陈 隽
(福建农林大学 国际学院,福建 福州 350002)
翻译能力包括双语子能力、语言外子能力、翻译策略子能力、工具子能力、翻译知识子能力和心理生理因素等方面[1]。宣介语篇有其特定的文体规约以及为受众熟悉且固定的专业术语,这类应用语篇的汉英翻译教学不仅要注重发展学习者的双语交际能力,而且应重视工具能力的培养,尤其是原生性平行文本的获取,引导学习者“审视、对比、分析和总结两种语言在同一或类似非文学交际情景下的话语习惯和行文方式,提升总结其对翻译的启发”[2]。
平行文本即具备相同的体裁和文本类型、功能近似、产生于不同语言文化环境的原生性文本。原生性平行文本能在话语内容、诉求策略、组篇方式和美学手段等层面提供修辞资源,帮助学习者认识到不同语言环境下的文本应当遵循不同的谋篇布局习惯,为译者提供目的语惯用的表达方式。只有当译者认识到目标语言规范,充分考虑受众的阅读习惯,遵从译语文本表达规约时,才能有效运用话语方式实现译文预期功能。
笔者在宣介文本翻译的教学过程中,以高校心理咨询中心委托翻译的《来访者须知》为例,引导学习者借鉴平行文本修辞资源进行翻译练习。学习者利用搜索引擎的正则表达式,获取了哈佛大学、牛津大学、悉尼大学和奥克兰大学4所英语国家高校的心理咨询中心网页作为英语原生性平行文本(以下简称“英语平行文本”),获取时间为2020年3月27日。囿于篇幅,未全部列出文本内容。原文如下:无论对任何一位来访者,我们都会提供热情、专业的心理咨询服务,并对来访者的私人信息保密,绝不做有损来访者的不适当行为。
来访者须知
1.来访者应遵守国家的法律法规。
2.来访者应按中心规定,如实填写来访者表格,办理咨询手续。
3.来访者可以自由选择咨询老师,但应尊重咨询人员,不得提出无理要求。
4.来访者应按约定时间准时赴约,如发生变故,请提前来电告知。
5.来访者应如实告知咨询员咨询目标,与咨询老师密切配合,及时完成咨询老师布置的作业,以便咨询员确定咨询方案。
6.来访者等候咨询时,可以随意翻阅中心提供的杂志,不要大声喧哗。
7.来访者每次咨询时间为50~60分钟,最好每次主要解决一个问题,来之前先整理好问题和思路。
8.来访者在咨询的过程中可以要求匿名,要求对咨询内容保密,或者中断咨询。
考虑到宣介类应用翻译重在实现译文预期功能,这与当代西方修辞学“强调受众中心,重视话语象征力量,关注如何有效运用语言象征资源影响受众”的观念不谋而合[3]9。教学过程中可以引导学生对平行文本进行修辞对比,帮助其掌握目的语的惯用表达和典型的语篇结构,确保译文语言通顺自然。
1.话语内容对比
汉语原文语篇中包含了语义模糊空洞、重复矛盾的话语。中文语篇没有说明心理辅导的业务范围,对咨询师的资质也缺乏描述,可能使受众对其专业性产生疑惑;同时,信息含糊不清,未说明预约方式和联系方式,也没有说明爽约的后果。此外,第1条的表述缺少对隐私保护的说明。
英语平行文本内容相对明确清晰:都提到了业务范围,涵盖服务领域的诸多细节,且明确了咨询师的资质(如哈佛大学)。在对待爽约的问题上,英语语篇明确了取消时效、方式以及可取消的次数(如悉尼大学);有的还说明了罚金和预约资源二次利用的方法(如奥克兰大学),这种言之有物、信息丰富的语篇读来更真实、可信。
此外,英语平行文本更强调隐私保护:都对涉及可能泄露隐私的来访记录、谈话笔记等有详细描述(如悉尼大学);奥克兰大学甚至用了三个小标题,以自问自答的方式对隐私保护的方方面面进行正面回应,旨在打消来访者的顾虑。
2.诉求策略对比
中文语篇采用第三人称的叙述视角,语气较为生硬,与受众的距离感较强。8条须知的内容均以祈使句的方式展开,字里行间流露出居高临下的语气。此外,中文语篇中还诉诸国家权威,如“来访者应遵守国家的法律法规”,这种行文方式也加深了与受众的疏离感。
英语平行文本更关注个体需求,以咨询者为中心,无一例外地从受众角度出发,通过亲切、友好的描述拉近与咨询者之间的距离,展示其专业的服务,争取建立认同。值得注意的是,英语语篇也同样诉诸国家法律权威,但字里行间更诉诸对人的关怀,阐明心理咨询中心必要时可根据法律上报可能存在的伤人害己的暴力行为,以便及早发现和预防。
3.建构模式对比
中文语篇公文体的特征较为明显,散句多,如第一段和最后一段分别由4个和6个零句构成。语篇信息杂糅,但结构浑然一体,呈现重意合的组句方式。
英语平行文本没有固定的文本模式,但都设置了小标题,每部分内容精练集中、一目了然,方便读者快速定位。同时,英文语篇中多简单句,句与句之间用连接词衔接,呈现形合的特征。
4.美学手段对比
在高校心理咨询中心的中英文语篇中,修辞格的美学特征不明显,不作为本文讨论内容。
在修辞对比的基础上,教师可以引导学习者对此类语篇的翻译策略进行总结:首先,要提高话语内容的信度,对原文空洞、重复的信息进行调适,在征得翻译活动委托人同意的基础上,增补西方受众更为关心的咨询范围、人员资质、联系方式、取消方法、隐私保护等内容;其次,在诉求策略上应将原文的第三人称转换为第一、第二人称,拉近与潜在咨询者之间的距离,寻求建立认同;再次,在语篇模式方面,应对原文的内容归类重组,增设小标题,方便读者获取所需的信息;最后,对原文中的意合零句进行整合处理,通过增补连接词、采用主从结构等方式转化为英文的形合结构。对原文文本进行重组、调适后的译文如下(下划线为笔者所加):
School Counseling Service
About Us(信息归类重组后增补小标题)
We are a dedicated group of professional and licensed psychologists to help you address personal or emotional problems.We have a passion for working with students of all ages, degree programs and cultures.Our goal is to provide a confidential environment to help you help yourself and support you realize your full academic and personal potentials.(在征得翻译委托人同意的前提下,增补人员资质、业务能力、咨询范围等信息)
How Do I Schedule an Appointment?
To request an appointment, contact us by phone at 1234567 from 8 a.m.to 5 p.m., Monday to Friday, and you can choose freely the expert you want to talk to.(询问委托人后增补联系方式)
In order to best fit your needs, we ask you to complete the visitor form when you arrive.
Waiting Times
You will be seen as soon as possible after you have submitted the appointment information.Waiting times can be longer in busy periods,(增补关于等候时间的描述)and hopefully the magazines we provide are fun to read when you are waiting for your turn.
Issues Brought to Counseling
You can bring issues which may either be a longstanding problem, concern or new difficulties you are encountering.We are here for you whatever your situation is.(将原文以第三人称为主的“要求配合”转换为第二人称贴近受众心理的表达)
Consultations typically last up to 60 minutes.To keep counseling as efficient and focused as possible,we suggest you concentrate on resolving the immediate problems that brought you here.
Confidentiality
You can choose to be anonymous.You are also free to stop counseling.
We promise nothing that is discussed within the counseling session goes outside the counseling room.All personal details, including your appointment information,visitor form and the content of all counseling sessions, will be kept confidential.(尊重受众习惯与期待,对前文出现的登记表等个人信息强调隐私保护,打消顾虑)
Cancellation
Please contact us at 7654321 at least 24 hours in advance if you need to cancel your appointment.(询问委托人后增补取消预约的联系方式及时限)
If you miss any appointment or do not cancel within the timeframe, you will be charged a fee.
We are a student service and we need to make sure that any available appointment slots are filled by students who need help.(在征得翻译委托人同意的前提下,增补爽约惩罚措施及预约资源再利用机制)
上述译文从语篇结构到表述方式都借鉴了英文平行语篇的修辞方式与特点,充分做到了宣传材料的“内外有别”。在宣介类语篇的应用翻译教学中引入原生性平行文本和修辞对比的方法,向学习者展示原生性平行文本的文体规约,以及提炼目的语文本的修辞资源,是在发展学习者搜索能力基础上提升学习者的双语交际能力的有效模式。
在宣介类文本的汉英应用翻译教学中,原生性平行文本的修辞对比能让学习者在认识到中外文本构成、思维方式的细微差异,英文平行语篇中的修辞资源能提高学习者的双语交际能力,为产出符合目的语规范、符合受众阅读习惯的译文提供有益借鉴,确保提高译文的接受性,实现译文的交际功能。