英汉情感习语对比

2019-12-20 03:05冯欣刘祥海邵华
艺术科技 2019年19期
关键词:异同习语

冯欣 刘祥海 邵华

摘 要:习语是语言在其发展和使用过程中形成的一种特殊的、固定的语言形式,是民族文化的结晶。中、英语言中均有大量习语,尤其是情感习语。开展英汉情感习语比较研究,能帮助语言学习者更好地理解文化,恰当地使用习语。

关键词:习语;情感习语;异同

0 引言

习语是文化的载体。习语的含义与各个分立单词的含义有天壤之别。在语言发展过程中,习语产生于长期的社会实践,是语言的精髓。习语和文化密切相关,承载着历史、宗教、环境、思维方式等方面的文化信息。英、汉两种语言历史悠久,文化底蕴深厚。因此,不同文化背景下习语的比较研究,具有重要的价值。

1 习语的定义和分类

1.1 习语的定义

习语研究一直是语言学领域的研究焦点。基于各自的研究,学者们给习语下的定义各不相同。牛津高阶英汉双语字典将习语描述为一组词,其含义与单个词的含义不同。在朗文当代英语词典中,习语是一组具有与每个单独词的普通含义不同的特殊含义的词。虽然习语的定义各异,但关于习语的共识是习语的结构固定,习语的含义不能从单词的字面意义得出。

1.2 习语的分类

由于習语的定义多样,因此习语有多种不同的分类,每种分类都有各自的优缺点。罗根·彭索·史密斯认为习语的最主要来源是人类,人体习语是英语习语的真正核心。人们在生产生活中熟悉自己的身体和身体功能,可以将自己的身体变化与周围的事情联系起来,这种联想和比较促成习语的形成和发展。富有情感是人类最重要的特征之一。英语和汉语都有大量情感习语。根据保罗·埃克曼的研究,人类有6种基本情绪:快乐、兴趣、悲伤、愤怒、恐惧和仇恨,相应地有6种与情绪有关的习语。因篇幅所限,本文只对比两种与情绪有关的习语:愤怒习语和快乐习语。

2 英汉两种情感习语的异同

2.1 愤怒习语

愤怒是因为他人对当事人十分不友好或别人对你做了坏事,而产生的一种强烈的意欲伤害或批评他人的感觉。愤怒是人类常有的情绪之一,任何人都可能产生愤怒的情绪。英、汉语中均有很多与愤怒相关的习语。愤怒是一种抽象的情感,在用语言表达时,需要借助概念隐喻等手段帮助我们理解愤怒情感。英汉愤怒习语中,有一些共享的概念隐喻。

关于愤怒,典型的概念隐喻是,愤怒是热。这个概念隐喻又可引申为愤怒是容器中的热流体和愤怒是火。关于愤怒是火,有以下英汉习语:to do a slow burn, to burn with a low blue flame, to fire someone with anger,火冒三丈,火上浇油,怒火中烧。从这些习语中,可以发现火通常用于描述愤怒。换句话说,火是英语和汉语中愤怒的典型符号,究其原因在于,日常生活中,人们情绪波动会带来身体的变化。比如,当我们生气时,热量会积聚在我们体内,体温升高,血压升高,心脏跳动加快。一般认为愤怒像危险的火,会摧毁周围的任何东西。

除了“愤怒似火”外,英国人和中国人还认为愤怒会带来身体器官的生理反应。当人们生气时,会出现脸红、咬紧牙关等身体反应。因此,在表达愤怒时,通常会有身体部位的参与,如面部、头发、眼睛、手、嘴、眉毛,以传达愤怒的情绪。如:to foam at the mouth, to see red, to rant and rave, to tear a strip off someone,怒发冲冠,横眉竖眼,咬牙切齿,怒形于色。

此外,还有另一个有关愤怒的通用概念隐喻,那就是,愤怒是一种自然力量,比如下面描述愤怒的习语:to blow a fuse, to blow ones stack, to hit the ceiling,大发雷霆,暴跳如雷,雷霆之怒。人们普遍认为有些自然力量具有破坏力,也就自然而然地将愤怒的人与具有破坏性的自然力量进行比较。

然而,英、汉语愤怒习语也有不同,尤其是概念隐喻。中文中有一个独特的比喻来表达愤怒:愤怒是容器中的气体。怒气填胸,杀气腾腾,怒气冲天,气急败坏等等。这些习语反映了中国人对气的认知。传统上,中国人将气视为宇宙的起源,人体也是由气组成的。中医认为所有疾病都来自气的紊乱。因此,中国人倾向于将气与愤怒联系起来,于是就有了这类习语。

除了上述差异,英语使用者更喜欢用血来表达内心的愤怒,如to be in hot blood, to make someones blood boil, to get someones blood up。这些习语反映了英国人在生气时,对身体变化的感受,他们觉得愤怒使体内的血液变得沸腾了。但是,在汉语习语中,沸腾的血意味着激情,如热血沸腾、满腔热血。中国人对“血液沸腾”持积极态度,而英国人则持消极态度。

2.2 快乐习语

快乐是爱,是满足或其他积极情绪。当人们快乐时,会有一些共同的行为,如跳舞、唱歌、笑,所有这些行为都反映了人们内心的幸福。

在《我们赖以生存的隐喻》中,莱考夫和约翰逊使用身体部位的直立姿势表达快乐。因此,快乐的概念与空间和方向“向上”有关。在日常生活中,有很多与快乐相关的英语习语:to feel up, to cheer up, to walk on air, on cloud-nine等等。在中文中,“快乐是向上”也体现在习语中,如兴高采烈、喜从天降、情绪高涨、兴致勃勃。由此可见,无论是英文还是中文,幸福可以通过向上的方向隐喻来表达。另外,英、汉语还有一个共享的概念隐喻,即快乐似容器中的流体,如:to be full of joy, to brim over with joy, to be overflowing with joy,满心喜悦,心满意足,热情洋溢。人体被视为一个容器,当我们快乐时,幸福像流动的液体,我们沉浸于其中。中、英两国人民都接受快乐是光的隐喻,如:to lit up, to beam with pleasure,容光焕发,喜气洋洋。快乐是一种积极的感觉。在日常生活中,光总给人温暖、信念和快乐,因此,人们将光与快乐联系起来。

然而,在中文快乐习语中,有一个不同英语习语的独特的比喻:快乐似花,如:心花怒放、花好月圆。花因美丽芬芳备受人们的喜爱。中国人喜欢花,追求它的美丽精致,人们对快乐的追求也是如此。总之,花是中国习语中快乐的典型象征。在英语快乐习语中,却有另外一个独特的概念隐喻:人在快乐时会离开地面,如:to walk on air。以他们的经验和宗教信仰,英语使用者认为快乐是一种放松的状态,就像飞行,天空清澈干净,云朵柔软舒适,因此,离开地面的感觉是愉快的。而在中国语言中,人们认为离开地面是一件负面的事,如:飘飘然,云里雾里。

3 结语

习语是语言中的一种特殊现象,是语言和文化的精髓,与人类的日常生活和经验密切相关。中、英语言中均有大量習语,尤其是情感习语,开展英汉情感习语比较研究,能帮助语言学习者更好地理解语言和文化之间的关系,恰当地使用习语。

参考文献:

[1] Ekman, Paul . The Nature of Emotion: Fundamental Questions[M]. Oxford: Oxford University Press,1994.

[2] Lakoff,George & Johnson,Mark . Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.

[3] Smith,Logan Pearsall . Words and Idioms[M]. London: Constable,1925.

[4] 鲍志坤.英汉情感表达的隐喻溯源——以“愤怒”的语言表达为例[J].中国教育学刊,2016(2):77-79.

[5] 陈茜茜,费晓艳,等.《木材·木質材料用語集》辞典日英翻译问题研究[J].大众文艺,2019(7):201-202.

[6] 陈仲伟,王富银.中国文化典籍外译传播障碍研究[J].海外英语,2019(1):90-93.

[7] 林书武.“愤怒”的概念隐喻[J].外语与外语教学,1998(2):9-13.

[8] 吕鹏,杨喜刚.“一带一路”视阈下江苏地方旅游外宣推介语言服务研究[J].英语广场,2019(4):50-52.

[9] 束定芳.隐喻学研究[M].上海外语教育出版社,2000.

[10] 伍静,肖飞. The Clipper两个译本的文体分析[J].英语广场,2019(4):39-40.

[11] 吴婷,祁文慧.《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J].英语广场,2019(7):17-18.

[12] 辛楠,鲍志坤.评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J].英语广场,2019(8):23-25.

[13] 郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海交通大学出版社,1999.

[14] 周莉,刘芸.从文学文体学视角比较《麦琪的礼物》两个译本[J].疯狂英语,2018(4):176-177.

[15] 周润秋.中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究[J].江苏外语教学研究,2018(4):86-90.

[16] 祝一舒.从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J].外语与外语教学,2018(12):126-148.

作者简介:冯欣(1996—),女,江苏扬州人,本科。

刘祥海(1966—),男,江苏东台人,硕士,讲师,主要从事英语教学研究。

邵华(1964—),男,安徽阜阳人,本科,教授,主要从事应用语言学研究。

猜你喜欢
异同习语
习语金句
习语金句
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR