徐丹妮
(喀什大学 新疆喀什 844006)
本文对《三国演义》中“举”的各种意义用法在维语中是如何翻译的进行研究。这些翻译虽然结果纷繁复杂,但是翻译采取的基本方法却不外乎是直译和意译两种方式。
直译主要是将动词译为其最直接的对应词的翻译方法,即翻译为词的本意。“举”在现代汉语中多为使物体向上位移的动作,其对应维语词应是kOtvrmGk,在《三国演义》中“举”常用的意思是抬起、拿起、端起等。
1.看看赶上,布举画戟望瓒后心便刺。
luy bu yalmanni kOtvrvp guIsun zGnniI ZarKisidin yvrGkniI Zotturisica salmaKqi boluwidi.
2.云长急回马,双手举刀猛喝曰:“我且饶你性命!快换马来厮杀!”黄忠急提起马蹄,飞身上马,弃入城中。
Zetini tez liktG Kaycurcan guGn yuy Zikki Koli bilGn Kiliqini Zegiz kOtvrvp, KattiK towlican Halda:- Hazir jeniIizca tGgmGymGn, tezliktG Zat yOtkGp kelik, jGI Kiliximiz! dedi.huaI juI dGrHal Zetini Kopurup qGbdGslik bilGn ZanKa mindi - dG, xGHGrgG Kaytti.
以上“举”是直译,都是动词,第一句中意义是“拿起”,第二句中意义是“提起”。
上文表示使物体由下往上的动作为“举”的本义,但《三国演义》中“举”还有很多不同的意义。因此,我们不能单纯地用某一个词去翻译,而要根据其意思进行处理。
3.书曰:“近汝弟康丧,举目无亲。
hGttG xundaK yezilcanidi: yeKinda ZiniIiz xuy kaI ZOlvp kGtti, ZGmdi maIa Karaydican Heqkim Kalmidi.
4.少顷,太史慈入帐,言:“某手下有一人,姓戈,名定,与张辽手下养马后槽是弟兄,后槽被责怀怨,今晚使人报来,举火为号,刺杀张辽,以报宋谦之仇。”
bir pGstin keyin,tGyxi si qedirca kirip:-meniI Kol Zastimda ge diI degGn bir kixi bar Zidi.bu ZadGm kapixKa ZuqricanliKi Zuqun narazi ZikGn, bvgvn keqG Zot bilGn bGlgG berilmGk Haman jaI lyawni ZOltvrvp,sun qyGnniI ZintiKamini Zelix tocrisida ZadGm ZGwGtip hGwGr Kildi.
以上“举”都是意译。第三句中“举目无亲”是一个成语。“举目”本义为抬眼望去没有亲人,但维语并没有按照汉语去翻译,而是译成“没有人照顾我”之意。因此,“举”无所谓意译还是音译,只是存在于成语中。维语是以整个成语为单位进行翻译,并未专门对其进行处理。第四句中“火”是“为号”的工具。因此,“举”译成了bilGn,译成了虚词。
以上各例中“举”字的翻译都属于意译引申法。意译作为以译文为中心的一种翻译方法,其处理方法除了引申法之外,还有其他方法,如加词法、减词法等。[1-2]
5.魏主曰:“陆逊若胜,必尽举吴兵去取西川;吴兵远去,国中空虚,朕虚托以兵助战,令三路一齐进兵,东吴唾手可取也。”
— lu xun zGpGr Kazinidican bolsa, dedi wey padixaHi,— jGzmGn wu padixaHliKi lGxkGrliriniI HGmmisini HGydGp kvnpetix siquGnni Kolca qvxvrvxkG maIidu, Zu qacda ZOz ZeliniI Ziqi box, KuruK bolup Kalidu. peKir pursGttin paydilinip yardGmgG lGxkGr ZGwGtix degGn baHanG bilGn lGxkGrni Zvq taramdin biraKla maIcuzimGn—dG, kvnqiKix wu padixaHliKi Hayt—Huyt dGp bolcuqG Kolimizca qvxidu.
6.张角闻知事露,星夜举兵,自称“天公将军”,张宝称“地公将军”,张梁称“人公将军”。
jaI jpaw ZixniI Zaxkarilinip KalcanliKini ZaIlap keqilGp KozcilaI kOtvrdi Zu ZOzini 《sGrkGrdG》 dGp Zatidi , qoI Zinisi jaI bawni《zeminiy sGrkGrdG》, jaI lyaIni 《Zinsaniy sGrkGrdG》 dGp Zatidi.
7.举哀行礼毕,开读遗诏。
ZuniIca Haza Zeqip, KaZidG—yosunlar bGja kGltvrgGndin keyin xaHniI wGsiyGt yarliKi ZoKup ZOtvldi.
以上各例中,原文都有“举”字,但是译文中第五、六句都没有翻译成原词,却翻译成了别的词,属于引申翻译法。同时,第六句除了将“举”字翻译成了Kozcila以外,由于维语搭配习惯的原因,还增加了kOtvr。减词法中如果非要将“举”字翻译出来可能会出现多余的现象,使译文读者不明所以。第七句中“举”的翻译就是用减词法处理的。[3-4]
通过对《三国演义》中“举”字翻译情况的描述,我们发现“举”字不论在古代汉语中、现代汉语中还是在《三国演义》中,使用都非常复杂,意义较多,属于典型的多义词。多义词的翻译是词语翻译中比较困难的内容,主要问题在于:1.对于这个词在原文中具体意义是什么的分析问题是难点之一;2.当这个词的词义确定之后,在译文中的对应词可能还不止一个词,到底选取什么词去表达则是难点之二。我们发现,“举”一词在《三国演义》中其意义虽然多种多样,但其意义类型的频次确实不同的,具有不均衡性。这说明了两个问题,一种是多义词在维语翻译过程中由于各种原因,导致翻译结果的不同;另一种是译者在翻译这个词时为了使得翻译语言的多样性和生动性专门使用了不同的词去处理。这实际上说明了翻译本身也是一种创作的论断。