佀静恬 刘著妍
(天津大学 外国语言与文学学院,天津 300072)
电影《玩具总动员4》是一部由皮克斯动画工作室制作、华特迪士尼工作室电影发行、乔什·库雷执导的动画电影,于2019年6月21日在北美地区、中国内地同步上映。作为“玩具总动员系列电影”的第四部作品,这部影片主要讲述在邦妮自己制作的小玩具叉叉被困古董店后,胡迪开始了新的冒险,同时也找回了自身的价值所在。2020年2月,该片获得第92届奥斯卡最佳动画长片奖。本文以生态翻译学为指导理论,从语言、文化、交际三个维度进行《玩具总动员4》的字幕翻译研究,探讨现有字幕译本的优缺点,分析字幕汉译策略。
动画电影的主要受众是儿童,因此,译文必须是儿童能看得懂的。在进行字幕翻译过程中须顾及儿童的年龄特点、接受程度及教育意义[1]。虽然还有一小部分成年人出于怀旧、童心来观看玩具总动员系列电影,但他们也绝不希望其中的字幕晦涩难懂。动画电影通过幽默、天马行空的故事来吸引儿童的注意力,传达人生观、价值观,因此,其字幕翻译应力求简洁明了,通俗易懂。近年来,电影字幕翻译中开始运用礼貌的网络流行语,通俗幽默、生动活泼,可以增强交际效果,拉近与观众之间的距离。
玩具总动员中玩具人物的个性各异,译者需要突出其鲜活的语言特色,让观众了解所要表达的人物个性和品质。电影字幕这一“语言媒介”的翻译,须直观、形象、生动地再现原版电影语言的风格和特点,同时兼顾中国受众的文化背景、年龄特征、审美心理等因素,提高翻译质量,促进中外文化传播和交流[2]。
21世纪初,清华大学语用学专家胡庚申提出“翻译适应选择论”,该理论是以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心,能够对翻译本体作出新解的翻译理论范式[3]181。生态翻译学要求译者适应所处的翻译生态环境,在适应和选择中不停交替、不断循环,选择恰当的语言表达。该理论的翻译方法是“三维”转换法,即语言维、交际维、文化维,从这三个方面入手使译文符合受众的文化背景与理解能力,得到“整合适应选择度”最高的译文。译本质量的评判标准在于三维动态中译者整体适应选择的程度。
语言维的适应性选择转换强调的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[4]。考虑到儿童的词汇量和理解能力,译者应选用较为基础的词汇,并将难以理解的词汇句法加以简化,实现平铺直叙。
例(1):
Bo:Situation?
牧羊女:什么情况?
Woody: Lost toy.Side yard.
胡迪:有玩具丢在了侧院。
例(1)是牧羊女和胡迪的对话,有一个玩具在大雨中丢失,被困在外面,在这种紧急情况下人物对话非常简洁,只用了名词,但如果只译出名词,而不添加任何其他句子成分,受众会难以理解。因此,译者在翻译时加上了“丢”这一动词,使句意更加清晰明了。
例(2):
Woody:Bonnie made a friend in class.
胡迪:邦妮在班上“胶”了个朋友。
Mayor:Oh, she’s already making friends.
市长:她已经交到新朋友了。
Woody:No, no.She literally made a new friend.
胡迪:不不,我是说她用胶水“胶”了个朋友。
例(2)是胡迪描述邦妮在幼儿园用胶水和叉子做了一个新玩具这件事,译者翻译时运用了“make”一词含义的多样性,“make”既可指做,又可与“a friend”搭配,意为交朋友。所以,一开始市长才会误会胡迪的意思。考虑到叉子的制作过程,译者使用了“交”和“胶”两个同音字,既不影响理解,又巧妙地营造了幽默的氛围。
例(3):
Dung:You mess with the cat, you get the claws.道格:常在猫前晃,哪有不挨爪。
例(3)中的道格是一个毛绒玩具,他被古董店里的猫撕成了两半,他说这句话时略带自嘲的意味。该句直译版本为:你既然惹怒了猫,那你就会被猫抓咬。而中文中有一句俗语:常在河边走,哪有不湿鞋。译者套用这句俗语的结构,使原本平淡的一句话变得幽默,突出人物的自嘲。
文化维的转换是指译者转换源语和译语的不同文化内涵,跨越文化障碍,使受众顺利理解剧情。字幕中的文化元素为影片增色的同时,也给观众带来了理解障碍,因此,如何使观众在理解剧情的基础上感受外国文化,是译者的一大难题。而考虑到动画电影的受众为儿童,译者应把传意放在第一位。
例(4):
Ducky:What about “Winner, winner,chicken dinner”?
达鸭:不如用“大吉大利,今晚吃鸡”那招?
例(4)出处为:拉斯维加斯的赌场都有一种价值1.79美元的包含三块鸡肉和土豆蔬菜的饭,那时赢一次赌局的标准回馈是2美元,所以,当赢一次的时候就能去买一份鸡肉饭。中国的“大吉大利,今晚吃鸡”是一句流行语,指玩家在《绝地求生:大逃杀》等大逃杀游戏中取得第一名时屏幕上会出现的一行字。二者意义相近,因此,采用这种翻译方法一方面可以吸引儿童的注意力,另一方面可以减少理解上的困难。
例(5):
Bunny:Oh, my maker!
兔哥:哦,我的老天爷!
例(5)的结构与“Oh, my god!”一致,但此处兔哥说“maker”的原因是,在玩具的心中,它们的上帝就是它们的缔造者,符合将玩具拟人化的背景。显然,在翻译时,不能将其直接译为“哦,我的缔造者!”更不能翻译为“哦,我的上帝!”在中国文化里,上帝的地位基本等同于老天爷,因此,译为“哦,我的老天爷!”或者更为口语化的“我的妈呀!”更为恰当。
交际维的转换是指译者为达到交际目的而进行的语言转换。说话者的语言有时隐藏深层含义,年幼观众的交际能力和体验远不如成人,因此,要想达到良好的交际效果,译者应深入分析源语,达到准确翻译,避免出现理解偏差,还应保持语言风格一致,充分体现人物个性。
例(6):
Ducky:Cheat the system and get with a kid?Join the club, pal.
达鸭:想使诈,然后成功上位?欢迎入坑,朋友。
例(6)中的达鸭这一玩具个性不羁,言语幽默。本句是达鸭威胁巴斯时所说的话,译者使用“使诈”“上位”“入坑”等词汇,在不偏离原意的基础上,使观众充分体会到其中的威胁意味和感受到达鸭的性格。
例(7):
Rex:The panic is attacking me!
抱抱龙:我控制不住我自己!
电影中的抱抱龙是一个憨态可掬、容易急躁的玩具,例(7)是它在胡迪很久都没有回来的情况下说的话,表现出不知所措的心理。译者的翻译并没有错误,但译为“我控制不住我寄几”更佳,因为“寄几”出自中国的网络流行语,带有口音,更加幽默和贴近观众生活,同时,也更符合抱抱龙的性格和当时的背景。
迪士尼动画电影以其寓教于乐、幽默风趣的故事向观众展现了独特的魅力,不管观众处于什么年龄段,他们对于动画电影的期盼和预想总是充满轻松的氛围和积极向上的价值观。而准确、独具风格的字幕汉译可以为其增色添彩。本文以生态翻译学为指导,剖析电影《玩具总动员4》中字幕翻译的优势与不足,探讨动画电影的翻译策略,以期对提高影片翻译水平及达到良好的交际效果有积极作用,并为动画电影字幕翻译提供参考。