海属地区非物质文化遗产译介困难及对策研究

2020-01-09 18:41
开封文化艺术职业学院学报 2020年10期
关键词:译介语料库文化

王 馥

(江苏财会职业学院,江苏 连云港 222061)

当今世界日益呈现出经济全球化、政治多极化、文化多元化的发展趋势。在该背景下,出于对文化多样性的尊重,全世界展开对非物质文化遗产(以下简称非遗)的保护,“非遗外宣翻译输出便是朝向建构文化多样性世界的一种努力与尝试”[1]。要在多元化的文化竞争中占据优势地位,使凝聚中华优秀传统文化精髓的非遗走出中国、走向世界是关键所在。

母松鸡给追得精疲力尽;可是他自己也累坏了。它歪着身子倒在地上喘个不停,他也歪着倒在地上喘个不停,只隔着十来尺,然而没有力气爬过去。等到他恢复过来,它也恢复过来了,他的饿手才伸过去,它就扑着翅膀,逃到了他抓不到的地方。这场追赶就这样继续下去。天黑了,它终于逃掉了。由于浑身软弱无力绊了一跤,头重脚轻地栽下去,划破了脸,包袱压在背上。他一动不动地过了好久,后来才翻过身,侧着躺在地上,上好表,在那儿一直躺到早晨。

凝聚着海属地方文化价值的非遗是海属地区风俗文化的代表,其对外译介应服务于本土非遗研究的推广。从宏观层面来说,海属地区非遗的译介输出是出于中国文化 “走出去” 的国家需求,具体而言,是海属地区文化走出江苏、走向全国、迈向世界的内在需求。这一译介输出过程扩大了海属地区的全国关注度,吸引了世界的目光,为其非遗的后续保护与开发利用以及赢取全国乃至世界性的资源提供了机遇。

目前,对海属地区的非遗研究主要集中在对非遗的复兴与申报、非遗的保护性开发与传承、非遗的数字化保护、非遗转化成旅游产品等方面,取得了较为丰硕的成果,但在译介输出方面还存在较大的空白,对海属非遗的译介需求也较为迫切。可见,对海属文化走出去的译介研究仍处于起步阶段,尚有许多问题需要解决,困境与挑战并存。基于此,本文着重探讨海属地区非遗的译介困难,并提出相应的解决对策。

无论是城市还是乡村,一个人离去了,总有一些自发送行的人,以他们的善良和温情抚慰活着的人。那是人类内心生生不息的文明篝火,庄严温暖热切,沉重却不失条理。它是告别,更是续接。这样的时候,人们内心的仪式感,总让一个人的离去成为一个可圈可点的精神事件。

一、海属地区非遗译介的意义

(一)现实意义

海属地区人民在长期的生产生活实践中创造的丰富多彩的非遗展示了海属区域文化软实力的魅力。随着 “一带一路” 建设的推进,海属地区作为重要的节点城市,一直以高质发展、后发先至的发展定位稳抓机遇,不断尝试加强与其他地区间的文化交流。探讨海属地区非遗在走向世界的过程中所遇到的译介难题与应对策略,是海属地区实践文化“走出去” 战略的重要组成部分。但目前,海属地区的非遗译介研究作为一个特殊的外宣领域,尚未引起足够的重视。做好海属非遗的译介工作,讲好海属非遗故事,打响海属地区非遗文化的特色品牌,对落实科学发展观,实现海属地区文化软实力全面、协调、可持续发展具有重要的现实意义。

此外,海属地区经年累积的深厚文化为地区非物质文化遗产积淀了丰富的文化元素,其非物质文化底蕴深厚,遗存丰富,非遗项目涵盖传统戏剧、民间文学、传统音乐、传统戏曲、传统舞蹈、传统技艺、传统美术及民俗文化等。加强对充满海属元素、带有浓郁地方特色的非遗文化的译介,对内可以使我国广大民众更加清楚区域优秀传统文化的历史地位与文化价值,提升文化自信,对外可以实现海属文化真正 “走出去”,有效提升海属文化软实力,同时也是宣传海属地区城市文化底蕴和人文环境的最佳名片,是强化区域文化软实力、提升区域经济核心竞争力的最佳利器。

(二)社会价值

首先,在我国文化 “走出去” 的战略背景下,加强海属地区非遗的对外译介,能让更多对中国文化感兴趣的外国受众进一步了解海属文化。海属地区非遗确实也吸引了大量国际友人前来参观、旅游,他们对历史留下的文化遗产表现出极大的兴趣。其次,开展海属地区非遗的译介研究有利于提升区域传统文化的感染力,增进区域文化交流与互动,对外展示海属区域城市形象、对内引进外资发展经济。再次,海属地区非遗的译介输出与海外传播为推动中外文化交流发挥了独特的作用,也将为推动全世界范围内的非遗保护与传承以及世界各民族文化的互动交流提供全新的契机。

海属地区非遗资源丰富,地方语言特色鲜明,承载了海属人民的集体智慧与文明,其对外译介肩负着海属地区文化 “走出去” 的重要使命,其译介文本的质量对其文化走出去的影响力度甚大。但是,仅凭译者的绵薄之力恐怕难以深入及全面地推进海属地区非遗的译介研究。

二、海属地区非遗译介困难

(一)政府关注不足

首先,相关法规不完善。为了继承和弘扬中华民族优秀传统文化,我国于2011 年出台了《中华人民共和国非物质文化遗产法》,意在保护能体现中华民族优秀传统文化价值的非遗的传承。该法详细规定了我国非遗的表现形式及保护体系,但是,对于非遗的对外传播与译介,未能出台相关的法律条文予以保障。

其次,政府关注不足。海属地区各级政府在非遗保护与传承方面确实发挥了巨大作用,做了大量工作来保障海属地区非遗保护的真实性、整体性及有效性。但是,海属地区各级政府对非遗的扶持主要集中在如何保护、如何传承上,对非遗如何传播与译介的重视远远不够,尚未形成系统化、有序化的工作体系。

(二)文化差异的鸿沟

众所周知,语料库中存放的是在语言使用过程中出现过的语言材料,是开展翻译研究的基础资源。但由于我国对非遗翻译的研究起步较晚,当下可用于非遗译介研究的语料资源储备不足,尚未有足够的语料库可以借鉴,也缺乏专门针对非遗译介的语料库体系的支撑。

就执行力与号召力而言,由政府层面制定政策,以此为主导推动实施文化 “走出去”,是实现文化对外译介切实可行的有效策略。

(三)专业翻译的缺失

此外,海属地区政府还应强化引导作用,针对地区非遗对外译介过程中出现的具体问题,集合区域内学术界、教育界、文化界等智力资源并形成有效合力,以确保海属文化的成功译介。

但是,非遗的译介工作因其特定的文化属性及浓郁的地方特色,要求译员 “除了有厚实的语言功底外还要有对文化的深刻了解”[2],即不仅需要译员拥有扎实的语言功底,而且要求其具有丰富的文化知识及一定的翻译技巧,能将中华非物质文化遗产的精髓准确地传递给目的语受众。目前,我国高水平的译员仍较为欠缺,且对翻译人才的培养主要集中在文学翻译及口译上,对非物质文化遗产翻译人才的培养涉及较少。

(四)无语料库支撑

因此,只有真正了解海属文化在对外译介中的困难,把握海属文化在走向世界过程中的优势与不足,针对具体问题提出行之有效的解决策略,才能有效落实海属文化走向世界的尝试,点亮海属文明与智慧的世界光芒。

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。因此,在翻译过程中,必然会涉及两种不同的文化,翻译不仅仅是纯粹的语言转换,同时也是文化的交流。但是,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。一般情况下,非遗的介绍往往包括其历史传承等信息,但有些文化特色词或者涉及古代汉语的词语,很难在外语中找到意义对等的词汇,这就意味着难以在翻译时实现文化等值。此外,文化差异还会造成思维差异,而思维差异则会影响外国受众对中华文化的理解。

从中观层面来看,江苏省政府在《江苏省国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》中提出要深化文化对外开放。在该背景下,海属地区政府可制定非遗海外传播的相关政策,尝试以区域非遗译介为契机,引导各地区寻找文化相融、经济增长的亮点与特色,从而使海属地区非遗文化能够顺利地 “走出去”。

海属地区的语料库建设更是接近空白,无法为非遗的译介研究提供参考的语料依据,目的语与源语之间的鸿沟仍处于译者自行解决的状态,尚未形成充分利用数据资源的有力优势。无语料库支撑的海属地区非遗译介研究面临不小的挑战。

一是完善跨境海关业务合作监管制度,完善国际跨境物流行业标准化建设,全面提升物流技术,加强跨境物流行业法律法规建设,加强对跨境电子消费者的权益保障,从金融、海关、商检等各方面加强监管和规范;二是城市或区域范围内大力发展辖区虚拟经济,打造互联网特色产业,投资建设的专业产业园,以促进电子商务集群化,降低电子商务专业公司设立和运营成本,降低中小企业应用第三方电子商务服务平台的成本。

三、海属地区非遗译介策略

(一)强化政府政策引导

此题的正确答案是C,但教师不仅要求学生能找准正确答案,还要求学生能根据错误的选项改编题目,达到一题多练和逆向运用方法的效果。如果答案是A,题目应该这样改编(划去题目中的条件):

从宏观层面来看,我国非遗的立法及保护工作已经成为全国共识,并取得了阶段性进展。因此,为了保证海属地区非遗保护及传承工作顺利开展,政府要加强对海属非遗对外译介的政策引导与立法支持,使得非遗的译介研究有法可依、有法能依。

企业之间通过吸收合并,可以建设一些资本运作平台,不断为企业增加融资渠道,从整体上来讲,可以从一定程度上促进企业内外资源的不断优化和整合,还可以有效降低不公正关联交易的发生率,保障证券市场能够和谐稳定的发展。

教育大计,教师为本,地方高校正在加速转型发展,承担着为地方经济建设和区域发展培养应用型人才的重任,学校要高度重视实验教师队伍建设,不断加大资金投入,通过引进、培养等方式建设一支年龄结构、职称结构、学历层次合理,既能熟练进行计算机设备维修与维护、指导学生计算机实践教学,又懂实验室管理的复合型高素质、具有强烈责任心的实验教师队伍。

1.2.2 蒴果灭菌与种子接种 成熟未裂开的白及蒴果表面先用洗衣粉水刷洗,再用流水冲洗蒴果约30 min。待表面水分被无菌滤纸吸干后先用75%酒精消毒1 min,再用0.1%的升汞溶液浸泡15 min〔12〕,期间不停摇动。消毒彻底后用无菌水冲洗4~6遍,无菌滤纸吸干表面水分后在无菌条件下用手术刀切开蒴果顶部,用镊子将粉末状种子直接抖落在培养基上,稍加摇动,使种子散布均匀,尽量铺满培养基表面。

当前,学术界对翻译理论的整体研究水平不断提升,我国翻译人才队伍也不断壮大,我国翻译事业呈现出蓬勃发展的态势,这为我国非遗的译介和传播提供了良好的环境支持和人才保障。

(二)促进跨文化交流

海属地区华美秀丽的非遗文化,是海属人民坚定文化自信的精神支持,其非遗文化在译介与对外传播的过程中,离不开文化的对外交流和不同文化间的相互交融。

要促进跨文化的相互交流,首先要克服文化圈层的障碍。受本民族自然及社会环境、政治及经济制度、意识及文化传统的影响,不同文化背景的民众会以本圈层文化为参照评价他者文化,势必会造成文化理解与文化认同的障碍。这就需要扩大不同文化之间交流的辐射范围,以充分尊重他者文化为基石,结合非遗文化的独有特色,展开推动地区非遗文化国外展演、出版区域非遗特色双语书籍及刊物等活动,扩大中华文化与海外文化的交流辐射范围,助力中华优秀传统文化更好地 “走出去”,提升本土文化的海外软实力。

促进跨文化的相互交流还要进一步完善异域文化的交流合作机制,无论是官方还是民间组织,政府都应出台相应的鼓励性政策,积极推动文化之间正式和非正式的交流与合作。中华文化积极“走出去” 的同时,还可通过构建与他者文化合作的长期发展规划,实现文化共享共融,使跨文化交流成为传播中华文化、增进世界各国理解互信、促进各国文化交流互鉴的纽带。

(三)夯实专业人才培养

海属地区非遗的译介研究需要大量的专业翻译人才,而翻译人才的培养离不开高校的教育支持。但目前,高校的翻译研究与教学主要集中在文学翻译方面,针对非遗研究的专项翻译人才培养涉及较少,因此,有必要构建海属地区高校与非遗传承机构联合培养专业翻译人才的新态势。

高校要借助本地非遗传承机构,有针对性地培养非遗研究的专项翻译人才[3]。具体来说,要增强学生对中华文化的了解与认识,夯实语言基础;要引导翻译人才掌握非遗文化的特殊翻译技巧,夯实技能基础;要使翻译人才掌握目的语受众的文化,以增强中华文化与目的语文化的交流与融通,夯实文化基础。总而言之,除了注意到英语语言能力提升的重要性之外,还要注意到中华文化素养提升的必要性,才能完成讲好中国故事,传递好中国声音的时代使命。

因此,本地非遗传承机构应借助教育的智力支持,成立专门的翻译机构,与高校翻译专家合力,培养出针对非遗的专业翻译人才,以此推动海属地区非遗的译介研究。

(四)推进语料库的建设

非遗独有的传承与保存形式决定了适用于非遗的语料库应该是一个多模态的平行语料库,包括音频、视频、文字及采访等多种形式的资源,为海属地区专有的文化特色提供便捷的研究资源。此外,海属地区非遗口传文学积淀深厚,在推进海属地区语料库建设时应注意到语料的权威性及真实性,凸显地方文化特色。

非遗的译介研究离不开语言的翻译实践,当下的翻译研究越来越注重大数据和互联网的技术支持,在构建海属地区非遗研究的专项语料库时,应囊括具有地方特色、时代特色的双语例句,将其灵活运用到地区非遗译介研究中去。

第三款滥用计算机设备罪:“生产、销售、采购、持有或者提供专门程序、工具为他人侵入、干扰计算机信息系统,依照前款的规定处罚。”本条修改集中在将该罪的范围的扩大,不仅局限于提供工具、程序,这样可以更有利于对计算机犯罪的帮助犯进行处罚,抑制计算机帮助犯的产生。

推动非遗译介的语料库建设为海属地区非遗译介的研究提供了新视角,深入开展的海属地区非遗译介研究又为语料库建设提供了更为翔实的语料资源,二者相辅相成。因此,要在不断的摸索中推进海属地区非遗语料库建设,以期助力海属地区非遗文化更好地 “走出去”。具体来说,需要明确语料库建设的基本步骤和具体流程,在明确需要构建的语料库属于何种类别的基础上,做好语料库信息资源的整合与存储。语料库建成后,需要加强管理,及时更新,并做好后期维护。

结语

实施中华文化走出去战略,是增强中华文化国际影响力、提高国家文化软实力和国际竞争力的重要途径,而做好文化对外译介工作是实现中华文化“走出去” 的有效途径之一。非遗是一个国家和民族经年发展的历史轨迹,承载着本民族劳动人民丰富的精神文化信仰,是人类宝贵的文化财富。我国拥有五千年文明史,孕育了大量的凝聚中华民族悠久历史和灿烂文化的非遗。为提高非遗文化的世界关注度,让中华非遗文化走向世界,必须做好其对外译介工作。

猜你喜欢
译介语料库文化
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
平行语料库在翻译教学中的应用研究
重视新时期中国图书情报学的译介事业
《语料库翻译文体学》评介
谁远谁近?
余华作品译介目录
阎连科作品译介①
语篇元功能的语料库支撑范式介入