李美
中国目前已经是世界第二大经济体,随着一带一路战略的深入发展,中国与周边国家的联系日益密切,社会对于专业商务英语口译人才需求量越来越大,因而,在这样的背景下,只有培养一批高素质的复合型口译人才,强调实践应用,才能够服务于经济发展,促进祖国的繁荣昌盛。
目前大多数高校开展的商务英语口译课程,主要是结合英语专业口译当中的一些商务材料进行实践训练,或者专门设置商务英语口译课程进行实践训练,这两种方式都偏向于理论,实际操作过程较少。教师在进行教学过程当中,更注意技巧的养成,而忽视了对于学生口译意识的专项培养。同时,由于口译技能提升是一项系统过程,需要长期时间进行专项训练,很多学生无法针对这种长期教学目标,对自己提出阶段性要求。因而,在现代以商务英语口译教学过程当中,只有帮助学生认识到口译教学的重要性,结合实践课程,鼓励学生多开口多尝试,养成正确的翻译观,才能够对学生的实际技能提高起到促进作用。
翻译活动不仅是针对技巧层面的传授,也要针对方法层面进行专项指导,在现代化商务英语口译过程当中,学生要掌握信息意识。,针对自己所从事的专业以及具体场景,结合翻译对象,将一种语言灵活的转变为具有文化意识的另一种语言。这就要求教师针对文化差异以及不同专业进行系统性指导,提高学生的角色代入感。
2.1 信息感培养
商务英语在口译过程当中最主要的就是传达关键信息,避免信息丢失。很多学生错误地以为高质量的翻译,就是把原文当中的每一个关键信息,都按照原有形式呈现出来,这就会导致语义的连贯性受到影响。
例如,阿里巴巴集团在企业文化训练培训当中,一些口译人员就会在下面这句话出现严重的翻译问题。“阿里巴巴按照优秀员升级制度,每年评出优秀员工,给与最优秀的两个人专项旅游奖励。这两个人可获得飞猪旅行提供的免费酒店服务。”很多同学在翻译过程当中,就会针对“优秀员工升级制度”、“飞猪旅行网”、“酒店报销”这几处存在问题。将原文错误的翻译为“According to the system of upgrading outstanding employees, alibaba evaluates outstanding employees every year and gives special travel awards to the two most outstanding employees. The two get free hotel service from the flying pig tour”。实际上,本文只要表达出“优秀员工可享受免费假期入住免费酒店”这几个关键信息即可,因而在这个句子的翻译当中要进行如下处理“Excellent staff can enjoy free holiday and stay in free hotel”
在教学当中,教师要结合学生的信息意识,将关键信息进行压缩与划分,帮助学生提取关键词灵活进行句子转换。
2.2 积累文化素养
翻译活动本质上是一种文化传播的活动,在进行商务英语翻译的过程当中,学生要针对跨语言的文化交流,进行信息传达。这就要求教师和学生不仅要精通英语的文化背景,更要熟悉汉语的一些文化底韵。例如,在商务接待过程当中,中方接待人员通常会说您一路上辛苦了。如果口译人员直接将其翻译为“You have had a hard journey”,那么不仅不会让外宾感受到关心与问候,还会造成错误理解,让外宾认为自己处于匹配不得体的状态当中。
也就是说,商务英语口译人员要结合双方的文化背景以及理解层次。进行更加有针对性的沟通与交流,教师要向学生系统讲解欧洲以及美国英语使用国家的主要文化背景,避免在口译过程当中冒犯对方,或者由于一些文化偏差,导致翻译错误,影响翻译的准确性。
2.3 提高专业素养
现代商务英语口译应用的领域不断的扩张,尤其是随着我国工业化水平以及信息化水平的不断提升,中国企业在信息、医疗、机械、能源、高精尖电子产业当中,都有了越来越好的表现,这就要求口译人员要结合自己的专业领域进行专业知识的层级提升。例如,华为5g手机在英国上市发布过程当中,商务英语口译人员就要结合专业术语进行精准化翻译,例如无边框体验(Borderless experience)、超快信息浏览(Super fast information browsing)这些专业术语的精准翻译,不仅可以像外国友人精准的展现华为公司的科技感,提高其对于产品的认知,还可以拉近双方之间的距离,保障双方在商务产品信息交流的过程当中不存在盲点。
教师要结合市场经济的发展,尤其是一些不同专业领域的公司的具体产品,进行差异化介绍,在有条件的情况下,可以结合多媒体教学以及信息技术教学,为学生展现更丰富的教学场景。
2.4 角色代入感
商務英语口译人员的工作,实际上是向双方提供一种优质的服务,也就是说以用户的满意为最高衡量标准,这就要求口译人员充分照顾听众和雇主的感受。在提供服务时,声音洪亮、普通话标准,将自己代入到听众和雇主的身份当中,彬彬有礼、向双方传达出真挚亲切的情感。同时,还要言简意赅,不断提高自己的声音魅力以及个人魅力,在双方交机过程当中起到一个有效黏合的作用。
结论:商务英语口译工作是一项系统性工作,教师在教学过程当中,要分析目前的经济发展方向,进行专业化设计,提高学生的专业意识、信息表达意识、角色代入意识,从而促进学生口译能力的全面提高。
项目基金:英语囗译系列课程,编号:YYKC201809。
(作者单位:电子科技大学中山学院外国语学院)