【摘 要】俄文歌曲有的有几种译文,但不如文学作品那么百花齐放。笔者以俄文歌曲《Моя Москва》为例,指出两个译本的优缺点,并对这首歌曲进行复译。
【关键词】俄文歌曲;复译
The Discussion On the Retranslation
of a Russian Song
Abstract: Some Russian songs have several translations, but it is less letting a hundred flowers blossom than the literary works. Taking the Russian song "Моя Москва" as an example, writer points out the advantages and disadvantages of the two translations of the song and translate it again.
Key words: Russian song; Retranslation
许多世界文学名著都有数种译本。它们见仁见智,各有千秋,也有的在多种译本中一枝独秀,为广大读者所赞赏。
俄文歌曲有的也有几种译文,但不如文学作品那么百花齐放。往往有人译了,别人也就不再去复译了。特别是有的翻译歌曲一旦得到流传,即使后来发现有毛病,甚至明显错误,也很难改正过来。如俄文歌曲《三套车》,高山译词,宏扬配歌,由于原歌非常动人,译配在总体上也相当不错,所以在国内流传很广。但是把心爱的姑娘译成“可怜的老马”,肯定是个误译。曾有多人指出这一点。浙江大学雷道炎教授编的《浙大歌选》中也采用这个译文,三重印时改用张宁的译文。但并未引起多大的反响。有人说,唱惯了“老马”,由它去吧!
但笔者仍觉得有些外文歌曲当时译得比较匆忙,留下些瑕疵,如能复译得好些,仍不失做了一桩善举。上世纪五十年代问世的越剧《梁山伯与祝英台》,它的剧本、唱腔、表演等都已经定型,堪称经典。而后来上海越剧院又创排了2005年版,令人耳目一新。我们翻译界也不妨学习这种推陈出新的精神。
现以俄文歌曲《Моя Москва》为例,讲些看法。这首歌是为歌颂1941年莫斯科保卫战而写的。歌中提到的28勇士即在此战中为抗击50辆坦克而英勇牺牲。曲作者杜那耶夫斯基是著名的《祖国进行曲》和《快乐的人们》的曲作者。他为电影《幸福的生活》创作的音乐曾获斯大林文艺奖。其中歌曲《丰收之歌》、《红梅花开》等在我国广为流传。但也许杜那耶夫斯基比较习惯于写反映欢快生活的歌曲,反映严酷战争的歌曲他写得不是很多。而这首《我的莫斯科》是其中比较著名的一首。
笔者见到的这首歌的译本有两个(见附录)。其一载于《莫斯科郊外的晚上》(1990年版,下称莫本)。另一见于《苏联歌曲珍品集》(1991年版,下称苏本)。这个译本供四段。但笔者所采用的俄文原版载于《Гду же вы, друзья--- однополячане》(伟大卫国战争歌曲集第14集,音乐出版社,1965年莫斯科版),只有三段。应该说,这两个译本总体上都不错,所以能流传至今。但仔细看来,仍不无可推敲之处。现举几例:
1、 第一段第一句:“Я по свету немало хаживал.”
莫本:“我走过天下许多地方。”“苏本:“我曾走遍世界各地方。”意思都不错,但如译成“我曾走遍天涯海角。”可能会更顺口些。这样说会不会夸大其词?我想不会。немало 是多,хаживать是多次体不定向动词,по свету 有по всему свету的意思。尤其后面进一步说明去的地方有深山老林、地窖战壕等人所罕至的地方,甚至两次遭活埋,这更是人所罕遇的事。以此来对比无论在什么时候,到什么地方,他总是想念着“我的莫斯科”,这样用天涯海角来衬托,更能显出他对莫斯科的依恋。
2、 第一段第三句:“Похоронен был дважды заживо,"莫本:“有两次被活埋几乎丧命,”苏本:“有两回险些被人活埋死,”意思都说明,被活埋,但没有死,但苏本读起来多少有些别扭。笔者问过俄罗斯朋友,他们说这里可能是真的被活埋,但也可以就指死里逃生。比如说,一发炮弹(或一枚炸弹)下来,他受伤了,或被震昏了,泥土盖住了他,但他终于活过来了。
3、 第三段末二句:“И врагу никогда не добиться, чтоб склонилась твоя голова”,莫本:“残暴凶恶的纳粹敌人,永远不能使你低头。”苏本:“鬼子兵虽然凶如豺狼,怎能够迫使你屈膝降!”读来怎么也说不顺口。
4、 莫本第三段第四句:“光荣日子祖国母亲。”不知所云。
5、 苏本第二段第二句:“也爱那运河上大桥梁;”不确切。原文说的是“Мосты над твоею рекой”当指река Москва ,是莫斯科河,而不是运河(канал)。莫斯科是有一条运河,那是沟通莫斯科河与希姆金水库(химкинское водохранилище)的,名叫莫斯科运河(катал имени Москвы)。这条运河很短,而莫斯科河却曲曲弯弯流过整个莫斯科市,上面有很多桥梁(故用复数),有东西向的,有南北向的,真如一道道彩虹,纵横纷呈。
6、苏本第二段末句:“你永远活在我心上!”用于一个尚存的城市是否合适?
当然还有些别的问题,见仁见智,很难有统一的看法,现在笔者试把这首歌复译于下:
我的莫斯科
里相斯基词
杜那耶夫斯基曲
P 1 2 ‖3 3 . 3 6 .3 | 5 .4 4 4 0 1 2 |
1、 我曾走遍天涯海角,钻过
2、 (我爱)莫斯科郊外小树林,我爱
3、严酷的秋天永志不忘,坦克
3 2. 3 6 3 .1 | 7——0 1 2 | 3 3 .3 i .i |
老林,蹲过地窖战壕,我曾几度死里
你河上大桥纵横,我爱看雄伟红场
轰鸣刺刀闪寒光,祖国的二十八位
7 .3 3 30 3 .3| 6 5 . 4 1. 2 | 3——3 0 3 3 |
逃生,生死离别中真情悟。但是
美景,爱听克里姆林宫钟声。无论
好男儿,永远活在人民心上。无论
6 6 .6 7 . 6 | 5 4 0 4 4 3 3 3 7 5 .3 |
我总是发自肺腑,到处把这骄傲的话重
乡村 还是城镇,永远传诵对你的赞美
敌人多狡猾凶残,你的头颅永远高
I — —7 .6 6 7 7 5 . 4 | 4 3 0 2 3 |
復:莫斯科,我亲爱的首都!我们
声,
昂。
5 4 .3 7 . 1 0 0 1 2
心中的莫斯科!
6 0 0 2 3 | 5 4 0 .3 7 .1 |6 0 0
我们心中的莫斯科!
想起鲁迅先生《非有复译不可》一文。现在那种“已在开译,请万勿重译为幸”的广告是没有了。但“即使已有好译本,复译也还是必要的。”取旧译本的长处,再加上自己的新心得,这才会成为一种近于完全的定本。”
笔者自知自身的译本虽然避免了上述两个译本的某些缺点,但仍很粗糙,还有些硬伤,离“近于完全的定本”还很远,但如果大家来做,就可能出现近于完全的定本。因此,尽管不知复译后会有多少人读它,唱它,但还是斗胆为之,以求海内同业教正。
作者简介:张凤珍(1971—),女,汉族,吉林四平人,外国语言文学博士,浙江旅游职业学院外语系教授,主要研究方向:俄语语言学。