张新罗
(三峡大学民族学院,湖北宜昌 443002)
人类社会由不同个体婚姻家庭组成,并推动着社会历史向前发展。在母系社会,舅权是成年男性在社会和家庭中地位、权力的象征,这种权力的根基,是男性对社会和家庭所作出的贡献,不过那时男性对经济的贡献不及女性,所以男权不可能超越女权。随着社会生产力的发展,男性在生产生活中的贡献逐渐占主导地位,而女性也在这种生产方式中更加依赖男性。因此,无论是始终依附于自己姐妹的母舅还是处于母权制度下的丈夫,他们对性别权力的欲望更加强烈,而此时母权的衰落已经成为父权兴起的重要契机。作为依附自己姐妹的母舅,即母权家庭中的主要贡献者,维护母权的权力也就成为他们的职责。维护权力必须拥有权力,因此,母舅成为母权过渡到男权过程中的最大受益者,是婚姻家庭中实际操纵最高权力的人,舅权也达到了巅峰。由此可见:权威的根基是建立在为家庭经济所作贡献的基础之上,亦即母舅的权威是和经济的发展水平有密切联系的,这种模式和母权、父权的建立极为相似,当这种交换不再发生时,舅权就成为一种传统的力量、一种文化的惯性和存留在我们历史文化中的遗迹。在现代社会中,舅权制看似已经消亡,但是在滇东北次方言苗族社会生活中依然有迹可循,依然是当地苗族社会生活的重要组成部分,并在一定场合中发挥着不可替代的作用和影响。
苗语滇东北次方言区苗族男女青年在谈恋爱时,男方称女方为“lad mos”①lad mos:意为“表妹”。,而女方则称男方为“zad nbeux”②zad nbeux:意为“表哥”。。男方称女方的母亲为at dait hlat 或laib dait hlat,称 其父亲为zaib yeul hlat 或at yeul hlat,不会出现at/ad yeul niet nwt③at/ad yeul niet nwt:这一称呼为外甥对舅舅的另一称呼。这样的称谓;而女方称男方父母为at yeul hlat、at bob hlat。当男女双方确定关系并订婚后,男方对女方母亲的称谓由at dait hlat 变为at dait,即“岳母”;对女方父亲的称谓则由zaib yeul hlat 或at yeul hlat 变为at yeul,即“岳父”。同样,女方对男方父亲的称谓也由at yeul hlat改为at yeul 或zaib yeul,即“公公”;对男方母亲的称谓由at bob hlat 改为at bob、laib bob,即“婆婆”。在男女双方确定夫妻关系后,在对双方父母的称谓上省略hlat④hlat:意为“年轻”,在称谓中使用,表称呼者对长辈的尊敬。这个词汇。
这种称谓的变化对舅舅和姑妈的儿女们来说也是如此。不同的是,恋爱中的男女青年称呼对方时是不会带有奶名(小名),而舅舅和姑妈的儿女们在称呼对方时,经常会把奶名(小名)放在称谓词的后面,特指某一指定的表哥、表姐或表弟、表妹。舅舅家的儿女称姑妈和姑爹时,姑妈称为“laib max”,姑爹称为“zaib yeul hlat”,这一称谓直接体现姑妈和姑爹的身份;而姑妈的儿子称舅舅和舅妈时,“ad yeul hlat”“zaib yeul hlat”意为“舅父”,“ad dait hlat”“laib dait hlat”①ad dait hlat 或laib dait hlat:意为“舅母”,滇东北次方言苗语在称呼中有带韵母ai和a(zaib yeul 或at yeul)的前缀词,当句子中是带a韵母的前缀词出现时为,称呼者(晚辈)与被称呼者(长辈)近距离互相打招呼时的称呼,这种称呼带有一定的感情色彩,具有亲切、尊敬的意思;带ai韵母前缀词出现时,称呼者与被称呼者距离远甚至是模糊的被称呼者,多为与第三方讨论时提到被称呼者而使用,而且这种称呼不带感情色彩,滇东北次方言苗族称谓词含有这两韵母的前缀词出现时均有此含义。意为“舅母”;女儿称舅父为“ad yeul hlat”“zaib yeul hlat”,舅妈为“at bob hlat”“laib bob hlat”,这一称谓则隐含了对舅父和舅母更亲密的关系(与舅舅的儿女称呼姑妈、姑爹作对比,暗示舅父、舅母的另一重身份)。此外,姑妈的女儿除自己的舅妈外,不会轻易称外姓妇女为at bob hlat(舅母专有的称谓),这是舅母拥有的特权称谓。结合前面所述,ad dait 与laib dait、ad yeul 与zaib yeul是女婿对岳母和岳父的称谓,ab bob hlat 与laib bob hlat、ab bob 与laib bob 是儿媳对婆婆的称谓。这些称谓的变化从侧面反映出:只有在舅舅拥有绝对的权力地位时,舅母才会享有相同权力的待遇。
从目前汉文化舅权制度的研究成果看,我国的姑舅表婚有三种形式:第一种是交错的姑舅表婚,舅舅和姑姑都应将女儿优先嫁给对方的儿子;第二种是单线的舅表婚,姑家的儿子优先娶舅家女儿为妻;第三种是单线的姑表婚,舅家的儿子有优先娶姑家的女儿为妻的权利。[1]而滇东北次方言苗语中关于姑妈的儿子和女儿对舅舅、舅妈的称谓体现了他们同样也有着这种姑舅表婚制。从姑妈儿子称呼舅妈、舅舅分别由at dait hlat、laib dait hlat 变为at dait、laib dait(岳母),at yeul hlat、zait yeul hlat 变为at yeul、zait yeul(岳父),女儿则由at yeul hlat 和at bob hlat 变成at yeul(公公)、at bob(婆婆)。这些称谓体现了滇东北次方言区苗族社会的婚姻关系。而苗语滇东北次方言称谓词的变化,其背后的婚姻关系为姑妈的儿子娶舅舅的女儿为妻,姑妈的女儿须嫁给舅舅的儿子。作为舅父,不仅在称谓中获得与众不同的称呼,而且在婚姻关系中拥有特殊的权力。有学者认为:“舅权”只是舅父一种单方面的权利。当他认为婚姻的缔结对自己有利时,便按照自己的意志强迫对方执行,利用这种婚姻制度达到自己的目的;如果婚事于己不利甚至有害时,则毫无顾忌地放弃婚姻的缔结。[1]因此,滇东北次方言苗族在舅权制下也必然存在类似的婚姻情况,就这点而论,如果舅舅没有在社会、家庭、经济生活中确立公认的地位及权力,也就不可能在这种婚姻制度下随心所欲。相反,正是因为舅舅具有相当大的权力和较高的社会地位,才使其能够较少顾忌地行使他的权力,而从苗语滇东北次方言称谓词中体现的情况看,舅舅无疑拥有独特的权力和地位。
在滇东北次方言苗族社会中,婚事应该是最隆重的人生礼仪了,如某家结婚办酒,乡亲们(以新郎家为例)总喜欢问的两句话就是:
diek niangb lol dangk?(新娘子来了没有?)
diek at/ad yeul niet nwt dak njaol dangk?(舅舅家来到了没有啊?)
在两个句子中,疑问前置词diek尽管没有具体的词义,但却起到强调作用,表达对新娘和舅舅两个身份特殊人物的关注。结婚这一天,新娘、新郎成为焦点是毋庸置疑的,但是舅舅也成为婚礼中最受关注的人物,这种关注无疑是有原因的,即舅舅在婚事中具有特殊的地位和影响力。
在滇东北次方言区的苗族婚礼中,舅舅是婚礼活动中必须按时出席并影响各种仪式举行的关键人物,“请舅舅”仪式是婚礼中至关重要的一个环节。因此,从姑妈家派人去“请舅舅”开始,整个过程都受到高度的重视,舅舅请得越早越好,“舅公礼”②舅公礼:即两斤白酒、一升玉米面、一升炒面。必不可少。
在举行婚礼前,男方家请“姬郜”(苗语读为jit ghaok③jit ghaok:媒人。)作为代表与女方父母协商良辰吉日④一般择双不择单(如农历十九日、二十日),单日为新娘家正酒,双日新郎家办酒。、确定举办婚礼的日子后,双方父母各自带着“舅公礼”去请自家的母舅⑤请舅舅:一般请大舅舅,特殊情况另论。,父母到舅舅家的时候,姑妈会说(以新娘的母亲为例):
zad nws,gud yix max gid bangx git changd⑥gid bangx git changd:委婉辞,代表喜事。jik.(舅舅,我们家有喜事。)
ad sangt gis lud chub dangt jit.(要送您外甥女了。)
niob nud nid nud nad jik gik dax gof nzod bangx gud nbof gud bus lal buk laof yas .(在某年某月某天您早点来帮忙撑这个面子呀。)
舅舅收下姐妹家带来的“舅公礼”,随后和他的宗族兄弟商量并通知整个家族,告知姑妈家办酒的具体时间,等到办酒当天邀约大家一起去姑妈家参加婚礼。
滇东北次方言区的苗族一直有“舅舅不到不开席”的习俗,所以舅舅到来的时间决定着婚宴开席的早晚。曾经发生过这样一个事例:2002 年腊月初七、初八这两天,贵州省威宁县哲觉镇论河村中寨组(五组)某张姓人家迎娶新娘,由于离结婚时间不到一个月才去请舅舅(也居住在该村的四组),两家人相距大约3.5 公里左右。在婚礼举办当天,所有的酒席都已经准备妥当,眼看开饭时间就要到了(当地婚宴的开饭时间一般为下午6 点到7 点之间),却不见舅舅到来,腊月时节天气寒冷,当厨师傅已经多次重复温热饭菜,还是不见舅舅到来,等到晚上8 点,很多客人都想回家了,新郎父亲才觉察到事情的严重性,亲自去舅舅家赔罪,舅舅才过来赴宴,婚礼才得以完成。
“吃头席”①头席:即宴席开始,为头一酒席。是滇东北次方言区苗族舅权最直接的体现,滇东北苗族有个传说:“gid chib yeul laol(格蚩爷老)和gid yieb yeul laol(格娄爷老)②苗语音译,人名,即远古苗部落中的两位英勇善战和德高望重的部族首领,传说格蚩爷老即蚩尤。是两郎舅,gid chib yeul laol 为郎,gid yieb yeul laol 为舅,在儿女举办婚礼的当天,为了表达对舅舅的尊敬,gid chib yeul laol 让自己的宾客候着,请gid yieb yeul laol 坐于正堂屋先吃完头一桌酒席后,其他客人才能上桌吃饭。”这个习俗在滇东北苗族婚礼中一直延续到今天。当地还流传着这样的民歌:
“ghaox dux raot guk nub ghub nub hlik(天上好不过星星月亮了),ndlex dib raot guk nwt vaod(地上好不过郎舅);ntaot nzhik yad guk nwt vaod(打仗需要郎舅携手),ndlex dib hlob guk nwx nux(地上最大的是舅舅家)。”
因此,在男方家饭菜做好并上桌后,由“zaib yeul nis sed”③zaib yeul nis sed:即与新郎或新娘父亲同辈的兄弟,其职责是舅舅到达婚礼现场后全程陪伴舅舅,负责招待舅舅及与舅舅同行的人,在头席中陪舅舅吃饭,给舅舅倒酒、夹菜等。把舅舅带到吃饭的堂屋,“zaib yeul nis sed”会请舅舅走在前面,让其就座于堂屋最右边的饭桌,“zaib yeul nis sed”坐在舅舅的右手边,两个人一起坐好后,由“zaib yeul nis sed”负责倒酒,待舅舅带来的一行人都坐好后,“zaib yeul nis sed”对着舅舅说:“at yeul niet nwt④at yeul niet nwt:在婚礼中专用于对舅舅的特称。,ched jeud haot。”(汉意为:“舅舅,请端酒喝。”)随后舅舅端起酒碗喊道:“haot!”(喝!)这样婚礼宴席就算开始了。
喝挂红酒苗语称为haot jeud bangx⑤haot jeud bangx:haot(喝),jeud(酒),bangx(花),直译喝花酒,意译为“喝挂红酒”,这一仪式在新郎家举行。,“挂红”是舅舅及亲朋好友带来的挂红礼⑥挂红礼:以前一般都是一丈长的红布,现在有时会拿毛毯、被子等代替红布。,这些礼要挂在新郎身上,此时所送挂红礼的人都要喝酒,即“喝挂红酒”⑦喝挂红酒:送挂红布的舅舅及亲朋好友在挂红时必喝的酒,一般先挂舅舅的,由舅舅先喝第一杯。。第一个挂红和喝挂红酒的是舅舅,“挂红”的时候,先请舅舅把“红”挂在新郎身上,随即“喝挂红酒”,喝酒的时候,舅舅先说:“感谢新郎酒!”然后接过牛角酒喝一口,不能喝完,接着说:“新新之手,接接喜酒,喝了一口喝不完,给新郎喝一口。”新郎接过酒喝一口后再递给舅舅,舅舅接过酒再喝一口,这时牛角里的酒即使没有喝完,“喝挂红酒”这一礼仪也算是结束了。
除上述舅权表现外,在滇东北次方言区苗族传统社会生活中,古歌具有重要的文化传承和交际功能,备受苗族的喜爱。结婚时,新娘的兄弟会亲自送亲到新郎家,新娘的兄弟作为母舅(新的舅权产生),他们会被安排在接亲队伍的最前面并和接亲队伍一起到新郎家。这一习俗来源于苗族古歌《召腊娶了龙王女》[2]:“nil lwb shib hxek zos yangd gid,max dus nangb hak Ngaox Gub leuf.ndraos hlak jil shit max kaot kaod,kwd nrws drod sib drod lol hik……ntried daot dud nangb bod das sangt,hak lol Ngaox Gub traot ndraos hlak.xangt lwb ad nus ndros maol dlat,nil box nil yeul dlok ncub ncit.kwd nrus jaof chik zeux lol dat,mab sangb chik traot nief nus drik.des nid Ad hmaob ghat ncaik jil,yad gos nus chaob sangt mas maol,box yeul mab sangb chik draot drik.”(译文:他俩一同走到半路,大蟒抢走了郜姑。召腊没有什么办法,赶快转回去报信……射死凶恶的大蟒,抢回郜姑给召腊。七个舅舅跟着去,公公婆婆笑眯眯。急忙拉只羊来杀,拿了半边羊肉给舅舅背。从此苗家嫁女儿,定要舅舅来送亲,公婆才送半边羊肉背。)
苗族传统社会婚礼流传着这样的婚俗习惯,接亲的时候新郎家带队的长辈①苗语称为zaib yeul dub mab niangb或zaib yeul dub xid chaob:一种身份的两个不同称呼,代表新郎家的一位长辈。必须会唱“ngaox xid chaob”(领亲歌),作为接亲的一个考验,如果不会唱,接亲队伍会受到一定的娱乐性惩罚。
新娘家发亲前,会请与新娘父亲同辈的男性兄弟(要求是歌师)来和接亲队伍的男方家长辈同坐,待接亲队伍、送亲队伍围着堂屋坐好后,请两位管事(身份关系为郎舅)敬酒,第一轮主家歌师接酒后祭祀祖先;第二轮歌师接酒未喝便递给男方家长辈,男方家长辈接酒后未喝又递给歌师;第三轮主家歌师接过后还是不喝,再递给男方家长辈,这样转着重复三次,周边的人就会说:“酒倒三角(牛角酒或羊角酒)呢,可以喝了,可以喝了。”到第四轮酒时,男方家长辈还不打算喝,歌师接过酒说:“lat gud yil sangk hak,hmaox gok nzod.”lat 是古语,直译为“骂”,整句话的意思为“说说我家招待不周的地方,然后早点出发了”。表面上语气委婉,实则在暗示接亲队伍唱领亲歌来感谢新娘家,随后新娘家的歌师接过酒杯,把酒喝完后唱道:“yeul job git zik ndros bob git nit yik lox jek(爷觉格资和婆格聂家生),lox jek jil ncait dit yaot lit mok hlob(生养一个女孩会长大),lox hlob jil lok hlob(女孩会长大呀),hlob jil drit aob dlok ghwd jil nik ghwd shid qangb yil ndik(背水搅拌猪食猪不吃),dax gul cat jit max shid ndlos nbat gul nit jil maox ted ted nab(浪费了功夫猪不肥呀)。”男方家接亲队伍的长辈回复道:“不是这样的,不是这样的。”随后唱道:“lol max jil gul yeul job gik zik nbob gik mat jik lol niob(在爷觉格资和婆格玛),lol jet gol jil ncait dib ngaob hlob at rangk(养育着会打扮得漂亮姑娘),lox nas gul hlob nciet liel②nciet liel:状词,形容某物的性状貌单一且显眼,如niel nciet liel“白花花的银子”、nghail nciet liel“油油的肥肉”等。(姑娘很快就成人),syt syt yeul job git zik nbob gik niek keut(爷觉格资和婆格聂会拿出),keut gul at hlob ak nuf yof dolt lol dlwd(哥哥弟弟会带来粉抹),niex yid ncait dib ngaob(聂子家姑娘),nit yil ncait dib ngaob tlut mot(女儿家脸很光滑),niangb tlut at rangt(新娘在打扮),dlud gul ndit nid diek mok niaot(手抹得光亮的),lox at chaob(来做伴娘),lox hxet guk jik niet xangt lwl ib laf xangt lwl laf git syt syt(带着七个美丽的伴娘),xangt lwl gil shib lab(漂亮又相似)。bib ib lwb dub ghak hlat③dub ghak hlat:这一身份苗语称为“zaib but chout”,必须是新郎的表兄弟,发亲时由他引导新娘及伴娘队伍。bib lol sheud(伴郎站起来),sheud gul jil max nghas ndlaot jik lol hxut(到婆格玛家门口喊一声),hxut gol bib dub nik niangb at nzaos niangb lol dib dies(姑娘们一起来答应),ab zaus niangb niangb maox(大家结伴去郎家),maox draot yeul job gik zik dros bob gik niet dub chaob dub gos at(爷觉格资和婆格聂亲朋好友一起),zaos nat(等着看),zaox draot gox nik yeul job gik zik ndros bob gik mak dub gik dub fek ak zaos laf jit(儿子儿孙等着迎接呢)!lol max jil got jil ib zaos niangb(一群伴娘来了),zhot got jil nik id tlut id tlut nciet liel drod sib(伴娘回眸迷人心),id tlut nciet liel syt nub dax(脸红得像初升的太阳),id tlut nciet liel syt nub jit(像炽热的太阳),ab zaos niangb niangb lol dies dangk(伴娘们真的来了),maox jos gul bib yaif ghangb dib id dib④ghangb dib id dib:音译地名。dangs(到我们伊地底周边了)。at guk id dangl jis ral rok sheud niob(梨树会生长),ndux shod lol id bangx zis ral jil lol deux(春天到来花开放),zit daot jax lwb jax shib syt(结出九个果子胜相似),zit daot niet zid gid nws ndaox dax zheb(舅舅家会惦记着梨果)。”
双方唱完后,女方家这才安排发亲。如果遇到比较传统的人家,如接亲队伍不会唱领亲歌,那么象征着惩罚的酒会一杯接着一杯地端过来。这些传统婚俗具有很强的民族文化记忆痕迹,体现苗族热情好客的娱乐气氛。接亲过程中女方家歌师的唱词比较委婉,说自家女儿不会处理家务,只会擦脸抹粉;而新郎家的歌师则正面赞扬新媳妇的美以及各种优点,最后以“春天到来花开放,舅家盼着梨子果”结束发亲前的仪式,显示了舅权在姑舅表婚制的痕迹。
无论是母亲的兄弟(舅父)还是新娘的兄弟(舅舅),在滇东北次方言区的苗族婚礼中,舅舅(舅权)从始至终都从未缺席过,婚礼的举行代表着新的婚姻关系的建立和新舅权的产生,形成了“只有舅舅送亲来,才送半边羊肉背”的婚姻习俗。
舅权制在滇东北次方言苗族社会生活中通过诸多方面来体现其历史文化遗迹,从称谓词中对舅舅、舅妈的称呼,以及舅舅在婚礼中所体现出的身份地位和影响力,表明舅权在滇东北次方言苗族社会生活中具有不可或缺的重要地位。此外,舅舅外嫁姐妹的孩子在成长过程中如果出现经常哭闹和生病等情况,就会请舅舅来给孩子剃头,苗语称为chud lid faok,经过舅舅剃头后,姐妹的儿女会健健康康地成长,不会再像原来那样出现各种问题。这些礼仪习俗都诠释舅权在滇东北次方言苗族社会生活中具有重要影响。