公示语英译中的跨文化语用失误及翻译策略

2020-01-02 00:02
文化学刊 2020年5期
关键词:英译中译文跨文化

李 静

公示语是指在公共场所展示的公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。公示语具有很强的语言功能和社会价值,是城市或地区软环境建设的重要组成部分,是城市国际化进程中的重要环节。

2017年6月,为进一步规范公示语及其翻译,国家出台《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,学界的研究重点从探讨公示语及其翻译转向如何结合地方特点深入贯彻国家标准。然而,由于各地政府执行力度存在差异等各种因素,公示语翻译“国标”在各地的推广力度不尽相同,导致各地公示语英译仍存在因生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等方面的差异而造成的语用语言失误或社交语用失误,严重影响了城市形象的建设、旅游产业的发展和国家的投资环境。

一、跨文化语用失误

珍妮·托马斯(Jenny Thomas)认为,跨文化语用失误是指在言语交际活动中未达到完美交际效果的差错,并将其分为语用语言失误和社会语用失误,前者指译者将本族语(原语)的习语或结构生搬硬套到外语(目标语)造成的失误,而后者是指由于文化背景不同而造成的失误[2]。具体来说,语用失误是指言语交际活动中因言语不合时宜或话语表达方式欠妥、表达不符合语言习惯等而不能实现预期交际目的失误。

笔者以“跨文化语用失误”为主题,通过中国知网进行检索,检索范围为2000-2019年间的全部核心期刊,共检索到相关文献42条。其中龙翔等从跨文化语用学角度研究与分析了文化典籍的翻译标准、流程、策略,以避免或减少翻译实践中的语用失误[3];佟晓梅等认为,文化差异是产生语用失误的根源,而加强文化间的相互理解与交流,遵循所使用语言的语用规范和文化规范,是解决公示语翻译中语用失误最有效的途径[4];其余文献则分别从跨文化语用失误本身或其对教学或学生跨文化沟通能力培养产生的影响来研究。可见,通过分析跨文化语用失误来制定翻译策略的研究鲜有涉及。因此,研究公示语英译中的跨文化语用失误现象,进而明确公示语的翻译策略,对进一步提升公示语翻译质量有重要意义。

二、公示语英译中的跨文化语用失误

语言是文化的载体,公示语翻译作为跨语言、跨文化的活动,其过程势必渗透着文化因素的影响。由于公示语的源语作者与译文的受众群体之间存在政治文化、地域文化、社会文化的差异,难免会出现因文化差异而带来的语用失误和翻译难题。

(一)语用语言失误

语用语言失误是指公示语英译中因误用或机械套用不符合目标语读者语言习惯的词语而导致的用词不当、语言累赘、中式英语等现象。

例如,在很多景区都能见到诸如“除游客外,闲杂人员不得在大厅内逗留休息”此类公示语,河南省少林寺景区将其译为“Except visitors other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall”。此译文形式上和原文一致,但究其意义就会发现:(1)“personnels”指(公司、组织或军队中的)全体人员、员工或(组织内的)人事科、人力资源部,并不是译文所说的“闲杂人员”[5];(2)西方文化常常从正面来表达反面的意思,表示禁止等概念时理应如此;(3)公示语要简洁明了,避免言语累赘。鉴于英语公示语常用“名词+only”或“No+名词/动词名”的结构来表示此类概念,建议用更符合译入语读者语言习惯的表达来翻译上述公示语,可译为“Visitors/Tourists Only”。

(二)社会语用失误

社会语用失误是指由于源语作者与译文受众之间政治文化、地域文化、社会文化等的文化差异造成的语用失误。公示语的主要功能之一是呼唤或感召读者按照公示语所传达的指示去执行,所以,在翻译公示语时,译者要注重译文是否能起到和原文一样的交际目的,这就要求译者要充分考虑读者的文化背景和接受能力,从而达到预期的交际效果。

诸多景区都有“禁止随地吐痰”“禁止随地大小便”等提示或警示游客的公示语。然而,如果直接将其译成“Don’t spit everywhere”“Don’t pee and poo everywhere”等,会让外国友人感觉这里的公民很不文明,从而影响中国人的对外形象。所以,此类公示语英译时,建议充分考虑游客的文化背景和接受能力,去掉上述译文中的“everywhere”,借鉴英语中常用的“No+名词/动词名”形式,分别译为“ No Spitting”和“No Pee and poo”,从而实现预期的交际目的。

三、公示语英译策略

跨文化语用失误是公示语英译中的常见现象,翻译时应充分理解原文文化内涵,根据译入语的文化认同、受众的文化心理、受众的预设接受等通过增译、意译、套用等策略,以避免出现翻译中的跨文化语用失误,达到预期的交际效果,实现传播中国文化的目的。

(一)增译

增译法是指在译文中增加合适的词以更忠实地传达原文所表达的信息,最大程度避免跨文化语用失误。

5A级景区西樵山的某标识牌上写着,大力提倡“五讲、四美、三热爱”及其译文We advocate “Five Stresses,Four Beauties and Three Loves”。乍读起来,中国人会觉得没什么大问题,因为国人对社会主义精神文明建设的经典口号“五讲、四美、三热爱”有充分的了解,但是旅游景区公示语译文是针对广大对于中国文化不甚了解的国外游客的,这样的译文势必会引起外国游客的误解,让没有中国文化背景的游客不知所云,甚至有人将其误解为“五次强调四个美女和三个情人”,严重影响了文化的传播。笔者建议可通过增译法使其更加忠实原文,可译为“Five stresses, four points of love and three aspects of love”。

(二)意译

意译法是指在充分理解原文文化内涵的基础上,采用与原文形式不完全对应的表达来再现原文的意义。

湖北省某城市公交车上的标识牌上写着“黄色座椅为老幼病残孕专座”(Yellow seats reserved for seniors, the aged, children, the sick and the disabled, pregnant women)。公交车上设置老幼病残孕专座,是中国人尊老爱幼的体现,展现了中华民族传统美德。然而,西方文化提倡“人人平等”,老、幼、病、残、孕等情况对很多西方人来说涉及个人隐私或尊严。该译文忽视了拥有不同社会文化背景的目标语读者,会引起译入语读者不好的联想。为尊重英语国家读者的习惯,翻译时应对因社会文化不同引起的失误进行补偿,达到语用对等,建议这里将“老幼病残孕专座”译为“Priority Seating”或是“Courtesy Seats”。

(三)套用

套用法是指利用目标语中与原文具有相同或相近意义的表达方式代替原文,使译文更利于目标语读者接受,实现其交际功能。

“小草对您微微笑,您为小草绕绕道。”此公示语具有很强的社交语用功能,是为了提醒过往的人们爱护花草,不要随意践踏。汉语中类似的提醒人们爱护花草的公示语还有“小草微微笑,请您绕一绕”“手边留情花似锦,脚下留情草成荫”“花草皆有情,请君善待之”“芳草茵茵,踏之何忍”“小草含羞笑,请君莫打扰”,等等。然而,汉语译者却往往按照其字面意义将其译为“The grass smiles for you. Please protect the grass”“Grass is smiling, please follow the next round”“Make a detour and you are greeted by the grass with smiles”,等等。这样的译文和原文意义相同,却无法具有源语一样的社交功能,即警示游客不要践踏花草。其实,在英语中也有类似的公示语,英语中通常用“Please keep off the grass”来表示。所以,从语用对等的角度来讲,无论汉语公示语的原文多么富有诗情画意,翻译过程中只需将其转换成目标语已有的具有相同语用意义的表达方式即可。

四、结语

由于源语作者与目标语受众之间存在政治文化、地域文化、社会文化的差异,公示语英译中难免会出现因文化差异而带来的跨文化语用失误。翻译时应充分理解原文文化内涵,通过增译、意译、套用等方法,避免翻译中的语用语言失误和社会语用失误,达到预期的交际效果,同时传播中国文化。

猜你喜欢
英译中译文跨文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
从合作原理分析《红楼梦》英译中的模糊语言
Professionalism中文译法刍议
英译中的词汇空缺及其翻译策略研究
弟子规
弟子规
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合