许渊冲唐诗英译中的“创译”思想

2020-01-17 03:43:02张白桦
呼伦贝尔学院学报 2020年2期
关键词:译作许渊冲押韵

张白桦 杨 璞

(内蒙古工业大学外国语学院 内蒙古 呼和浩特 010080)

翻译应该忠实于原作,还是发挥译者的主观能动性,一直是译界争论的话题。一派坚持原作神圣不可侵犯,忠实于原作的译作才是对原作的尊重;而另一派坚持译者的自我发挥,他们认为译者不应被原作局限,只需保持原作的本意,其他则可以自己发挥。两派的观念都能指导翻译实践,却也各有缺陷。那么,能否将二者合而为一,彻底为译者所用?许渊冲给出了答案——“创译”。许渊冲的“创译”翻译理论集其 “三美论”“三化论”“三之论”“竞赛论”等理论为一身,要求译者不仅对原作忠实求真,与也要充分表现译者自己的理解与创新,争取让译文的文化意义超过原文。

中国唐诗历史深远,是中国古诗中重要的组成部分,在中国文化、文学中占重要地位。唐诗短小精悍、节奏韵律鲜明、抒发深刻的情感。而每一种类型下的唐诗都有其自身的特点。唐诗的优美让人惊叹,而它所蕴含的巨大文化底蕴和文学价值也深不可测。原语读者要理解其深意尚且困难,何况译作的读者所得到的并非能完全表达原作的作品。要充分品味唐诗的韵味,需要读者储备深厚的文学知识以及文化背景;作为译者,还需要翻译理论做支撑,同时对译入语的诗歌风格特点也要了然于胸。

唐诗英译道阻且艰,多年来,涌现出无数译本。许渊冲在多年的古诗英译实践中,总结了他的“创译”翻译理论,并将其运用到诗歌翻译实践中。他的译本不但体现出他对中国古诗的深刻理解,同时体现出他深厚的理论知识,更体现了他对英语诗歌的了解。他在唐诗中对“创译”理论的应用可以证明该理论对唐诗英译的重要指导作用。同时,他的“创译”理论始终贯穿于他对宋词、元曲、毛泽东诗词选的翻译中。

一、“创译”理论

在唐诗英译实践中,曾有不少翻译家提出并运用过“创造性翻译”理论。中国译家郭沫若就曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时翻译比创作还要困难。”[1]134法国文学家埃斯卡皮也曾说:“说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”[1]140

许渊冲本人也提到:“一首诗更是作者和译者心血的结晶。如果把作者比作父亲的话,那译者就可以比作母亲,而译诗就是父母结合的产儿。产儿不可能百分之百地像父亲,也不会一点不留下母亲的胎记。译诗不可能百分之百地等于原诗,也不可能不留下译者再创造的痕迹。”[2]63

许渊冲提出的“创译”理论,不仅强调对原作意思的忠实,更强调译文在文化背景、文学知识和时代变化下的创新。“创译”理论的特点就是要发挥译语优势,用最好的译语表达方式,达到音美、意美、形美。作为“诗译英法唯一人”的翻译大家,许渊冲将他的“创译”理论贯彻到他的每一次译诗工作中,下文将从词语选择、保持韵律和受众感受这三个方面入手,分析许渊冲在英译唐诗时对“创译”理论的运用。

二、“创译”理论在唐诗英译中的应用

在众多唐诗英译的作品中,许渊冲的译作是最多的。1986年,他英译的《唐宋词一百首》出版;1987年,他的《唐宋词选一 百首》法译本[3]53出版; 1988年,中国对外翻译出版公司出版的《唐诗三百首新译》中有他大量的唐诗译作;1990年,北京大学又出版了他的《唐宋词150首》英译本[3]53; 1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价。顾毓琇先生赞扬此书“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”[4]1还有2003年河北人民出版社出版的《英汉对照唐宋词三百首》等。这些译作足以体现许渊冲对中国古诗英译的造诣之高。他的每一次译诗都对词语选择、节奏韵律和受众感受谨慎考量。

(一)词语选择

众所周知,文学翻译对词语的选择格外谨慎,每个词语的选择与应用都要尽可能反映原作要表达的语义、情感及文化。唐诗本身对词语运用就极其简洁精妙,因此翻译唐诗时的词语选择就需更加谨慎。例如:

(1)《静夜思》 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。[5]435

译文(1):A Tranquil Night

A bed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moonlight;

Bowing, in homesicknes's I’m drowned.[5]435

李白的《静夜思》是中国人耳熟能详的,它仅用简单的“月“和”霜”两个意象就将诗人的思乡之情跃然纸上。在翻译时,许渊冲就围绕这两个意象和思乡之情进行词语选择。

首先,李诗的题目中“静”一字被译为“tranquil”。描写“安静”“寂静”的英文词语不少,如quiet, silent, still等,那么许渊冲选择这个词来表现“静”的原因是什么?第一,作为书面文本,tranquil是比较正式的;第二,以上提到的其他单词虽然都有“安静”“寂静”之意,但都只能片面表达人或者环境的安静。而查阅多本英英词典可知,tranquil的意思不光指环境的静谧,也能体现人的内心平静。如此,tranquil一词,将题目中的“静”和“思”都表达了出来,可见许渊冲译诗时选词的斟酌与用心。

其次,对原诗的首联——第一句的翻译,许渊冲选词大胆却贴切。第一,原诗首联仅用几个简单的名词——“床”“明月光”“地上霜”,描绘出一幅夜景图。而译文中不仅出现了人物“I”,而且出现了动作“see”和心理活动“wonder”,将原诗的静态描写转换成了一个动态场景。原语读者(中国人)也许不能苟同,但是译文读者更容易接受。如果只将原诗的几个意象列出,可能保持了原诗“原形”,但是无法准确传递作者的思乡之情,英语读者只能看到词语堆叠,无法理解诗歌原意;第二,原诗中的“明月”一词被许渊冲译为“silver”,将月光实质化,更容易塑造读者脑中“月光”的形象;“地上”一词也仅用派生词“aground”替换,在保障译诗对仗工整、节奏准确的同时,准确表达了原诗的含义;第三,译诗中最大的变化是,译文中出现了主人公“I”。许渊冲这样的做法非常大胆,可算“创造”了一个人物。但通读译作后会发现,不论是译文中出现的动作还是主人公,都将译文连成一个整体。每一句都有人物动作的描写,每一个动作都由“I”发出。将人与物、景紧密相连,为最后的思乡情感作铺垫。

原诗的尾联,即第二句对仗工整,两组动词“looking up”“bowing”相互呼应,又用“明月”与“故乡”对应,将意象“月亮”与思乡之情联系起来。在译文中,也做到了动词对应。同时,“moonlight”一词的选用也很精妙:在译文的首联,许渊冲只说“silver light”,并没有直接表达“明月光”之意;但是尾联中的“moonlight”不光对“silver”作了解释,更把“明月”与“思乡”有理地结合起来。这让不了解中国文化的外文读者,不仅体会到原诗创造的意境,也体会到原诗作者表达的情感。

在英译这首借景抒情的诗时,许渊冲的选词策略没有被“忠实”所套牢,他的大胆与创新,将原诗在异语中升华了一个新高度,让译诗形美、音美也意美。而在对托物言志的唐诗翻译中,他的选词依然有创新。例如:

(2)《登鹳雀楼》 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。[6]14

译文(2)On the Stork Tower

The sun beyond the mountains glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.[6]14

王之涣的这首《登鹳雀楼》不仅描绘出北国山河的大气磅礴,也激励中华民族昂扬进取,成就一首不朽的绝唱。题目指明地点,第一句写景,第二句言志,用词精简却意味深长。

译文题目中,许渊冲将“登”译为“On”,没有用动词说明“登”楼的过程,而是用介词来表明诗人已经“登上”鹳雀楼,接下来所写都是在楼上的所见所思,符合原文传递的含义。

原诗首联中“依山”,仿佛太阳是依傍着山峦,二者挨得很近。而还原情境,所谓的“依山”,是诗人从鹳雀楼远眺所看到的样子,真实情况是太阳远远在山峦之后 。所以,许渊冲把“依”译为“beyond”,更贴近真实情况,有利于译作读者理解;“入海流”的意思是河水奔腾向大海流去,为达到诗歌形式与韵律的对应,许渊冲将“入海”这个动词译为 “seawards”,将词性转换为形容词,减少了音节、改变了词性却没有改变原意。

尾联由所见有所感,抒发诗人豪情壮志。原诗中“千里目”和“一层楼”形成对仗,而英文中没有“对仗”的手法,许渊冲译作“grander sight”和“greater height”形成头韵“gr-”和尾韵“-er”、“-ight”,同样工整,可见他功力深厚。

中国古诗,越短小精悍,越意味深长。以上两首唐诗,都只有短短20个字,但其中尽显诗人心思巧妙。能将一首诗的意、形、情都表现在译文中,译者需要仔细斟酌、考量每一个词,充分发挥每一个词的作用。遵守原诗原意是基础,为尽可能达到译作形式、韵律与意境与原作的贴合,译者也需敢用词、用对词、用好词,这才是“创译”理论的意义,也是许渊冲坚持“创译”理论的原因。

(二)保持韵律

诗歌与其他文学文本的区别不仅是用词精简准确,另一个明显的区别就是讲究韵律。

《现代汉语大词典》中对“韵律”的解释之一是:声韵和节律,指诗词中的平仄格式和押韵规则[7]。唐诗的平仄格式与汉字的四个声调紧密相关,据诗歌的字数(五言、七言)、行数(绝句、律诗)总结不同的规则。而押韵规则与汉字的韵母相关,要做到押韵,需将同一韵部的字放到同一位置,一般押韵都出现在句尾,形成句间押韵。反观英语诗歌,由于英语本身并无声调,所以唐诗的平仄规律需要用英语的轻音、重音体现,这样的轻重音节奏变化称为抑扬格;同时,英语诗歌也有其本身的押韵规则,不仅有与唐诗相似的句间尾韵,也有行内韵,形成句内押韵。

由此可见,汉英诗歌的韵律虽有相同之处,依然很难让唐诗在英语世界保持“原形”;对于二者之间的不同之处就更是难以选择。许渊冲英译的唐诗中,在尽量保持其的韵律同时,贴近英语诗歌的韵律规则,这与他成熟的“创译”理论是密切相关的。例如:

(3)《春晓》 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。[5]437

译文(3)A Spring Dawn

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping?[5]438

《春晓》是诗人对春夜的描写以及表达他对春天的怜爱和对时光易逝的惋惜。

首先,原诗的平仄格式为:平平仄仄仄/仄仄平平仄/仄平平仄平/平仄平平仄。可知该诗为平起首句入韵的五言诗:首句以平声开始,一、二、四句句尾押“ao”音,每句五个字。在译诗中,许渊冲为了保持与原诗的押韵规则相同,做到了英语诗歌的句间尾韵:“peeping”、“cheeping”、“weeping”、“sleeping”,并且译诗的每一句都保持12音节。

其次,原诗节奏鲜明。诗人通过名词和动词搭配,描绘出一幅动人的夜雨图。鸟啼声、风雨声与花落声的交替,让人沉浸于春夜不愿醒来,表达出诗人对光阴流逝的淡淡感伤。许渊冲在翻译过程中,也尽量保持这样的节奏。例如,“春”与“眠”、“鸟”与“啼”、“夜”与“来”、“花”与“落”。首先,在译作的前两句中,“spring dawn”和“singing birds”形成对称;同时,“sleeping”和“singing”两个词,不仅形成“s-”头韵,还有“-ing”尾韵;除此之外,在译文的第三句中,许渊冲将“风雨声”译为“rain dripping and wind weeping”,没有将风雨的声音混为一谈,而且“rain”和“wind”、“dripping”和“weeping”两组词不仅词性相匹,同时做到尾音押韵,“wind”与“weeping”形成头韵;这是一种典型的句内押韵。

同时,为了让译作的节奏感更为突出,许渊冲在译文前两句中用了“not…but”来强调反差,更体现诗人情感;在后两句中,用“last night”和“now”表现时间变化;而此处的“last night”和“now”其实是同一个晚上,在译文的第一句提到了“now”是“dawn”,所以“昨晚”是深夜,“现在”是黎明。再加上一个“how many”的反问,使得情感流露在字里行间,表达更为深刻。

许渊冲译诗时,通过运用英语词语的音节保持了唐诗的句尾押韵,通过词语词性相匹、动名词搭配体现了唐诗的鲜明节奏。不光如此,许渊冲在译文中运用反义词语搭配表达原诗深刻情感。译作不仅在形式、内容韵律和情感方面与原文保持一致,更通过头韵尾韵、句内句间押韵,体现英语诗歌的特点。这让译作诗歌不仅节奏明显、读起来回环往复,更能将译入语的特点传神表达,这足以证明许渊冲对其“创译”理论的熟练运用和对英汉双语诗歌文化胸有成竹。

在对唐诗的翻译中,许渊冲保持节奏韵律的译作比比皆是。例如:

(4)《无题》 李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。[6]347

译文(4)Poem Without a Title

It’s difficult for us to meet and hard to part,

The east wind is too weak to revive flowers dead.

The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

The candle burned to ashes has no tears to shed.

At dawn she’d be saddened to see mirrored hair gray;

At dusk she would feel cold while crooning by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Would the bluebird oft fly to see her on the height?[6]347

这是一首七言律诗,诗人以女性口吻诉说对爱情的渴望与执着,以及与恋人异地时的痛苦与思念。首先,从整体看,原诗每四句形成“a-a-b-a”的平起首句入韵诗,即首句以平声字开头,句子第一、二、四行结尾押“an”韵。在译诗中,许渊冲将押韵方式改为“a-b-a-b”押韵,虽与唐诗押韵规则不符,但仍保持了诗歌的韵律,也符合英语诗歌五步抑扬格的行文方式。同样,在译诗中,许渊冲也将每一句都保持在12个音节;其次,原诗首联的第一句中以“相见”与“别”相对,用了两个“难”,来强调恋人分别的痛苦以及二人感情深厚;第二句中,将情感寄托于景色,用东风的无力回天和百花凋零来表达无奈与伤感。为了准确表达诗人的情感,许渊冲在译文的第一句也用了对偶的手法,“difficult to meet”与“hard to part”形成对偶。同时,“meet”和“part”不仅词性相同,词义相近,且形成尾韵,增强了该句的节奏感;第二句中,许渊冲用了“too…to”的结构来强调和升华情感,并且“weak”和“dead”都是单音节单词,且结尾是爆破音,也算形成对偶;再者,许渊冲在译诗的前两句中,各用了两个“/to/”的音,这也增加了句子的节奏与韵律。

原诗颔联用两个中国人熟知的意象“春蚕”和“蜡烛”, 比喻对爱情的执着。译作第三句解释完整清楚,并用“till”做出强调;同时为了保证英语诗歌音节相同,许渊冲选择不译“春”,又因汉语中“丝”与“思”音近,则在句尾加了“from love-sick heart”来表达,不但完整表达诗意也保证译作韵律。在第四句中许渊冲也用了“no”来强调。

原诗颈联写女子没有爱人陪伴时容颜和感觉的变化,侧面表现相思之苦。用“晓”和“夜”相对,又以“云鬓”与“月光”皆为白色相比,通过描写一天的变化反映积年累月的常态;一“愁”一“寒”表达女子的心境。在译作的五六句中,“dawn”和“dusk”形成头韵且意思相对,“saddened”和“cold”形成尾韵;同时,在每句中又多次出现“/d/”音来强调节奏。尾联寄托情女希望,译作保证了英语诗歌的音节相同,尾韵押韵。

在对李商隐这首《无题》的翻译中,许渊冲不仅保留了唐诗的词语对偶、句间押韵,而且在译作中体现了英语诗歌的特点和风格——头韵、尾韵、五步抑扬格。译作不仅表达原诗的音、形、意,同时与英语诗歌毫无违和感,这可以称为是一种创作,属于许渊冲“创译”理论的应用。

英译唐诗时不仅要选择准确词语、保持节奏韵律,还要考虑受众,即英语读者的感受。唐诗英译是以传播中国优秀文化为目的的,为了达到这一目的,译者应以读者的理解为目标英译唐诗。

(三)受众感受

受文化、地域、时代等多因素的影响,唐诗与大量唐诗英译本之间的差异很多。唐诗创作于距今上千年以前的中国,而唐诗译作的受众是千年后的英语读者;同时,中国人自古含蓄内敛,感情表达委婉隐晦,而英语国家人民大都热情奔放,感情表达直接真挚;再者,中国文化大多数属于内陆文化,诗人所用的意象都是陆地常见的景或物,而英语国家文化大都为海洋文化,所以英语诗歌中常出现的意象多与海洋相关。这些差异使唐诗英译极其困难,使文化传播困难重重。译者要做的是尽量化解困难,转换视角,减小差异,让英语读者无困难地接受唐诗和中国文化。

例如,例4中的颔联和尾联“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”其中的“云鬓”“蓬山”和“青鸟”三个意象是中国古诗特有的。“云鬓”指头发都变白了,而英语中对此的表达是“gray hair”,即“灰色的头发”,因此在翻译时要遵循英语的表达习惯,将“云”译为“gray”。

原诗尾联女子以仙山、仙女自比,望“青鸟”传递情思。“蓬山”和“青鸟”是唐诗常用意象。“蓬山”和“青鸟”来源于中国古代神话故事,“蓬山”是海上的三座蓬莱仙岛,是神仙们居住的地方,凡人无法到达;“青鸟”是三足神鸟,是传说中西王母的使者,被看作传递好消息的使者,而蓬莱无路,只能靠青鸟传信。这样的神话传说与英语国家中的“天堂”“天使”相似,但不能直接用这些词来代替,否则会失去诗歌中所蕴含的文化特色。但诗歌翻译与其他文学文本翻译不同,不能长篇解释或加注,音译也会失去原诗文化内涵。所以许渊冲将“蓬山”译为“the three fairy hills”,对“蓬山”简单解释,用“fairy”从年龄和性别方面区别于“gods”,可能对原诗的原意有所缺失,但相比译为“pengshan”或者“heaven”要贴切。在《长恨歌》中,也有“忽闻岛上有仙山”和“蓬莱宫中日月长”,同样说的是海中蓬莱仙岛,许渊冲将这两句处理为“He learned that on the sea were fairy mountains proud”和“Days and months appeared long in the fairyland halls”,将“蓬山”都译为“fairy land”,具有统一性。许渊冲将“青鸟”译为“the bluebird”,与英语文化中的“知更鸟”对应,“知更鸟”在英语国家中是爱情的标志,这样的译法不仅表意相同,深意也切合。

唐诗中有许多中国文化独有的意象在英语中找不到对应的表达,这时就需要译者的创造性发挥。不仅要译表意,还要译深意;不仅要达表情,还要达深情。例如:

(5)锦瑟 李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆?只是当时已惘然。[6]352

译文(5)The Sad Zither

Why should the zither sad have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

From sunburned jade in Blue Field let smoke rise!

Such feeling cannot be recalled again,

It seemed long-lost e’en when it was felt then.[6]352

该诗是诗人李商隐在妻子故去之后所作的悼亡诗,以锦瑟的一弦一柱比拟诗人对亡妻的思念。诗人在诗中运用了大量的典故,如庄生梦蝶、杜鹃啼血、沧海珠泪以及蓝田日暖,良玉生烟等。这些具有中国特色的典故在英语诗文中很难用三言两词来描述,更何况典故所蕴含的深刻内涵。

瑟是中国传统弹弦乐器,共25根弦。最早的瑟有50根弦,因此又称为“五十弦”。中国传统乐器多为弹拨乐器,而西洋乐器大多为管弦乐器,虽然有些乐器外形相似,但是弹奏方式不同。在陆谷孙主编的《英汉大词典》(第二版)中,zither指齐特琴,是欧洲的一种扁形弦乐器,有弦线30至40条,用套在右手拇指上的拨子拨奏。[8]2381

许渊冲在众多西洋乐器中找到与瑟相近的“zither”,同时为了与原诗思念亡妻的悲痛之情切合,用“sad”修饰“zither”,符合英语诗歌情感流露的特点。

中间四句,一句一典故,每个典故都表达诗人悲伤之情。首先,“庄生晓梦迷蝴蝶”,原指庄子梦见自己变成蝴蝶,梦醒后却难辨己蝶,喻指对美好事物的向往,是诗人对美好回忆的追思。“望帝春心托杜鹃”原指古代蜀国国君望帝国亡身死,魂化杜鹃啼血不止,喻指哀痛之情,是诗人对痛失爱妻的伤感。在许渊冲的译文中,并没有出现“庄”和“望帝”,而是直接翻译,避免受众困惑;其次,“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。”表意是每当月明,海中蚌内珍珠如鲛人化作珍珠的眼泪,只有在蓝田山出产的美玉才会有冉冉玉气。在译文中,许渊冲说明了“泪”来于“mermaid,美人鱼”,“美人鱼”与“鲛人”形象相同,而且现在“美人鱼”已被广泛认可,故不会引起歧义;同时,许渊冲将“蓝田”这个专有地名直译为“Blue Field”,清楚直接。以上许渊冲对译文的处理,让即使不了解中国文化或典故的英文读者也能明白,并产生与原语读者相近的感受。

白居易的《长恨歌》是现存第二长的唐诗,是一首叙述唐玄宗与杨贵妃爱情悲剧的长篇叙事诗。诗中用到了大量意象和典故,即使汉语读者也需细细品读才能了解其深意。例如:

(6)汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。[6]285

译文(6)The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without peer.[6]285

句中“汉皇”原指汉武帝刘彻,而在此句中借指唐玄宗。这是唐朝诗人文学创作的特点之一,以汉称唐。简单将“汉皇”译为“the Han Emperor”是不可取的。首先,汉朝皇帝就不止一位,且并不是每位汉朝皇帝都是“重色”的;其次,这里的汉皇实际是指唐皇,同样唐朝皇帝并非一位,每位都各有特点。因此,译者将“汉皇重色”组合到一起表达,译为“beauty-loving monarch”,又用定冠词“the”固定了角色,只说是“某位重色的帝王”;当后文提到“to find a beautiful lady”和“杨家有女”(许渊冲译为“a maiden of the Yang’s”)时,读者很容易将二者联系起来。译文虽然舍弃了原诗的表达方式,但是对英语读者的理解有很大帮助。

(7)上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。[6]289

译文(7)Up to the azure vault and down to the deepest place,

Nor above nor below could he e’er find her trace.[6]289

这一句唐诗被现在很多爱情故事引用。其中具有中国特色的是“碧落”和“黄泉”两个词。简单解释,“碧落”就是天上、“黄泉”就是地下。但细究起来,“碧落”指道家所说的三十六重天的第一重;而“黄泉”也叫九泉,即打泉井至最深处水呈黄色为一泉,九泉指地下最深的地方,是人亡之后所居住的阴曹地府。如果直接译为“天堂heaven”或者“地狱hell”,则无法强调天高地深,情感表达不到位同时失去了中国文化之美。

许渊冲将“碧落”译为“the azure vault”,意为“蔚蓝的天穹”。 首先,“azure”将“碧”这个颜色表达出来;其次,“vault”意为“拱顶;穹隆;穹状覆盖物(尤指天空):the~ of heaven 天穹”[8]2260,不仅形象表达了天空的形状,同时说明是天空最高的那一层。与此相对,许渊冲将“黄泉”直接译为“the deepest place”,有上半句的“天”,英语读者很容易联想到后半句是“地”,而“最深的地方”,虽没有表明是地狱或者阴曹地府,也变得合理易懂。外文读者能够读懂,中国文化和唐诗才能传播。例如:

(8)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。[6]291

译文(8)“On high, we’d be two love-birds flying wing to wing;

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”[6]291

这一句唐诗也成为现在广为流传的表现爱情深厚的名句。其中的“比翼鸟”是中国古诗中常用意象,是一种传说中的鸟,每只鸟只有一目一翼,只有雌雄两只鸟并在一起才能飞,因此得名。“连理枝”指两棵树的树干和枝叶都合生在一起,比喻夫妻恩爱、永不相离。

译文中,许渊冲将“比翼鸟”译为“two love-birds”。词典中对“love-bird”的解释是,情侣鹦鹉(指雌雄常依附不离的一种非洲小鹦鹉)[8]1139,可见“lovebird”与“比翼鸟”虽然外形不同,但是所传达的意思是相同的;而且“love-bird”中的“love”更是对情感的直接表达,符合英语文化特点;有上一句的“love-bird”,许渊冲对“连理枝”直接解释,也能让受众将其与爱情联系起来,既符合英语诗歌习惯且准确表达原诗原意。

翻译不仅仅是文字、词语的转换工作。每一个字、每一个词都承载着丰厚的文化,译者不光要转换字词,表达意思,更重要的是传播其中所蕴含的文化。而传播文化的第一步就是转换字词,合适贴切的词才能达情表意。受众满意,则译者的工作是有效的,作品是成功的。

三、结语

唐诗集中国悠久文化精髓,显中国汉字之精妙,言简意赅、情感深刻。想要更好传播唐诗文化,不仅需要了解唐诗、了解英诗,还需要正确的理论指导。许渊冲的“创译”理论对唐诗英译实践有着重要的指导意义。

没有理论的实践是盲目的实践,没有实践的理论是空洞的理论。通过对许渊冲唐诗译本的分析,可以看出“创译”理论从词语选择、保持韵律以及受众感受方面都能指导唐诗英译实践。“创译”理论不仅有传统译论的忠实,更有“从心所欲,而不逾矩”的创新。许渊冲通过实践证明他的“创译”理论在唐诗翻译中可以广泛应用。由此可见,“创译”理论在唐诗翻译中大有用武之处。

猜你喜欢
译作许渊冲押韵
例说文言文中常见副词的意义和用法
元 日
押韵押出韵味儿
诗译英法唯一人:许渊冲
what用法大搜索
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
外语学刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
我给小鸡起名字
折桂令·客窗清明
Watch Out
Chinese Television Fan