刘思彤
摘 要:百年来无数学者和翻译家都被《聊斋志异》所吸引,其中以阿列克谢耶夫为代表的众多前苏联汉学家对它的研究也较为深入。本文主要选取阿列克谢耶夫所译的《狐妖集》与《聊斋志异》原文内容进行对比研究,旨在通过找出文本间的差异从而揭示蕴含在文本中两国不同的民族文化内涵。
关键词:聊斋志异;狐妖集;阿列克谢耶夫;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2019)11-0071-05
一、阿列克谢耶夫与他的《聊斋志异》
阿列克谢耶夫于中国进修期间在先生的帮助下,以口头形式完成了对《聊斋志异》的翻译。1910年他在《我们的田野》报刊中发表了《崂山道士》和《汪士秀》两篇译文。(高玉海,2017:171)。1922-1937年间他先后于《东方》杂志、《苏联科学院学报》《中国与日本文学》中发表了13篇选自《聊斋志异》的单篇译文,并出版过四部《聊斋志异》的译文集:《狐妖集》《神僧集》《异闻集》《异人集》。其中《狐媚》(Лисьи чары)是阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中有关狐狸故事的翻译集,共收录了包括《婴宁》《胡四姐》《狐嫁女》《酒友》《莲香》《丑狐》《狐梦》《狐女》《潍水狐》《毛狐》《狐妾》《青凤》《胡四相公》《胡大姑》《九山王》《狐惩淫》《汾州狐》《捉鬼射狐》《荷花三娘子》《武孝廉》《农人》《郭生》《王兰》《司训》《冯木匠》《秦生》《雨钱》《双灯》《冷生》29篇故事。
二、《聊斋志异》中俄文本对比研究
(一)题目翻译特点
通过对《狐媚》(Лисьи чары)中的29篇故事和《聊斋志异》汉语原文的对比研究发现阿列克谢耶夫对题目的翻译方法具有以下三种特点:
1.直译法(17篇)
此类题目采用直译法,即俄语和汉语的表达基本一致:《胡四姐》-(четвёртая ху)、《狐嫁女》-(лис выдаёт дочь замуж)、《酒友》-(товарищ пьяницы)、《丑狐》-(лиса-урод)、《狐梦》-(лисий сон)、《狐女》-(дева лиса)、《潍水狐》-(лис из вэйшуя)、《毛狐》-(Мохнатая лиса)、《狐妾》-(лиса-наложница)、《九山王》-(Великий князь девяти гор)、《狐惩淫》-(Лиса наказывает за блуд)、《汾州狐》-(лисица в фэньчжоу)、《农人》-(Мужик)、《冯木匠》-(плотник фэн)、《雨钱》-(дождь монет)、《双灯》-(пара фонарей)、《冷生》-(студент лэн)。
2.根据故事情节,细化描述(9篇)
该类9篇故事中汉语版直接选择用主人公的名字来命名,而俄译本中则根据故事情节对人物进行了简要的描述。例如:《婴宁》-(смешливая ин-нин爱笑的婴宁)、《莲香》-(чародейка лянь-сян有魔力的莲香)、《青凤》-(красавица цин-фэн美丽的青凤)、《胡四相公》-(лис-невидимка,ху четвёртый隐身胡四)、《胡大姑》-(злая тётушка ху恶毒的胡姑)、《郭生》-(студент го и его учитель郭姓学生和他的老师)、《王兰》-(оживший Ван лань复活的王兰)、《司训》-(Тот кто заведует образованием负责教育的人)、《秦生》-(студент-пьяница Цинь姓秦的酒鬼学生)。
3.俄译本与原文命名有差异(3篇)
这3篇俄译题目和汉语原版题目存在差异:(1)《捉鬼射狐》被翻译为《Как он хватал лису и стрелял в черта》(他如何捉住狐狸射死鬼)。汉语中运用的动词为“捉鬼”和“射狐”,而俄译本中则刚好相反,为“捉狐”和“射鬼”。(2)《荷花三娘子》被译为《Фея лотоса》(荷花仙女),我们认为这是由于汉语中的“三娘子”一词在俄语中完全没有对等的词,若按汉语直译则俄罗斯人很难理解,因此阿列克谢耶夫选择了俄罗斯文化中“仙女”一词作为替代。(3)《武孝廉》被译为《Военный кандидат》(军事候选人)。“武孝廉”实际上是指“武举人”指在中国历史上对习武之人设立的考评制度,民间习武者通过武举考试后可以接受朝廷任命成为武将。我们认为这是包含中国传统制度较为复杂的题目,因此无法对其进行直接或者间接的翻译。
(二)無对等词现象
由于文化对人认知的影响导致了不同文化背景的人对同一事物认知的差异。这一现象置于语言中被表现为词语空缺,或者是无对等词现象。我们尝试划分出几类在翻译过程中具有代表性的空缺现象。
1.关于辈分伦理及指称的翻译
中国对伦理称谓划分十分详细,而俄语的表达中则较为宽泛。如汉语中有奶奶和姥姥之分,但在俄语中统称为“бабушка”。为表区分通常会以“бабушка+奶奶、姥姥的名字”或者以“мама матери/папы”(妈妈/爸爸的妈妈)的方式进行表述。因此在翻译过程中会出现词汇不对等的现象。如《婴宁》中“我以为谁何人,乃我姑氏女,即君姨妹行。”{1}译文为:“Я-то думаю, кто такая и чья, а оказывается: дочь моеий тетки и твоя троюродная сестра.”(堂妹){2}汉语中“姨妹”往往是指姨妈或者姨娘家比自己年幼的女儿,而俄语“троюродная сестра”可以表示所有和自己具有亲属关系的姐姐或者妹妹。
受到文化的影响还有很多称谓只存在于中国文化中,因此在翻译过程中只能选用意思接近且被俄罗斯读者所熟知的词来代替。如《胡四姐》中:“笑曰“秀才何思之深?”{3}俄译文为:“Магистр(硕士), что это вы так глубоко задумчив стали?”{4}在《酒友》中“车生者,家不中赀。而耽饮,夜非浮三白不能寝也,以故床头樽常不空。”{5}被译为:“Студент Чэ(姓车的学生) был не из очень богатоий семьи, но сильно пил.” {6}这种译法我们在《狐媚》收录的其他故事中也可以看到,例如在《丑狐》中“穆生”被译为“Студент My”(姓穆的学生)、在《莲香》中,“桑生,名晓”被译为“Студент Сан Сяо”(叫桑晓的学生)等等。
2.关于时间、节日的翻译
分析表明由于文化背景的不同,中俄两国对时间的划分、节日的定义都有着明显的差异。如《狐嫁女》中“一更向尽。”{7}被译为:“а когда эти звезды начали меркнуть”{8}(当星星开始逐渐暗淡的时候)。再如干支、年号、王公年次等多种纪年方式只出现在中国文化中,因此在翻译过程中译者采用直译加注的方式对其进行翻译说明。《九山王》中“时顺治初年”被译为“Это дело было в первый год государя Шунь-чжи.”(顺治皇帝初年)。译者加注为:“1664 г.”。{9}《狐梦》中“康熙二十一年腊月十九日”被译为:“В двадцать первом году Кан-си, в девятнадцатыий день последнего месяца”(康熙二十一年最后一个月的第十九天)。{10}
此外在《聊斋志异》的文本中还出现了很多节日,如《莲香》中“每清明,必抱儿哭诸其墓。”{11}被译为“В весенниий праздник 《чистоиǔ и светлоиǔ погоды》 она непременно брала его и отправлялась голосить на могилу Лянь.”{12}这里“清明”被译为“чистоий и светлоий погоды(干净明亮的天气)”。而《婴宁》中“会上元”{13}被译为“Как-то, пятнадцатого числа первоиǔ луны(阴历十五)”{14}俄译本注释:пятнадцатое число первоий луны – праздник фонарей. Совпадает со второй половиной февраля нашего стиля.(阴历十五-灯节。恰逢俄历的二月下半月。){15}
3.关于空间地点及地名的翻译
中俄版《聊斋志异》中与空间地点相关的表达上也存在不对等现象。例如《双灯》中“一夕独卧酒楼上”{16}被译为“Однажды вечером он лежал один в винном складе”。{17}这里“酒楼上”原指中国供饮宴用的店铺,而俄译本则译为“一天他躺在一个存酒的仓库里。”在中国文化中对处所的划分之细,有“楼”“阁”“轩”“居”“斋”“宫”“苑”“府”等等,而俄罗斯没有与之对等的区分,因此在《雨钱》里“读书斋中”{18}被翻译为“в кабинете”(在办公室里)。{19}《捉鬼射狐》中“阁上”{20}被译为“на вышке”(高台上){21}。《狐妾》中的“府”{22}被译为:“в канцелярии”(在办公室里)。{23}《王兰》中写道“聚饮于烟墩”,{24}“烟墩”原意是指明清防卫报警的设施,那时候烟墩常与烽火台并称为台墩,“烟墩”在文中指烟墩废址。而俄译本中将其翻译为“Однажды они собрались и пили вместе у какого-то холма, одетого туманом.{25}(一天,他们聚在一个迷雾缭绕的小山处饮酒。)此外,在《莲香》中还提到了“青楼”。“青楼”在中国文化中原指豪华精致的雅舍,有时还作为豪门高户的代称。后因被大量的使用在诗词中,逐渐有了“妓院”的含义。俄译本将其直译为“зеленые терема”(青楼),并加注为:“сначала это было название роскошных вилл и даже дворцов, но потом было применено в поэзии к описанию дома гетер и стало означать публичный дом.”{26}(起初指代豪华的雅舍和宫殿,后来由于它在诗歌的应用开始有了妓院的含义。)从俄译本的注释来看,译者虽采用了直译法,但通过加注把该词所含有的意义解释的很详细。
4.关于汉语中成语及典故引用的翻译
《聊斋志异》的汉语底本中引用了很多成语典故。成语典故是一个民族文化的沉淀,对于不同文化背景的人来说仅通过字面意思是很难理解其内涵的,因此俄译本中凡涉及到此类的句子,译者多有加注说明。
例如《狐嫁女》中出现的“卧看牛女”{27}被譯为:“Он положил под голову камень и стал лежа смотреть на Ткачиху и Пастуха.”{28}“牛女”指牛郎和织女,是中国古代著名的民间爱情故事。译者加注为:“Созведия. Фея Ткачиха, обладающая искусством ткать небесную одежду, седьмого числа седьмой луны переходит по мосту, сплетенному сороками, через Небесную Реку (Млечный Путь), чтобы свидеться со своим Пастухом.”(星。织女每逢七月初七穿过天河鹊桥与牛郎相会。)虽然注释没有将典故描述的非常详细,但俄罗斯读者完全能够通过注释大概了解这个典故。而在《毛狐》中:“子且无一金之福气,沉鱼落雁,何能消受?”{29}此处“沉鱼落雁”出自《庄子·齐物论》,用于形容绝色的女子。俄译本将其译为:“падают ястребы и ныряют рыбы?”{30}(落雁和沉鱼)但俄译本并没有对其进行加注,笔者认为此处可能会对俄罗斯读者造成一定的困惑。
5.带有传统迷信色彩词的翻译
《聊斋志异》作为我国古典文学的经典作品之一,频繁涉及到狐、仙、鬼、怪等具有迷信色彩的形象,这些形象在中国文化中占有着重要地位,它们能够代表中国民间的风俗文化。但这些形象在俄罗斯文化中并没有完全对等的形象概念,因此在翻译过程中也是出现差异较多的地方。例如“狐仙”这一形象在《雨钱》中被译为“лис-волшебник”(狐仙),{31}而在《丑狐》中则被译为“фея-лиса”(狐狸仙女)。{32}《荷花三娘子》中“妖狐”被译为“оборотень лисы”{33}(狐狸的变身、化身),在《胡四姐》中“仙人”被译为“бессмертные люди.”{34}(不死的人)。
除上述以“人”为形象基础演绎出的“圣、仙”形象外,《聊斋志异》中还涉及到了大量的民间法术,这些概念同样无法在俄罗斯文化中找到对等词。比如在《王兰》中“金丹成矣”被译为“золотая красная ярь бессмертия уже готова.”。{35}首先“金丹”一词的译文有颜色上的差异,俄文中将其翻译为“金红色”。其次是俄语中没有和汉语中“丹”这一概念意义等同的词汇,因此用了“ярь бессмертия”(不死丸)来代替和解释。我们在《王兰》的后文中,又发现对于“丸”的概念,译者还用了“шарик”(球)一词,这说明译者本身在翻译过程中是有意在区分二者的概念的。此外对于“丹”的概念《胡四姐》中也有提及,但与前者不同,这里译者把“大丹”用“Великий Красный”(大的,红色的)来进行了表述。除了“丹”外,《聊斋志异》中还频繁地出现了“香”和“符”。由于中俄两国的宗教信仰不同,而与“香”这一概念比较接近的是“蜡烛”。因此在涉及到“香”这一形象概念时,译者多使用“свечи”(蜡烛)一词。如《狐梦》中“Би закурил благовонные свечи(蜡烛), уселся и стал поджидать.”{36}而“符”这一概念译者选择了“талисман”一词,它在俄罗斯文化中主要指“护身符”,这其实与中国文化中所谓的道士画符有着一定的差别。
通过对俄文译本和汉语底本的对比发现,造成译本和底本差异的主要原因是文化不同所导致的认知差异,而这种差异可以通过语言表达出来。
三、结语
我们通过对文本的研究发现不同民族对于同一事物认知的不同,这说明文化对人的影响深入且全面。一个人如何看待世界取决于他的文化背景,这种抽象的观念性差异被具体的体现在语言中,从而产生了语言不对等或者不完全对等,以及语义空缺等語言学的问题。因此想要了解一个民族的内涵,阅读文学作品是一个方面,更重要的是了解这个民族的文化,这样才能在语言不对等的情况下最大程度上的去认识一个民族。
注 释:
{1}摘自《详注聊斋志异图咏》(上),蒲松龄,北京市中国书店。卷二,婴宁。
{2}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.21.
{3}摘自《详注聊斋志异图咏》(上),蒲松龄,北京市中国书店。卷二,胡四姐。
{4}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.30.
{5}摘自《详注聊斋志异图咏》(上),蒲松龄,北京市中国书店。卷二,酒友。
{6}{7}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.38.
{8}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.36.
{9}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.86.
{10}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.59.
{11}摘自《详注聊斋志异图咏》(上),蒲松龄,北京市中国书店。卷二,莲香。
{12}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.50.
{13}摘自《详注聊斋志异图咏》(下),蒲松龄,北京市中国书店。卷二,婴宁。
{14}{15}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.20.
{16}摘自《详注聊斋志异图咏》(下),蒲松龄,北京市中国书店。卷十四,双灯。
{17}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.118.
{18}摘自《详注聊斋志异图咏》(下),蒲松龄,北京市中國书店。卷十四,雨钱。
{19}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.114
{20}摘自《详注聊斋志异图咏》(下),蒲松龄,北京市中国书店。卷十四,捉狐射鬼。
{21}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.92.
{22}摘自《详注聊斋志异图咏》(上),蒲松龄,北京市中国书店。卷五,狐妾。
{23}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.66.
{24}摘自《详注聊斋志异图咏》(下),蒲松龄,北京市中国书店。卷十三,王兰。
{25}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.111.
{26}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.41
{27}摘自《详注聊斋志异图咏》(上),蒲松龄,北京市中国书店。卷一,狐嫁女。
{28}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.36.
{29}摘自《详注聊斋志异图咏》(上),蒲松龄,北京市中国书店。卷五,毛狐。
{30}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.65.
{31}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.114.
{32}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.51.
{33}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.98.
{34}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.32.
{35}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.108.
{36}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.55.
參考文献:
〔1〕高玉海.阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译版本百年流变[J].明清小说研究,2017,(02):170.
〔2〕蒲松龄.详注聊斋志异图咏(上)[M].北京:中国书店,1981.
〔3〕蒲松龄.详注聊斋志异图咏(中)[M].北京:中国书店,1981.
〔4〕蒲松龄.详注聊斋志异图咏》(下)[M].北京:中国书店,1981.
〔5〕Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). – Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000 – 784С.
(责任编辑 赛汉其其格)
Abstract: Numerous scholars and translators have been attracted by Strange Tales from a Lonely Studio for centuries. Many former Soviet sinologists represented by Alekseyev have also studied it in depth. In this thesis, Fox Collection translated by Alexeiev is selected to be compared with the original contents of Strange Tales from a Lonely Studio, which aims to seek the difference between the two texts so as to reveal the different ethnic cultural connotation of the two countries contained in the texts.
Keywords: Strange Tales from a Lonely Studio; Fox Collection; Alekseyev; Translation