覃浩然
(兴义民族师范学院,贵州 兴义 562400)
科技英语是时代发展的必然结果,它作为一种新的英语文体,从诞生之日起,就受到了人们广泛的关注。步入21世纪后,科技英语的词汇量显著增加,人们在接触英文科技文献时,经常遇到一些生僻的科技英语词汇,而普通的科技词典无法很好地满足人们的阅读需求,所以对科技英语词汇的构成和翻译进行分析,具有积极的意义。
第一,合成法,也就是将两个词合并在一起,成为一个新词:比如名词+名词的形式:water vapor,它的意思是水蒸气。比如形容词+名词的形式:periodic table,它的意思是元素周期表。比如动名词+名词的形式:swimming suit,它的意思是泳衣。比如名词+动名词的形式:ship building,它的意思是造船。另外,还有其他的形式,比如make up,它的意思是化妆品。
第二,转换法,指的是将生活中的词汇转换为科技词汇,但是需要充分尊重词汇的原意,在生活词汇与科技词汇之间建立一定的联系。比如一些名词直接转换为动词:oil,名词指的是油,可以直接转换为动词,意思是给车加油。比如一些副词直接转换为动词:back,副词含义是向后,转换成动词后,意思是倒车。另外,也有一些动词直接转换为名词:flow,动词意思是流动,转换成名词后,代表流量[1]。
第三,加缀法,指的是在原有的词干前面和后面加上词缀,这种方法要求翻译者掌握丰富的英语词缀。比如涉及有机化学中的典型物质时,很多专业名词字典中没有,所以只有掌握了加缀法,才能真正了解词汇的含义。如果词尾加上-ene或者是-yne,则表示这种物质是烯类或者是炔类物质。如果是前缀,基本上都是改变词的意思,而不会改变词的性质。比如表示否定或者是意义相反的词:asymmetry,意思是不对称的,antimissile,意思是反导弹的。或者是一些其他的加缀方法,比如reproduce,意思是再生产,auto-timer,意思是自动定时器,television,意思是电视机。
第四,缩略法,指的是对原来的词汇进行压缩,比如按照单词的首字母进行压缩,典型的有CPU:Central Processing Unit,意思是中央处理器,CAD:Computer Aided Design,意思是计算机辅助设计。也可以删除单词中的一些字母,比如plane:airplane,意思是飞机,phone:telephone,意思是电话,exam:examine,意思是考试。另外,一些单位的缩略也值得注意:s:second,意思是秒,km:kilometer,意思是千米。
第五,混搭法,指的是从两个单词中各取一部分,然后头尾相连,成为一个新词。比如smog:smoke+fog,意思是烟雾,transistor:transfer+resistor,意思是晶体管。
第六:符号法,指的是使用特殊的符号,代替相应的词汇。比如&:and,意思是和,/:or,意思是或,#:number,意思是号码。
科技英语词汇翻译的基本原则是准确规范、通顺易懂和简洁明晰。目前,科技英语词汇的翻译方法主要有三种:
第一种,直译法。这种方法就是按照单词字面的意思进行翻译,比如Microsoft,意思是微软。也可以按照单词的发音进行翻译,比如Nikon,意思是尼康,Canon,意思是佳能。或者是根据物体的具体形状进行翻译,比如hyperbolic curve,意思是双曲线,ball lightning,意思是球状闪电。直译可能会令人们感到生疏,但是随着词汇使用频率的升高,人们可以通过直译进行更好的交流[2]。
第二种,意译法。这种方法需要找到单词的引申含义,或者是对单词进行解释,比如spacecraft,如果直接翻译是:设计用于飞行在地球的大气层以外自由空间的载人飞行器,而如果进行归纳和概括,可以翻译成宇宙飞船。比如jobhopping,如果直接翻译是:在工作之间来回寻找,而通过意译,可以翻译成跳槽。比如the outflow of talent,直接翻译比较困难,所以可以引申为人才流失。在对一种科技现象进行解释时,往往需要使用特殊的词汇,这种词汇的作用就是要让人们更好地了解现象的本质,比如tooth markers,意思是切削痕迹。
第三种,构词法。这种方法是对科技英语词汇的构成形式进行分析,然后从整体角度对词汇进行翻译。比如carbon dioxide:carbon(碳)+dioxide(二氧化物),意思是二氧化碳。或者是加上前缀和后缀的单词,比如transnational,意思是跨国公司,anthropology,意思是人类学,refrigerator,意思是冰箱,electromagnetic wave,意思是电磁波。
需要注意的是,科技英语词汇翻译的难点在于专业术语的翻译,虽然一些词汇看起来十分简单,并且比较常见,但是在科技文章中它的意思可能与常见的意思截然不同。比如cock,它的常见意思是公鸡,而作为专业术语,它的意思是吊车,比如hand,它的常见意思是手,而作为专业术语,它的意思是指针。另外,还可以将直译与意译两种方法相结合,比如carrier rocket,意思是运载火箭。
综上所述,科技英语词汇的来源十分广泛,而且具有一定的规律,翻译工作者完全可以从词汇的构成入手,根据不同的构成方法,灵活运用翻译技巧,为人们阅读英文科技文献提供一定的指导和帮助。