中国饮食文化“走出去”的对外传播技巧
——从武汉特色美食的英译说起

2020-01-02 09:57
文化学刊 2020年6期
关键词:菜名特色美食音译

李 虔

2011年11月中共中央就出台了《关于深化文化体制改革的决定》,这个决定从战略高度提出了要让中国文化“走出去”,从而扩大中华文化的国际影响力。有着深厚文化沉淀的中华饮食作为中国文化的重要组成部分,在对外文化传播中占据重要地位。中华饮食文化“走出去”,首先应做好中国特色美食的名称翻译。翻译的实质是一种跨文化传播活动,故中国饮食文化能否真正走向世界,翻译起到了积极重要的作用。

武汉是一座具有千年历史的文化古城,其美食融合了南北之精华,花样繁多,既有面窝、豆皮、热干面等特色小吃,也有清蒸武昌鱼、洪山菜薹炒腊肉、沔阳三蒸、莲藕排骨汤等特色菜。2019年武汉成功举办了第七届世界军人运动会,让各国友人在繁忙比赛之余坐下来品赏武汉味道,感受武汉热情,传播武汉故事,让武汉味道“走出去”也成为此次军运会的重要任务之一,但是目前武汉特色美食的英文翻译却寥寥无几。为了加快武汉特色美食国际化进程,在中国文化“走出去”中发挥作用,对武汉特色美食进行翻译就被提上了日程。

一、武汉特色美食翻译现状

近年来,越来越多的学者开始关注中国特色饮食在对外传播中的英译原则和方法。从某种意义上说,中国菜名的英译质量很大程度上将直接影响中国特色美食“走出去”的规模和效益。遗憾的是,到目前为止,武汉特色美食没有一个较为规范的理论框架,导致武汉特色美食英译混乱的局面,这无疑会造成对外传播和跨饮食文化的沟通障碍。下面是笔者对武汉特色饮食名称英译现状的归纳。

(一)翻译版本多样化、缺失统一性

武汉特色美食口味独特、品种繁多,尤其是小吃深受人民群众的喜爱。2019年,武汉成功举办了第七届世界军人运动会,越来越多的外国朋友来武汉投资、旅游和学习,品尝武汉小吃、了解武汉的饮食文化也成为许多外国朋友武汉之行的重要组成部分。然而,目前有关武汉特色小吃的英文翻译可谓参差不齐。以武汉热干面为例:热干面是我国四大名面之一,它的制作方法是先将碱面煮熟,然后加入麻油摊凉,随后淋上芝麻酱、葱花、酱油、辣萝卜等料拌匀[1]。热干面口感劲道,酱香浓郁,是武汉军运会期间各国参赛选手最喜爱的小吃之一,然而目前对热干面的翻译却有近9种之多,如下所示:

(1)Wuhan Noodles(武汉面条);

(2)Han-coo Noodle(汉口面条);

(3)Chinese Style dry mix face(中国风格的混合面);

(4)Hankou Style Noodle(汉口风味面);

(5)Wuhan Hot Noodles with Sesame Paste(加入芝麻酱的武汉面条);

(6)Hot and Dry Noodles(热干面);

(7)Hot Noodles without Soup(无汤的面条);

(8)Wuhan Hot and Dry Noodle with sesame Paste(加入芝麻酱无酱汁的武汉面条);

(9)Reganmian--Noodles with Carrot Green Onion and Sesame Sauce(加入辣萝卜丁和芝麻酱的面条)。

对于一种特色小吃出现如此多的版本,出现不同的译名,在翻译方法的使用上也是五花八门。虽说翻译无定译,但是在对外传播中所用菜名的译名一定要统一,否则有损中国餐饮文化形象,不利于中国特色饮食“走出去”。

(二)胡译乱译现象严重

特色美食的胡译乱译不仅会阻碍中国饮食文化“走出去”,而且会使中国菜肴的名称在外国友人心中留下负面影响。例如,武汉一特色小吃“三鲜豆皮”被译为“seafood Tofu(海鲜豆腐)”,事实上,“三鲜豆皮”里既无海鲜也无豆腐。这样的例子还有很多,“欢喜坨”被译为“Happy Ball”(快乐的球);“烧梅”被译为“Burning plump”(燃烧的梅子),等等。这些翻译连国人自己听了都会目瞪口呆、难以接受,对于外国友人来说则更让他们迷糊费解,不知所云,也根本起不到宣传武汉、介绍武汉特色饮食及文化的作用。

二、武汉特色饮食的翻译方法

中国饮食文化博大精深,总结中国特色饮食规范的英译方法,为译者翻译武汉特色美食提供思路和借鉴,使译者在翻译中既不脱离中国文化,又突出武汉特色文化,意义重大。因此,笔者参考了以往译者的经验,总结了以下武汉特色饮食的英译原则和方法。

(一)音译法

笔者认为,在中国饮食文化“走出去”的过程中,对中国特色菜肴使用音译的方法可以使中国菜名的译名得以规范和统一。当然,音译方法离不开加注或加释等补充性说明文字的翻译策略。因此,菜名音译可视为规范菜肴名称译名的根本原则。音译菜肴名称因为汉语拼音简单易记,从而使译名最简化,也能让译名受众感受其中的异质文化,因此“音译名+注释”有利于中国特色美食的识记和推广。如下所示:米粑(Miba——Pan-fried dynomizing rice cracknel,发酵的米浆做出来的煎饼),面窝(Mianwo——Salty doughnut-shaped snack made of rice and soybean milk,由米浆和豆浆做成的咸味圈),重油烧梅(Wuhan Oily Shaomei,重油的糯米烧卖),油香(Youxiang——classical Brownsugar-centered pastry,红糖包裹的油酥糕点),豆皮(Doupi——Steamed glutinous rice seasoned with pork dices and cover with egg-sheet将黄豆、大米混合磨浆,在锅里摊成薄皮,内包煮熟的糯米、肉丁、鲜蛋、等馅料),糯米鸡(Nuomiji——Deep-fried rice meat mushroom with black pepper,油炸的糯米团子,里面包裹着蘑菇、肉丁、黑胡椒等馅料)。

从某种程度上说,菜名“音译+注释”的方法既保留了原语的表达方式和文化内涵,又给译名受众传递了真实的信息和原语文化,也避免了菜名真译和意译所带来的文化损失和文化误解,从而更有助于中国餐饮食文化“走出去”。当然,如果菜名中无法体现出其主配料和烹饪方法,可在汉语拼音音译后加上必要的说明性文字,从而帮助译名受众了解该特色菜肴的原料和烹饪方法。但是,如果当菜名中包含典故等特色文化,三言两语无法道明时,可另附相关材料或请餐饮人员口头加以解释,让食客明白该特色菜肴的相关典故和民间传说。例如:湖北荆州的传统名菜——龙凤配。传说三国诸葛亮将计就计破解东吴“美人计”后,令厨师做了一道有吉祥寓意的“龙凤配”,迎接东吴娶亲归来的刘备。此菜以大黄鳝和凤头鸡为原料,大黄鳝象征着龙,凤头鸡象征着凤,寓意刘备和夫人夫妻恩爱,一直流传至今[2]。当我们了解到这道菜的文化内涵之后,如果直译龙和凤,会造成误解,所以可译为“Longfengpei——eel meat in Sichuan chili sauce and house special chicken.”

(二)直译法

直译就是逐字翻译,传达文字字面意义。在菜肴翻译中,针对烹饪方法、食材等信息可采用逐字翻译的方法。通过直译的方法既能让外国友人了解特色菜肴的主要原料及烹饪方法,又能让他们品尝中国特色美食,同时也加强了他们对中国文化的了解,从而使中国特色美食成为对外交流的使者。因此,在翻译实践中可以遵循2011年北京市人民政府外事办公室编著的《美食译苑:中文菜单英文译法》[3]中提到的中文菜名的翻译原则,具体如下所示:

1.主料为主、辅料为辅

例如:

皮蛋豆腐——Tofu with Preserved Eggs

凉拌苦瓜——Bitter Melon with Sauce

怪味猪手——Braised Spicy Pig Feet

馋嘴蛙——Sauteed Bullfrog in Chili Sauce

清蒸武昌鱼——Steamed Wuchang Fish

洪山菜薹炒腊肉——Fried Hongshang Flowering Chinese Cabbage and Cured Meat

该方法既能让外国友人了解自己吃的究竟为何物,又能达到传播文化的目的。假如外国友人看到“馋嘴娃”“怪味猪手”这样的特色菜肴,心中一定会有疑惑,“什么是馋嘴娃?”“怪味”是否就是有异味呢?一旦产生这样的想法,便很难去品赏这些特色菜肴,更别说让武汉特色美食“走出去”。又如武汉特色菜肴“洪山菜薹炒腊肉”,“洪山菜薹”是一种产于武汉市洪山区一带的一种蔬菜,它与“武昌鱼”一样,体现出了菜肴的发源地,在翻译时以可遵循“主料为主、配料为辅”的翻译方法。

2.以烹饪方法/刀法+中心词的方法

例如:

冬瓜鳖裙羹——Steamed Turtle Rim with White Gourd

沔阳三蒸——Steamed Pork, Fish and Vegetables with Ground Rice

皮条鳝鱼——Deep-Fried Eel with Sweet and Sour Sauce

黄焖甲鱼——Braised Turtle in Rice Wine Sauce

蟠龙菜——Steamed Egg Rolls with Minced Fish and Pork

珍珠圆子——Steamed Rice-coated Meat Balls

凉面——Cold Noodles with Sesame Sauce

汤包——Steamed Dumplings Filled with Minced Meat and Gravy

牛肉豆丝——Stir-fried Shredded Dousi with Beef

武汉是一个九省通衢的大城市,其菜肴吸收了南北风味之长,又结合其本地特色,从而形成了自己独具一格的饮食特征。武汉特色美食的制作方法以蒸、炸、煨、炒、烧为主,如果在翻译时把原料直接翻译出来,既可让外国朋友了解武汉特色美食的精华所在,也能让他们了解武汉饮食文化,从而进一步让武汉美食走向世界。

3.音译(特色名)+直译(原料名)

许多中国菜肴名称是因其地名或人而出名,菜肴名称重点突出的是其发源地、食材的产地或者创始者。例如“北京烤鸭”(Peking Roast Duck)、“西湖醋鱼”(West Lake Fish in Vinegar Sauce)、“京味牛肉丝”(Beijing Beef Shreds Sauteed/Beijing plum sauce & fresh Scallion)、“武汉热干面”(Wuhan Hot Noodles with sesame Paste)、“武汉糊汤米粉”(Wuhan Rice Noodles in Favored Thick Paste Soup)、“武当猴头”(Wuhan Mushrooms)、“瓦罐鸡汤”(Waguajitang——The Chicken Soup in Earthen Jar)、“精武鸭脖”(Jingwu Duck Neck)。对于这些菜肴名称的翻译,便都是采取“音译(特色名)+直译(原料名)”的翻译方法,将菜肴中的特色词采用英译的方法,而后面加入对特色菜肴原料的直译,从而使整个译名音译部分忠实原文、直译部分通俗易懂,这样既便于大众的理解和记忆,又保留了原语菜名中中国文化的特色和民俗风情。

三、结语

武汉特色菜肴丰富多彩、烹饪方法多种多样,具有浓厚的地方特色。翻译中国特色饮食文化时我们不仅需要了解其饮食特色,而且要了解其特色菜肴背后的文化内涵,只有这样我们才能对菜肴做出正确翻译,从而让中国饮食乃至武汉美食“走出去”。

猜你喜欢
菜名特色美食音译
非洲特色美食,兰州牛肉面
乡村特色美食在乡村振兴中的价值及其实现路径
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
清末民初音译元素名规范方案用字探析
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
基于字形与语音的音译单元对齐方法
奇葩的特色美食等
网友盘点最萌最“坑爹”菜名