张悦
(北京科技大学天津学院,天津 301830)
合格的英语翻译人才不仅需要具备夯实的理论基础,更重要的是能够在各个场合中充分发挥语言桥梁的作用,实现我国和外国友人的良好沟通和经济往来。因此,在全球化的今天,培养高质量的英语翻译人才对我国走向国际有着战略性的重要意义,而大学作为教学和实践的重要平台,应该充分发挥其积极作用,促进我国英语翻译人才的培养。
虽然近几年来我国对高等教育进行了大刀阔斧的改革和创新,并且已经在各大高校中初见成效。但是就目前我国大学生的英语翻译水平来看,效果并不是非常理想。首先表现在英语翻译教学模式创新力度不够,本质上还是停留在传统的教学模式中,即以教师为主导的课堂教学,因此学生的学习积极性并没有得到提高。而英语翻译作为一门实用性非常强的专业,理论知识必须夯实才能保证在实际应用的过程中不会出错[1]。
其次,就目前学校的英语翻译考核制度而言,并不能让学生对全面掌握英语翻译予以重视。很多学生只有在临近期末考试的时候才会翻开课本进行学习,并且凭借临时突击也能够实现英语水平的短期提升,但是就长期而言这种做法是非常不利于学生真正掌握英语翻译能力的。而学校仅仅凭借考试成绩判定学生的掌握水平,或是将大学英语四、六级考试作为英语翻译学习的拓展途径,也从侧面表现了学校的不专业和不重视,而这种行为会进一步加剧学生的懒惰心理,无法对自己的能力有一个清晰的认识,进而适中停留在舒适圈中而不愿意走出来。
同时,很多高校的英语翻译条件存在很大的局限性,并不能实现教学模式的多样化和满足英语翻译的学习需求。一方面表现在师资力量方面,很多教师即使拥有高级教师职称,却并没有具备与之相适应的教学能力和英语翻译能力,因此教师的质量直接影响到了学生的学习质量。而另一方面学校并没有营造积极的学习氛围,学生的英语文化氛围不浓厚,学习积极性无法提高,课堂中无法实现教学情境的快速带入,等等因素都会导致英语翻译教学受到阻碍[2]。
除此之外,很多学校并没有实现分层教学。因为并非所有学生都处于相同的英语水平,可是课程的设置却并没有进行相应的区分,导致很多非专业的学生无法跟上课堂进度,自信心极度收到打击。而很多英语基础比较好的学生,却因为缺乏相应的学习途径和方法,因此一直无法突破瓶颈实现现有英语翻译水平的突破和提高。
我国大学英语翻译教学模式首先是受到英语翻译考核制度的影响而形成的,因为我国对英语翻译的主要考核方式是通过各种考试进行评价,注重理论知识的掌握却对实践环节缺乏重视,导致教师和学生在学习的目的性上出现了偏差,英语翻译的教学模式自然也会为了帮助学生实现通过考试而进行相应调整,由此导致了英语翻译教学的错上加错[3]。同时,学校对英语人才的培养规划方面和现实社会需求存在一定偏差,因此培养出的人才并不能很好地实现适应社会和为企业所利用。而学生们在这种环境下形成的不正确学习观念也让英语翻译教学更加举步维艰。
因此,正如前面所提到的大学英语翻译的教学现状和教学模式的影响因素,对大学英语翻译教学模式进行创新就尤为至关重要,而想要打破目前的教学僵局帮助学生更好地掌握英语分翻译技能,可以从以下三方面入手。
在新的教学背景环境下,我国很多大学仍然停留在传统的教学理念中,对新事物的接受能力和理解速度都比较慢,而大学生作为走在时代前沿的弄潮儿,对新事物的敏感性是非常强的,因此随着新媒体设备的大力投入让知识传播的环境变得越发复杂和便捷,让知识的获取更加的顺畅和多样化,面对这种情况英语翻译的教学环境也应该进行相应的创新,而不是故步自封而不去更新。大学作为帮助学生实现学习能力和综合素质提升的重要阶段,教学模式应该与当代学生学习特点相适应,才能实现与时俱进[4]。
因此,创新英语翻译课堂的设置就是一个非常有力的创新,而借助新媒体设备就能很好地实现这一点。为了帮助学生能够随时随地进行灵活学习,学校可以通过对现有公共账号进行二次开发,从而在校园平台上为学生提供更多的英语学习资料,让学生在课堂中之外的地方也能够轻松获取学习的渠道。同时,对于英语翻译课程的设置也需要进行优化和灵活化,针对学生的实际情况进行分类教学。例如,在学校中有英语专业的学生和非英语专业的学生,如果不加区分地进行英语翻译教学,很难同时兼顾两个不同知识水平的群体。因此,需要根据学生的专业和现有的年级水平进行分类和采用不同的教学模式,对于基础比较差的非专业学生应该从基础教程进行循序渐进,而对于专业学生而言随着年级的增加而加大难度,根据学生的实际情况进行课堂设置才能有效避免课程设置的死板和教条化。
而创新英语翻译课堂的设置还不仅于此,还可以通过增加实践课堂的设置来实现英语翻译的创新和增强学习的实用性。大学作为学生步入社会的过渡阶段,学校应该增强学生和社会之间的联系,让学生能够及早接触社会并将所学知识进行实际应用[5]。例如,学校可以多与外企进行交流合作,让英语翻译专业的学生接待前来校园参观的外企人员,从而增加学生的实践能力和实践经验。或是通过联合培养的方式,为外企进行人才培养和给学生提供就业的就会。除此之外,学校的英语翻译考试也需要进行创新和整改,一改之前的应试教育考试模式,不将学生的考试成绩作为评定英语翻译水平的唯一标准,而是将学生参加英语交流活动和英语实践等列入考核范围,才能对学生现有英语翻译能力进行准确评估,从而帮助学生有针对性地进行提高和改进。
在大学中的英语教师都具备较高的英语水平和获取了相应的资格证书,但是并不意味着英语教师的授课能力就一定能够满足学生的学习需求。很多英语教师受到传统教学理念的影响,授课模式一直停留在传统阶段,因此授课能力并没有随着时代的发展而提高,因此常常会出现教师在讲台上卖力讲课,而学生在课桌下昏昏欲睡的情况,既严重打击了教师工作积极性,也无法起到提高学生学习质量的目的。因此,如果想要对大学英语翻译教学模式进行创新,就必须注重提高英语教师的翻译能力和授课能力,才能最终实现教学模式从传统转为创新的顺利过渡。
因此,可以从多个角度来提高英语教师的授课能力。首先学校可以通过定期举办针对英语教师的翻译培训课堂和不定期的线上线下交流会等形式,帮助教师进行就业后的再学习和再培训,同时在频繁的交流过程中也能够集中大家的智慧共同解决教学过程中出现的难题,帮助教师在良好的学习氛围中创新教学思想和端正教学态度。同时,为了能够帮助教师进行教学分析,可以让教师进行授课,其他教师扮演学生的形式来进行,从而能够更好地发现教学过程中存在的不足并及时改正。同时,英语教师自身也应该不断进行学习,通过校外交流和网络资源等方式,不断改进自身的授课能力,充分借鉴其他人和地区的优秀授课经验和方式,并转换成自己的方式。
除此之外,还可以从人才招聘这个角度进行改进。高质量的人才是保证教学质量的前提和关键,而引进的高质量专业人才并不局限于英语专业,而是要逐步实现在每一个专业中都能有至少两个英语翻译人才,才能将英语翻译教学更好地涵盖不同专业和不同英语水平的学生,从而站在专业性的角度上更好地帮助学生们顺利掌握英语翻译的能力,并有效弥补了英语专业教师在不同专业翻译课堂上的局限性[6]。
学生作为学习的主体,想要实现英语翻译教学模式的创新,就必须保证学生的学习态度和观点是正确的。由于很多教师和学生在学习上都多少存在急功近利的心理,因此一旦遭遇挫折很容易灰心丧气。因此,教师在进行英语翻译教学时不仅要将知识传授给学生,更要把积极的心态和正确的学习方法传授给学生,从而帮助学生系统地掌握学习方法和端正学习态度。例如在实际教学过程中,应该多让学生进行独立思考和分析,充分发挥主观能动性,而不是一味地引导和灌输,而在学生面临困难时相比起直接告诉他们正确答案,更重要的是对其进行思路上的引导。学生只有在学习的过程中能够实现脱离教师的搀扶,能够独立地完成英语翻译,才能最终实现理想的教学效果。
除此之外,学生想要实现英语翻译水平的提高,也需要树立正确的学习观念,不能过多地依赖教师,而是应该通过亲身实践和不断尝试,才能在经历学习的艰辛之后,越发珍惜教师传授的经验和实现亲身实践经验的输出。
综上所述,大学作为学生最后的象牙塔,在这个即将步入社会的关键阶段如果不对现有英语翻译教学模式进行创新,帮助学生提高英语翻译的应用能力,不仅不利于学生今后的就业,同时也会对我国现代化建设造成阻碍。因此,需要教育工作者能够在意识到问题的严重性的基础上,积极对现有教学模式进行创新。