单 敏
(无锡机电高等职业技术学校 团委部,江苏 无锡 214028)
随着网络的发展与信息通信的便捷,西方各种类型的影视剧也逐渐传入中国并且受到了大众的欢迎。为了解决语言不通、理解难度大等一系列问题,就需要对影视台词进行翻译。但是,翻译中除了需要对语言进行直接翻译外,还要将其中所代表的文化内涵用更容易理解的方式展现给中国观众,使观众能够理解其中的笑点,感受其中的幽默。特别是对于影视剧常用的修辞手法(双关、比喻、仿拟、典故和反讽)的翻译研究,应受到翻译工作者的广泛关注。
双关语指的是在一种特定的语言环境中,利用单词的多重含义与发音相同或相近的双重条件,刻意地使语句具有双重意义,也就是表面含义与深层含义,是一种言在此而意在彼的语言修辞方式,旨在达到语言表达既含蓄又幽默,并且将语意深化,令人印象深刻的目的。而在影视字幕的翻译中,英语与汉语完全属于两个不同的语系,往往由于语言差异和文化差异在双关语的翻译上有一定的难度。
发音相同的谐音双关语在影视台词中十分常见,无论是哪一种语言都会有很多读音相同但是意义完全不同的台词,这就为语言中的双关修辞奠定了语言基础。因此,在影视对白的翻译中,怎样将英语语系中的双关语顺利地用汉语表达出原有的幽默感与含义,同时尽量用汉语中的双关语进行表达,是在翻译工作中需要注意的问题[1]。
以美剧《破产姐妹》(2 Broke Girls)第1 季第5 集中发生在Max 与Oleg 之间的对话为例。剧中的场景背景是性格直爽泼辣的餐厅服务员Max 为了招揽顾客而在餐厅策划了一场以 “90 年代” 为主题的骑马派对,餐厅里面客人络绎不绝,而站在旁边的餐厅厨师Oleg 兴致不高。Max 与Oleg 的对话中有“horse”(马)和 “whores”(风尘女子)这两个读音相同的单词,Oleg 也就误认为这个派对是一个可以与各类女子搭讪的派对。从听觉上,二人说的完全相同,但实际上是两个完全不同的概念,由此产生反差,形成了语言上的幽默。
在翻译中需要注意的是英语与汉语在语言文化上的不同,以及在表达上的严谨与规范。“90 whores party” 直译为 “90 年代风尘女子派对”,在表达上虽然 “whores” 是男性对风尘女子的一种贬低式用词,并不一定特指特殊行业的从业者,但难免显得露骨与低俗;另外,直白的翻译也不能将谐音双关中的对比与幽默表达出来。
除了同音的谐音双关,还有一种双关发生在两个相近发音的单词中,通过含义完全不同的单词产生强烈反差来展现语言表达上的技巧,并且产生一定的幽默效果。
美剧《破产姐妹》第4 季第17 集中,Caroline 与Nash 之间有一段对话。在剧中,Caroline 原本是富家小姐,由于家庭变故而不得不在小餐馆当服务员维持生计,与原本就是贫民出身的Max 是同事。Nash某天来到餐馆,以捡到Caroline 的手机为借口,想要借此搭讪Max。而Caroline 知道手机不是自己的,自己只是一个跳板,因此嫉妒心促使Caroline 说出了一 句 话:“I don't have an iPhone 6. I have an iPhone sick.”(我没有iPhone 6 手机,我有iPhone 不适症)并且,Caroline 还刻意改变了 “sick”(不适、恶心)读音中的重音,使其听上去更加接近“six”(数字6),同时也通过 “sick” 中 “恶心” 的含义表达出Caroline在由富家小姐变为穷人之后巨大的心理落差。
任何一种语言,其单词基本都有基本含义与引申含义。在特定的场景中,对单词的含义需要做出一定的引申才能理解语句中最真实的含义,而这种隐含深意的语义双关就使观众在看剧的过程中自行品味台词,形成反差,同时形成幽默的效果[2]。
美剧《绝望主妇》(Desperate Housewives)中Bree 与Susan 有一段对话。Susan 顺着Bree 的话用“affairs”(事务、外遇)的引申义来表达自己的情绪。“affairs” 既可以指工作,也可以指外遇,Bree说:“I'm really sorry, I'm late. I have to deal with three parties at the same time.”(实在不好意思,我迟到了。我得同时处理三个派对的事情。)而Susan 则回答:“You must be very tired and have to deal with so many affairs at the same time.”(你一定很累吧,要同时处理这么多的外遇。)在这个剧情场景中,显然Susan 是用引申义 “外遇” 来表达自己鄙视与嘲讽。利用单词的引申义,不直接表达自己的真实情感,在委婉中讽刺对方,获得了一定的幽默又有深意的效果[3]。
比喻是多数语言中一种常见的修辞手法,就是用与A 事物有相似点的B 事物来描写或者说明A 事物,并且进行一定的对比与联系,分为明喻与暗喻两种[4]。通常情况下,影视剧通常采用暗喻的方式,虽然没有直接点明,但以一种含蓄又内敛的方式给观众呈现出想象与解读的空间,引导观众仔细体会其中的深意,同时通过这样的语言技巧来取得幽默效果。
《绝望主妇》中Susan 将Mike 形容为 “leftovers” (隔夜菜、剩菜)。Susan 对Mike 说:“Does anyone remember that we were a couple at first? And she ate my leftovers, anyone remember?”(还有人记得起初咱俩是情侣吗?而她吃的是我的剩菜,还有人记得吗?)译者直接原封不动地将这句话直译过来,也用 “剩菜” 来表达Susan 对情敌Katherine 的厌恶、鄙视以及自己内心的愤怒,同时用诙谐的词语以幽默的方式引导剧情的发展。
仿拟指的是按照既有的语言习惯与表达方式,临时创造出新的语言形式的一种修辞手法。新的表达形式看似陌生,却与原意十分贴切,同时给观众一定的想象与回味空间。并且,在仿拟中通常会用一些 “相似又不相似”的表达,在台词中也展现出独特的幽默、诙谐与滑稽。例如《绝望主妇》中Mike 对Paul 说“wine was thicker than blood.”(酒浓于血)正是对人们熟知的 “blood is thicker than water”(血浓于水)的仿拟。
典故是在特定场景中根据背景环境而利用经典人物或者案例直接或间接地对现实进行反映或者对比,让观众在影视情节中与典故进行联系,营造出一种跳戏的怪异感。但这种修辞方法的运用需要注意一点,典故可能不是所有观众都了解和熟悉的,因此需要在画面中对典故进行相关书写,使观众了解这一背景下典故所表达出来的幽默与诙谐[5]。例如,美剧《破产姐妹》中Caroline 对Max 说:“good wine needs no bush.”(好东西不用招牌)这句话实际上就属于一个英语典故,出自莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》。
反讽也称之为反语,是在幽默又刻意的语言中巧妙地对对象进行语言挖苦的修辞表达。通常情况下,反讽语言中所使用的语言意义与实际想要表达的真实含义往往完全背道而驰,以正话反说或者反话正说的表达形式表现说话者的嘲讽情绪。在理解反讽语句时,不能单纯从字面来理解,而是需要将语言放在具体的语言环境中,从反面的角度对台词进行分析与理解。
《绝望主妇》中有几个令人印象深刻的反讽的台词。在原剧中,有一段台词的背景是Bree 偷偷背着Orson 与Karl 偷情,由于心中的愧疚与道德伦理,Bree 与Orson 离婚的时候告诉Orson 对外会说她是在与Orson 离婚之后才与Karl 开始了新的恋情,这样也给作为男人的Orson 留了一丝男性的尊严与颜面。在对话中Orson 一连使用了两个反讽来表现出自己内心的鄙夷与轻视。“tasteful” 原意是体贴的、高雅的、雅致的,而 “etiquette” 指的是礼仪、规范、标准,“adulterers” 是指通奸罪,犯了通奸罪的人也就抛弃了利益、规范与标准。编剧都是用反讽的语言来表达Orson 内心对Bree 做了错事又想保留颜面的可耻行为的鄙视与厌恶。并且,在剧中Orson也加重了 “tasteful” 和 “etiquette” 这两个单词的读音。在中文翻译中,除了台词字面意思上的翻译之外,如何表达这两个重读单词的深层含义与情绪也需要译者注意。因此,在翻译中可以加上 “真”“绝对” 这种表达极其肯定的词语来进行反面讽刺,结合台词中的语气使观众从中获得幽默的感受。
本文主要结合具体的台词进行英汉翻译的基本解析,以此来探讨在影视字幕的英汉翻译中如何突破语言差异和文化差异,使中国观众通过字幕理解影视中的幽默表达。当然,相关的修辞手法不只局限于上述5 种,这就需要翻译者与翻译学界不断讨论与研究,从而促进影视字幕翻译工作的发展。