姜月婵
(湖北民族大学外国语学院,湖北恩施 445000)
汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系,分属不同的语言系统。汉语中的“是”和法语的“être”分别是这两种语言中使用频率较高的词汇,而且语法意义多样,语法功能复杂,从而形成了一个独特的类别[1]。
我国学者对“是”字的研究由来已久。最早对“是”字进行研究的是《马氏文通》,《马氏文通》是我国第一部系统的语法著作[2]。关于汉语系词“是”产生和发展的研究,首推王力先生的《中国文法中的系词》(1940)一文,其中对系词“是”及相关的“为”、“非”等字作了详细的论述[3]。
以王力为代表的语言学家,认为“是”字最早作为系词出现,是在西汉末年或者东汉初期,也有学者认为“是”作为系词最早出现于先秦时期。在现代汉语中,以黄伯荣、廖序东的《现代汉语》为例,认为“是”是判断动词[4]。如今,大多数人也约定俗成地将“是”作为“系动词”使用。
对于汉语“是”,我国学者研究颇深,但是将“是”与其他民族语言中的系动词进行对比研究,成果较少:阮翠荷(2011)在《汉语“是”字句和越南语“M”字句对比研究》一文中,从语法结构、语义角度来对比“是”字句和“la”字句[5];胡培培(2013)在《对蒙汉语教学下的“是”字句研究》一文中,从词的形态变化、习惯用法和在句中语序方面对汉语“是”字句和蒙古语“是”字句进行了对比,给出了一些学习建议[6];玛诺(2017)在《汉语“是”字句和英语“be动词”句的对比研究》一文中,对汉语“是”和英语“be动词”进行了细致的对比研究。
在如此背景下,继续深化汉语“是”与其他民族语言的对比,对于学术界的理论研究将具有积极的意义。本文立足于语言事实,将从语言形式和句法结构两个方面对汉语“是”和法语“être”做对比分析,希望可以对外语教学和研究提供一些思路和借鉴。
作为系动词,汉语中的“是”对应法语中的“être”。但在具体的表达中,汉语中的“是”没有形态变化,而法语“être”则有人称和“时、式、体、态”的变化。
现在时:
我是老师 Je suis professeur.我们是中国人Nous sommes Chinois.你是学生 Tu es étudiant.你们是法国人Vous êtes français.他是尼古拉 Il est Nicola.他们是医生Ils sont docteurs.她是安娜 Elle est Anne.她们是演员Elle sont actrices.
过去时(以未完成过去时为例):
我曾经是老师J’étais professeur.她曾经是歌手Elle était chanteuse
将来时(以简单将来时为例):
我将来会是一名老师。Je serai professeur.她将来会是一名歌手。Elle sera chanteuse.
从上面例子可以看出,在现在时情况下,汉语只用“是”便可以表达八个不同的人称,但法语则需要使用suis,es,est,est,sommes,êtes,sont,sont分别对应“我、你、他、她、我们、你们、他们、她们”八个人称。在过去时和将来时态中,汉语只需在“是”前面加上副词“曾经”和“将来”便可以表达八个人称的过去和将来时态,非常简单直接。而法语,不但要考虑主语的人称,还需要考虑其具体“时、式、体、态”,相对比较繁琐。
2.2.1 系动词的位置
汉语“是”和法语“être”都可以在句首、句中和句末,但它们的句法功能却并不完全相同。
A.系动词在句中。这个是“主系表”结构中系动词最常见的位置,汉语和法语都一样。
法语:Victor HugoestFrançais.
汉语:维克多雨果是法国人。
B.系动词在句首。
汉语:是个星期六吧?法语:C’estpeut-être un samedi?
可以看出,汉语“是”可以直接放在句首,但是翻译成法语时需要借助“C’est”这一形式才能表达汉语“是”的含义。此外,在这个句型中,汉语“是”前面还可以加上“就”、“还”、“都”、“又”、“倒”“也许”、“大概”、“原来”等副词,构成“就是”、“还是”、“都是”、“又是”、“倒是”“也许是”“原来是”“大概是”来进一步加强表达。
在法语中,当“être”置于句首,有三种情况:主语省略、主谓颠倒、主语重复。
①主语省略主要出现在命令式中,如Soissage!(你放乖点!)Soyezattentifs !(你们集中注意力!)Soyonspatients!(我们耐心点!)
②主谓颠倒一般出现在疑问句和感叹句中,如:Est-il intelligent?(他聪明吗?)Est-il intelligent!(他好聪明!)
③主语重复即在句末再次强调实际主语,如Estil intelligent,ce garçon?(这个男孩,他聪明吗?)Est-il intelligent,ce garçon!(这个男孩,他好聪明!)
C.系动词在句末。系动词在句末有两种情况:表语省略和表语前置
①表语省略:系动词单独出现在句末,承担起表语的角色。
法语:Je pense,donc jesuis.[哲]我思故我在。在这个法语句子中,“suis”后面没有表语,同时承担了系动词和表语的角色。类似结构的句子还有:Cela peutêtre.(这是有可能的)。需要注意的是,以上两个例子都是肯定句,而在否定句中,系动词不再位于句末,如:Cela n’estpas et neserapas.(没有这回事,将来也不会有。)Ce temps n’estplus.(这一时代已经过去了。)
汉语:1)你不要这样想就是。2)你不责怪我就是。汉语中“是”字位于句末的情况比较少见,且去掉“是”之后的句子依然是一个完整的句子。
②表语前置:在一般情况下,“主+系+表”这一结构中,表语是在系动词后面,但系动词在句末的时候,表语会前置。
法语:Dites-moicommentilest(告诉我他怎么样了)。通常在单句中,我们会说Il est comment?(他怎么样了?)但在这个复合句子中,作为从句的表语的comment前置了,故系动词est在句末。
汉语:1)那里花儿多的是。2)饭有的是。在这两个句子中,“花儿”“菜”这些名词性表语被提到了系动词“是”的前面。当然,在汉语中,名词性表语也可以放在“是”后面,句意不变,如上面两句可以改为:1)那里多的是 花儿。2)有的是 饭。
2.2.2 成分省略
A.省略系动词
法语:1)La merestmauvaise,le vent terrible.2)Elleestintelligente,sa fille aussi.
在这两个句子中,前后两个分句结构相同,故前面的后面的分句都省略了系动词est。
汉语:今天星期一。汉语中,如果主语和表语都是表示时间的名词,则“是”有可能省略。值得注意的是,在否定句中,系动词不能省略,如:今天不是星期一。
B.省略主语
汉语:儿童是祖国的未来,是人民的希望。
法语:Les enfantssontl’avenir du pays,l’espoir du peuple.
可见,在由两个结构相同的分句组成的复合句中,第二个分句的主语通常省略。
C.省略表语:两个分句结构相同,表语一样,则第二个分句的表语通常省略。
法语:Mon pèreestdocteur,moi aussi.汉语:我爸爸是医生,我也是。
在对“是......吗?”“是......不是”这样问题的回答中,我们通常省略了表语,汉语和法语都一样。如:
——Est-elle chinoise?她是中国人吗?
——Non.不是。
——Est-ce qu’il est docteur?他是博士吗?
——Oui.是。
在这两个例子中,回答时主语和名词性表语都省略了,只需用“是(Oui)”和“不是(Non)”来作答。
从语言形式上来看,汉语是孤立语,动词没有时态变化,完全依赖副词等的限定来表明时态;法语是典型的屈折语,动词本身依靠自身形态的变化来表明时态[7]。
从句法结构上看,汉语“是”和法语“être”都可以放在句中、句首和句末。系动词在句中时,汉语和法语句子结构一致。系动词在句首时,汉语“是”可以直接放在句首,去强调它后面的成分,但是法语“être”需借助于C’est...这一强调结构;而在法语一些特殊句式,例如疑问句、感叹句和命令式中,系动词“être”也可以直接置于句首。系动词在句末情况下,表语常常省略,汉语法语都一样;并且,表语还可以前置,法语主要体现在复合句中的从句表语被提前,而汉语则在单句中就可以实现,比如多出现在“多的是”“有的是”这样的句型当中。此外,在“主+系+表”结构中,作为句子成分的主语、表语和系动词都有可出现省略的情况,汉法都一样。总之,相对于汉语,法语逻辑性更强,更重视语法功能。
汉语“是”和法语“être”在语言形式和句法结构上的差异,体现的是两国人民在认知心理和思维方式上的差异:中国人重意合,形散而神不散,句子之间的联系不是单靠语法,而是靠其间的意合。西方人重形合,句子结构严密、谨慎,且主要依靠语法功能进行连接[8]。