不息地奔流”)中有所体现。
研究俄汉语中的时间概念发现,俄汉语中都将时间的流逝比作流水、比作像金子这样有很高的价值,时间是不以人的意志为转移的,还有一些是某一种语言所特有的意象。例如,俄语成语中表示时间的成语强调人的生命中的某一时期,以及神学里的某些时刻,“成功的时刻” 用 “好的” 这个词,不成功时刻用 “黑色的” 来表达。在汉语成语中,时间的概念可以用宇宙中的意象 “太阳”“天空”“月亮”“星座”,以及关于人类存在价值的思想来体现。为了揭示两种语言中关于时间的成语的民族学特点,需要研究成语严谨意义的理据性和它们的文化基础。