张世锋 吴兰芳
摘要:中式英语表达一直困扰着进行英语写作及汉英翻译的中国英语学习者。如何创作地道合适的英语表达,显得无比重要。所有英语写作权威专家都认为,现代英语的最重要特征便是简洁清晰。如何识别和修改英语中的赘词便成了译者的重要任务。论文比较简略地探讨了识别和修改英语中各种多余表达的方法,以期对从事汉英翻译的译者有所帮助。
关键词:英语写作 汉英翻译 赘词
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)22—0100—03
中式英语表达一直困扰着进行英语写作和汉英翻译的中国的英语学习者。所有英语写作权威专家都认为,现代英语的最佳特征便是简洁。那些注意措辞的作家都会控制自己的用词。英语界最著名的写作手册《The Elements of Style》的作者William Strunk, Jr.等曾经作出这样的论断:“最好的英语写作一定是简洁的。一个句子应该没有多余的单词,一个段落应该没有多余的句子,就像绘图应该没有多余的线条,机器应该没有多余的零件。”(Strunk,27)换句话说,在句中没有发挥任何功能的任何单词,即不能增加任何意义的单词应该被删除掉。很多从汉语译成的英语或者母语为中文的作者直接用英语写就的文本都含有多余的单词。那些翻译初稿中的赘词非常多,而修改后的文本也难以完全避免赘词。阅读任何译为英语的材料:杂志文章、新闻报道、广告、政府报告,你都会发现不少的赘词。阅读最短的英语文本,如食品上的标签、长安的广告牌、建筑物前面的公司名称,如果你非常敏锐,便可以轻松识别这些赘词,对其进行修改。
一、多余的名词和动词
(一)多余的名词
“中式英语”中大多数的多余名词并不是单独出现,而是带上冠词和介词以短语的形式出现的。删除名词时,同时也删除了冠词和介词。多余名词很容易判定,因为它们的意义已经包括或暗示在句子的其他成份中:
例(1)原文:there have been good harvests in agriculture
修改:there have been good harvests
例(2)原文:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
修改:the solution is to curtail expenditure
在例(1)中,英語单词“harvests”暗示农业:这个单词不会出现在这样的英语表达“There are no harvests in industry”中。在例(2)中,这里的“key”是多余的,与“situation”一样,通常产生不必要的含义。
(二)多余的动词
就像不必要的名词一样,中式英语中大多数不必要的动词都出现在短语中,通常,它们与名词相结合(外加上与名词进行搭配的冠词和介词)。这些短语有两种主要类型:多余动词+名词;多余动词+多余名词+第三词。
1.多余动词+名词
英语句子“we must make an improvement in our work”中的短语,便是最常见的多余动词示例。这里的动词“make”是一个表意较弱的通用词,没有自己的具体含义,因为表示动词的含义包含在名词“improvement”中。由于动词对句子的意义没有任何增添,因此可以将其删除,改成:“we must improve our work。”译者和校对大多会忽视这种结构,因为它们在语法上是正确的,因为每个人都非常习惯这种结构。然而,一旦你对这个模式保持警觉,通过替换普通动词就可以很容易地删除这种多余动词。
2.多余动词+多余名词+第三词
正如我们所看到的,在第一类短语中,动词含义模糊、宽泛,无法表达特定动作,将表示动词的责任转移到名词上。在英语短语“our efforts to reach the goal of modernization”中,名词“goal”和动词“reach”的含义都不精确。这意味着,动词的任务得由另外一个单词承担,即第二个名词“modernization”来承担。因为第一个名词没有在句中发挥有用的功能,所以也与通用动词一起被删除。这样最后可以被修改为:“our efforts to modernize”。如上例所示,第三个词通常是名词(或动名词)。由于这个名词承担着动词的功能,因此它应该具备动词的形式。但是,有时候担任动词工作的第三个词是形容词。那么,这个形容词应被提升为动词,而删除其他没有含义的词语:
例(3)原文: we failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned targets
修改: we failed to ensure an all-round balance between the planned targets
在上句中,“there must be”只是重复了“ensure”的含义,而“various”却没有为复数名词“targets”增填多少具体含义。
二、多余修饰词
(一)多余修饰词
很多形容词和副词从汉语翻译成英语后便显得多余。按照识别赘词的一般原则,也就是说,这些词的词义已经包含或隐含在修饰的单词或句子其他成分中,在英译文中保留这些修饰词只会增加毫无意义的重复。
1.常见多余修饰词
这种多余修饰词通常出现在中国国内的英语出版物中,如“advance forecasts,new innovations, mutual cooperations, residential housing, positive guidance”等。在修改此类英语表达时,删除多余修饰词即可。如:
例(4)原文:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
修改:that theory too is an ideological treasure of the Party
从定义上说,“treasure”就是很珍贵的(valuable)。
2.时间副词
中式英语中经常出现的冗余修饰词是表示动作时间的副词。我们注意到,表达时间的名词短语(“at present”“in the future”和“in the past”)在英语中通常是多余的,因为它们的功能由动词时态提供。修改时,只要删除这些时间副词即可。
(二)不言自明的修饰词
有些修饰词虽然不是绝对多余的,但仍是多余的,因为提供的信息可以被认为是理所当然的。
例(5) 原文: these nine years constitute a period in which the national economic strength has increased
修改:in these nine years the economy has grown stronger
在例(5)中,除非另有说明,“economy”是指国民经济,而“Constitute a period”不会在“nine years”基础上增加任何具体意义,因此是多余的。
三、同义堆叠
中式英语的一个显著特征就是大量使用近义词,这种近义词通常为名词、动词、形容词或副词,如:“help and assistance、views and opinions、sentiments and feelings、encourage and promote、discuss and debate”等。这种重复在汉语中是可以接受的。为了避免含混不清、强化意义、确保平衡和对称,或者为了悦耳,这样的结构是必须的。但是,这并不能成为英语翻译中使用近义词的充分理由。
(一)识别同义堆叠
在处理译稿中的一对英语单词时,无论是修改别人的还是自己创作的,作者本人必须先决定是否需要两个词来表达中文含义。人们第一印象是要保留这两个词,因为这两个词意义并不完全相同。英语中没有意义完全相同的词。由于历史原因以及从其他语言的大量借词,英语词汇非常丰富,包括大量的同义词。但是,这些同义词还是有细微的差别。这些词语已经有了不同的内涵和联想,并且已经被用于不同的语境中。“foretell”具有神秘和预言的内涵,而“predict”却有科学的含义。对于译者来说,不是去辨别这两个是否有差别,因为两个词总是存在差异,而是确定在具体的语境中,这种差异是否重要。换句话说,第二个词是否为第一个词增添了任何重要内容,为了表达汉语的某些成份,第二个单词是否表达了第一个词无法表达的含义?不存在这种必要,那么第二个单词便是同义堆砌。
(二)删除重复词语
首先,在大多数情况下,处理同义堆叠的最佳方法就是删除其中一个,删除不必要的词语,语句就会清晰而有力。例如,“geographical surveys and explorations”可简化为“geographical surveys ”而不会丧失主要意思。英语短语“attentive and meticulous in their work”与“meticulous in their work”语义大致相同,但后者更加简洁。其次,可用一个新单词替换原有的两个词,表达上下文所包含的意思。例如,“faraway, distant areas”可以被替换为“remote”。可以用“rouse themselves”。最后,上述两种方法都不令人满意时最好的解决方案可能是添加词语,以澄清其中一个或两个词语的含义。例如,根据具体情况,“conditions and environment”可改为“working conditions and social environment”,“Reconnaissance and investigation”可擴展成“military reconnaissance and investigation among the people”。
四、重复指称
正如我们所看到的,使用英语的一条重要原则就是避免重复。很多中式英语却违反了这条原则:“temporary in nature”、“new innovation”“help and assistance”等。美国著名文体专家 Wilson Follett坚持认为,在同一段文字中任何意义不能重复表达。在英语中,将已经表达过的东西再次表达或暗示为新信息,都被认作浪费读者的时间。这种句子出现的频率越高,便越可能阻碍思想的流动,令读者烦恼。
(一)重复指称的形式
很多译稿显示重复指称存在以下三种形式:直接重述(同一个想法以不同词语呈现两次);不言而喻的陈述(一个意思包含在另一种意思中);镜像陈述。
1.直接重复
这种重复只是同义堆叠的扩展版本。这不是两个实质相同的词语,而是两个意义大致相同的句子成分。常见模式是:we must arrive at the station on time and be punctual。有时连接句子两个部分的词不是“and”,而是“in order to”,这就产生一个实质循环表达的命题:“we must arrive at the station on time in order to be punctual”。这些“循环”句子在译稿中出现的原因是,无法从原文获得明确指示,译者被迫插入“and”或“in order to”或“or”。
2.不言自明的陈述
在这种类型的重复中,虽然句子的某个部分不仅仅是另外一部分的另外一个版本,但是它暗含在其中。结果是这个陈述视为理所当然的表达。这种模式有所变化,但最常见的是:“we must arrive at the station on time in order to catch the train.”
3.镜像陈述
在这种结构中,相同的想法首先以正面形式陈述,然后以负面形式陈述(或反之亦然)。句子的 第二部分仅是从相反的角度呈现的第一个相同图像的镜像。这里的模式就是:“we must arrive at the station on time and not be late.”
(二)修改重复指称的方法
面对英语译文中某些意义的重复表达,你应该首先提出一些问题。汉语原文中的重复是有意为之,还是作者无意识地陷入陈词滥调的模式?如果原文作者故意使用重复来表达强调,在英译文中有没有更好的方法在英语中表达相同的效果?这些问题的答案将有助于确定重复是否对英语有用。下面有三种建议可以处理这种重复:一是寻找原文中的其他含义;二是删除赘词;三是改变措辞。
五、结语
在修改英译文稿时,为了不使文本显得枯燥无味、重复臃肿,译者应该删除浪费读者时间的赘词。这一建议源于广泛认可的规则,即英语应该简明扼要。一个句子不应该包含多余的单词,就像图画不应该包括多余的线条,机器没有多余的零件。译者的责任不是为了用英语表达来转换汉语对等表达,而是选择那些“向读者传达作者意义”的英语单词。换句话说,用简洁清晰的英语表达汉语源文的意义,所以需要删除多余的英语表达。
参考文献:
[1] Strunk, William, Jr., and E. B. White. The Elements of Style. 3rd ed[M]. New York: Macmillan, 1979.
[2] Follett, Wilson. Modern American Usage: A Guide. Edited and completed by Jacques Barzun[M]. New York: Hill and Wang, 1966.
[3] Claire Kehrwald. Line by Line: How to Improve your own Writing[M]. Boston: Houghton Mifflin, 1985.
[4] Zinsser, William K. On Writing Well: An Informal Guide to Writing Nonfiction[M]. 4th ed. New York: HarperCollins, 1990.
責任编辑:孙瑶