语用学翻译语境论在日汉互译中的应用探索

2020-01-02 06:42
文化创新比较研究 2020年4期
关键词:译者译文语境

(大连外国语大学日本语学院,辽宁大连 116000)

语言是表达意义的工具,但语言本身并不是意义,理解语言的目的在于理解其背后的意义。我们在理解一种语言背后的意义时,是不能脱离语境的。在不同语境下,一种语言可以有多种意义。语境是人们理解和解释话语意义的依据,它可以帮助我们更好地了解语言之外的社会文化、习俗、思维方式等等。在翻译的过程中,更是脱离不开对话语语境的思考,只有结合语境进行思考才能得出准确的翻译,才能在准确的基础之上发挥译者的主观能动性,尽可能地再现原文表达的思想,得出好的译文。语用学翻译语境论在这一点上为译者的翻译活动提供了理论指导。

汉语与日语相比,词汇更为丰富,表达方式也更多。因此在日汉互译的过程中,需注意同样的词语、句子在不同语境下可以日汉两种语言在表达上的差异。笔者认为,在进行日汉互译时,应当充分地考虑语言背后的语境因素,包括上下文语境、情景语境和文化语境等等。在语用学翻译语境论的指导下进行翻译,可以帮助译者更好地理解原文,避免误译,从而更好地实现不同语言间的转换。该文将结合学者的定义,简单介绍语用学翻译语境论的内容,并从交际语境、语言语境与文化语境三个方面论述语用学翻译语境论在日汉互译过程中的运用。

1 语用学翻译语境论

(1)语境的定义。“语境”一词最早于1923年由英国的人类学家马林诺夫斯基提出,他在人类学的研究中涉及了语言问题;伦敦学派语言学家弗斯的语境理论认为语境只包括“上下文”和“情景语境”;郑诗鼎(1997:7)提出,从语言学的角度语境可以分为言辞语境和社会语境;从社会学的观点看,语境可以分为主观和客观语境。刘伯奎(2004)把语境分为“人境、心境、情景、物境”。

(2)语用学翻译语境论。语用学中的关联论提出了不同于传统意义的语境观,在关联理论中,在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”,认知语境包括语言使用涉及的情景知识、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴。语言顺应论把语境分为交际语境、语言语境以及社会文化语境。在语用学翻译语境论的指导下进行翻译时,译者的主体性也发挥很大的作用,译者主体性直接影响一位译者在翻译时的用词选择,译者在翻译过程中应当顺应翻译的语境,寻找最贴合语境的表达方式。

2 语用学翻译语境论在日汉互译过程中的具体应用

翻译实践中,对语境的成功分析可以帮助我们更加顺利地翻译,最终形成一个好的译本。接下来,笔者将从交际语境、语言语境以及社会文化语境三方面论述语用学翻译语境论在日汉互译过程中的具体应用,来思考在翻译过程中,如何处理形式与内容的关系、灵活变通和准确的关系以及表相与内涵之间的关系。

2.1 交际语境的具体应用

交际语境包括语言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。这里主要探讨语言使用者这一影响因素。试看以下例文:

【例1】「甘い!」

萌のゲキが飛んだ。

「だったら、家に帰ることね。」

译文:“呵!天真!”

萌感到荒唐。

“既然这样,你回家好了。”

【例2】「実はね、この子の両親が海外旅行で留守にすることになったの。それで、ひとりで残しておくのは心配だからって、泣き付かれちゃったのよ。しばらく家で預かってもいい?」

「ふうん」

译文:“其实呀,是这孩子的爸爸妈妈出国旅行了,家里没人,他们担心这孩子。所以拜托我帮忙照顾。可以让他在我们这住一段时间吗?”

“啊这样啊。”

(唯川恵「肩ごしの恋人」)

同样是终助词ね,例1中没有把它翻译出来,而例2中将其翻译为汉语语气词“呀”,这正是因为受语境论中交际语境的影响,因为说话者不同,根据人物性格、形象得出不同的翻译。例1这句话由小说中人物早班萌说出,这个人物形象相对冷漠高傲,所以没有体现出语气词;而例2是小说人物琉璃子说的话,她是一个活泼、爱撒娇的人,所以在翻译同一终助词时体现成汉语语气词“呀”。

2.2 语言语境的具体应用

语言语境主要包括三个方面的内容,即篇内衔接、篇际制约及上下文逻辑。篇内衔接指利用连词、对比、重复等方式实现语篇内的语义相关;篇际制约指语篇受到对白中的主题、文体风格等语用风格或是情景因素的制约;上下文逻辑则是与译文是否通顺流畅相关。试看以下例文:

【例3】「萌は違うの?」

「ちゃんと夢を持ってたわ」

「もしかして、アレ?」

萌は黙った。

(唯川恵「肩ごしの恋人」)

译文:“你难道不是这样吗?”

“我可是有过梦想的。”

“难道……是那个吗?”

萌若有所思,没有回答。

【例4】「ちょっと待って」

崇が真顔でふたりを止めに入った。

「どうでもいいけど、僕のことで喧嘩しないで」

さすがに十五歳の少年に仲裁にいられては、ふたりともバツが悪く黙り込んだ。

(唯川恵「肩ごしの恋人」)

译文:“好了好了,别说了。”

崇有些慌张,打断他们两人的话。

“怎么说我都行,千万不要因为我的事吵架啊。”

果然是15岁小孩儿劝架的方式啊,琉璃子和萌听完都有些不好意思,就不出声了。

例3与例4中,虽然都有「黙る」一词,但是两段对白中对其的翻译完全不同,这就涉及到语言语境中篇际制约的问题,根据不同语篇中的不同情景,对同一词语的翻译应结合不同情景做出不同的翻译。例3中,萌之所以沉默了,并不是因为认为对方的指责是正确的,而是她自己进行了思考,所以译成“若有所思”。例4中,琉璃子和萌的沉默是因为被一个少年目睹两个人吵架的过程而感到不好意思了,所以进行了加译,译成“都有些不好意思,就不出声了。”

【例5】好きなことをして、好きな物に囲まれて、好きな人と一緒に生きる、それより大切なことなど他があるだろう。

(唯川恵「肩ごしの恋人」)

译文1:做自己热爱的事,被喜欢的东西包围,和中意的人一起生活,还有比这些更重要的吗?

译文2:做喜欢的事,被喜欢的东西包围,和喜欢的人一起生活,还有比这些更重要的吗?

例5中,一句话里有三处「好き」,笔者在译文1中将其翻译为三个不同的词语,即“热爱”“喜欢”“中意”,在译文2中又处理成为三个“喜欢”。这就涉及到篇内衔接与上下文逻辑的问题,译成三处“喜欢”,更能够加强语气,表现原作者在这一点上的观点,有强调的作用。

2.3 社会文化语境的具体应用

译者在翻译时除了要考虑交际语境、语言语境之外,还应考虑到社会文化语境的因素。例如,背景文化知识、政治立场、意识形态等,根据这些因素的不同在翻译时做出不同的选择。社会文化语境影响范围较广,如政治外宣翻译、电影电视剧的字幕翻译、旅游宣传翻译等很多方面。试看以下例文:

【例6】全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。

(十九大报告)

译文1:全党同志は必ず末永く人民と共に呼吸、共に成長、心と心が緊密に繋がり、人民の美しい生活への憧れを奮闘目標とする。

译文2:全党の同志は、永遠に人民と一心同体であるようにし、永遠に人民の素晴らしい生活への憧れを奮闘目標とする。

(此处译文1为笔者译,译文2为官方标准译文)例6是一段政治外宣翻译的文本。“同呼吸、共命运、心连心”的这种表达是汉语中的惯用语,三字一组的词语并列读上去朗朗上口,符合汉语的表达习惯。但在翻译成日语时需要考虑日本国内的社会文化语境,如果将此惯用语原封不动地翻译,日本读者能否接受与理解这种表达。译文1就是将对原文采取了直译的处理办法。而译文2考虑到日本读者的接受度,在翻译时进行了删减,采取意译的翻译方法译为“一心同体”,简洁明了。

【例7】刘德华和和阿汤哥那种才貌双全的郎君,是不会来征你的婚的。当然我也没做《摘星奇缘》的梦,你要真是一仙女,我也接不住,没期待您长得跟画报封面一样。

(冯小刚《非诚勿扰》)

译文1 劉徳華やトム·クルズのようなイケメンは、結婚相手募集をしません。私も美人相手を期待していません。あなたが仙女のように美しい人だったら、私は困りますし、女優ほどきれいだと期待していません。

译文2 俳優ぐらいの才能あるイケメンは、結婚相手募集をしません。私も美人相手を期待していません。あなたが仙女のように美しい人だったら、私は困りますし、女優ほどきれいだと期待していません。

例7是冯小刚导演的电影代表作《非诚勿扰》中的一段台词。译文1在翻译“刘德华与阿汤哥”时采取了直译加解释的翻译方法,而译文2在翻译时则考虑了中日两国观众不同社会文化语境的因素,采取抽象性引申的翻译方法,省略两位电影明星的名字,而是将其引申为“俳優ぐらいの才能あるイケメン”。因为刘德华与汤姆·克鲁斯等电影明星可能在中日两国观众的认知里受欢迎程度并不相同,除此之外,还考虑到电影字幕受到时间空间的限制,因而必须简洁明了。

【例8】请保持街区清洁,讲文明,讲卫生。

(西湖景区公示语翻译)

译文1 町の清潔を保ち、エチケットを守り、衛生に注意してくだい。

译文2 町をきれいにしましょう。エチケットを守りましょう。

例8这句话属于旅游景区很常见的公示语,在中文里这种说法比较常见。译文1这种译法使用了「てください」这样的句型,在语义上是没有问题的,但有一种指示人行动的语感,这是作为旅游景点公示语有些不妥;译文2使用了「ましょう」这个句型,带有呼吁和提倡的语感,从社会文化语境的角度考虑,这种说法更恰当一些。

3 结语

通过上述各例,可以发现,无论是中译日,还是日译中,在日汉互译的过程中我们都不可以缺少对具体语境的思考。日汉两种语言不仅存在着语法构成上的不同,其背后的语言、文化语境更多时候成为影响我们翻译更为重要的因素。为解决这些问题,译者在翻译时必须把语境作为思考的重点。

结合语境进行翻译,可以得出更贴切更合适的译文,可以使译语读者更好地理解与接受,从而得到与源语读者相同的阅读感受。综上所述,语用学翻译语境论可以运用到日汉互译的过程中,它可以帮助译者更好地理解原文内涵,得出好的译文,得到更多译语读者的接受与认可,是日汉互译中重要的思想理论。

猜你喜欢
译者译文语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规