◎王 一
(四川工商学院外国语学院 四川 成都 611745)
随着网络文化的迅速发展,网络热词成为一种特定的语言符号与文化载体。网络热词翻译在传播文化与宣传国家形象中扮演重要角色,其译文质量直接影响目标读者的信息接受度与文化传播力。近年来有关网络热词翻译问题的研究方兴未艾,但目前国内对其在特定文化语境下的研究仍缺乏相应理论指导,导致译文良莠不齐,造成目标读者信息获取及文化交流方面的障碍。本文从翻译目的论角度探讨网络热词汉英翻译中的文化缺省现象,并提出相应文化补偿策略,有效进行文化传播。
目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译中的整个行为过程由其要达到的目的决定,即翻译目的决定翻译中应采用的策略。目的论将翻译与跨文化交际理论相结合,不仅依赖于之前的等值翻译,同时强调译文应在原文基础上选择最佳翻译策略,以达到其预期功能,这是它的目的之所在。目的法则指翻译应能在译入语情境和文化中,按目标读者期待的方式发生作用。连贯法则指目标读者可以理解目的语文本,且目的语文本必须在交际环境和被接受的文化中产生意义。忠实法则指源语文本与目的语文本之间应在语际方面连贯一致,译者可根据原文内容进行模仿与再创造,在忠实原文的基础上根据译文目的对原文进行翻译。
从目的论角度分析网络热词翻译中的文化因素时,译者应根据网络热词的特点及功能,充分考虑中西文化的差异性及译文的可接受性,在翻译中根据目的语的预期功能,结合目的语读者的“社会文化背景”来决定处于特定目的语环境中文本的具体翻译策略和手法。
文化缺省现象在不同文化背景下的人际交往中时常发生。网络热词属于交际类词汇,中西文化差异会造成其在翻译过程中文化缺省,主要表现为中西思维文化、中西语言文化、中西社会文化及中西历史文化方面差异。
首先,思维文化差异。由于一个民族的思维方式是在其特有的哲学背景和文化传统下逐步形成的,西方人受古希腊哲学及文艺复兴影响较大,表现相对直接、迅速,而中国人受儒家、周易等文化的影响,表达方式较中庸、含蓄。其次,语言文化差异。由于中英文隶属于不同语系,在构词及用法上差异较大,英语表达相对直白明了,白话文居多,而汉语中有较多谚语、谐音及四字词语等,此语言特征在网络热词中体现为“蓝瘦香菇”“雨女无瓜”等,若没理解其语言文化特征,翻译会失去准确性。再次,社会文化差异。由于不同民族发展的特殊性及独立性,会出现不同的生活方式与社会形态,由此衍生出特定社会形式下的不同语言表达,如“胶囊公寓”“剁手党”等,是中国发展特定时期出现的特定词汇,西方社会发展形态和中国不尽相同,翻译中较难找到对应词汇,造成文化缺失。最后,历史文化差异。由于每个民族独特的历史发展过程,其常用表达方式有所不同。
翻译中的文化补偿指在翻译中对潜在的或已发生的文化背景损失进行修复或弥补。在翻译中,译入语所传达的信息一旦与目的语国家文化发生冲突,会同时给源语输出者和目的语接受者带来困惑,导致文化交际障碍,因此,译者不仅要熟练驾驭原语与目的语两种语言知识,还要驾驭两种文化。译者在翻译中应综合中西方在思维、语言、历史等方面的差异,准确翻译网络热词文本的同时正确传达其文化内涵。就此,本文提出以下翻译策略来补偿网络热词翻译中的文化缺省。
音译法指将原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音。对目标语中无法直接找到对应文本的网络热词,音译法不失为一种可选方式。如网络热词“土豪”,原指品味较低的有钱人,现多指有钱且喜欢炫耀的人。在英语中,很难找出与汉语“土豪”二字直接对应的词汇。
直译法指翻译中既保持原文内容又保留原文形式。若在目的语中能找到与源语言在形式及文化内涵上相对等的词汇时可选直译法。如网络热词“团购”,目前有“Group buying”和“Groupon”两种译文。由于早期国外有Groupon团购网站,西方人对此概念并不生疏,加上中西方“团购”模式较为接近,故在目的论连贯法则的指导下,可将其直译为“Groupon”,既保证目标读者与原语读者的感受接近,又保留“团购”一词的文化特色。
加注译法指对源语言在音译或直译基础上加注释,达到将源语言的文化背景“移植”到目的语中的目的,能够有效补偿源语言在传递过程中的文化空缺。如网络热词“草莓族”,如直译为“the strawberry generation”,读者能想到草莓,但对其实质含义依旧困惑,故在目的论目的法则的引导下,译文中加注“a group of young people born in 1980s, who get hurt easily and cannot take much pressure”,既保留了“草莓族”的汉语特色,又能表达中国在经济迅速发展过程中出现的特定社会群体及其特征。
意译法指从目标读者角度出发,侧重传递原语所表达的内容与信息,当源语言与目标语间具有较大文化差异时可选用意译法。如网络热词“高富帅”,词汇凝练,文化含义丰富。若过于追求形式对等,将其直译为 “tall,rich and handsome”,则失去了该词在源语中的文化含义。
创新译法指利用英语中的构词混成法特点,结合其音、形、义等特征进行翻译,最常见的是选取两个词汇的不同部分进行糅合,形成一个新词汇。如网络热词“秒杀”,若直接翻译为“Instant purchasing(即时抢购)”,则无法准确传达出汉语“秒”和“杀”所代表的“迅速”和“拼”之语义特征和文化内涵。因此,在目的论忠实法则指导下,利用创新译法,将“秒”和“杀”分别译出,再组成新词 “Seckilling”,可以较精准地传递汉语“秒杀”二字的字面含义与文化信息。
网络热词反映了现代人在多元社会中的生活状态和心理变化,承载着丰富的文化信息。为减少网络热词给跨文化交际带来的障碍,译者应与时俱进,从网络热词本身及文化因素入手,以翻译目的论为指导,在重视中西文化差异的基础上,灵活采取音译、直译、加注、意译及创新翻译等翻译策略,更好地向目标读者传递中国网络信息与文化,促进跨文化交际。