石油俄语术语的翻译策略研究

2019-12-17 08:03刘晓宇
科技风 2019年33期
关键词:术语翻译策略

摘 要:围绕陆海丝绸之路建设,推动对俄合作新发展,大庆油田也面临新的发展机遇和挑战。面临油田企业国际化的发展,中俄石油领域合作不断加强,不仅需要掌握石油领域知识的专业人才,还需要更多既掌握石油专业知识还懂俄语的人才,在石油翻译领域拥有石油专业知识和俄语翻译能力,来进行大量的石油翻译工作。在翻译过程中有大量的石油术语出现,也是石油俄语翻译的难点。本文主要从石油俄语术语的词汇特点和语义特点出发,研究石油俄语的翻译策略。以期能对石油领域的翻译工作提供一些借鉴。

关键词:术语;词汇特点;翻译策略

众所周知,在石油翻译过程中,有大量的石油术语出现,能够准确地翻译这些专业术语就成为翻译的难点。早在80年代初,学者王德双就对俄语术语及其翻译进行研究,从术语的功能和其构成方面进行研究并提出一些翻译方法。学者战海从术语的构成特点方面出发,研究石油术语的翻译;学者盛增堂从编纂词典中发现规律,提出石油化工领域术语的一些特点,并从中总结翻译技巧。纵观石油术语研究,学者们注重研究石油术语的构词特点及其翻译方法。本文将主要从石油俄语术语的词汇特点和语义特点出發,研究石油俄语的翻译策略。以期能对石油领域的翻译工作提供一些借鉴。

在石油翻译过程中,掌握恰当的石油术语翻译策略能够顺利地开展工作,这也是保证翻译质量的重要要素。在研究石油俄语术语的翻译策略前,我们先来分析石油俄语术语的词汇特点和其语义特点。

一、石油俄语术语词汇特点

石油俄语术语同其他术语一样,是专门用来准确地表达在石油领域内各种概念的词语。石油俄语术语也是专业词汇,在构词方面有着显著的特点。在石油俄语翻译过程中,我们会发现,一些名词术语居多,例如подьёмник通井机вышка井架каротаж测井,затяжка卡钻,выброс井喷,устье井口,词义具有明显的单一性,在石油专业领域具有特定的释义。

复合词构成术语是指把两个或更多词汇组合成一个石油专业词汇。在俄语石油术语中,有些动词能与表达具体对象意义的名词搭配使用,还有些动词可以和具有抽象概念的名词搭配使用,例如:резать обсадные колонны割套管,бурить нефтяную скважину钻石油井(动词+名词);吸入泵всасывающий насос составляющий элемент провода管道组成件(形动词+名词);обсадная колонна套管,буровая установка钻机,буровая платформа钻台,буровой насос泥浆泵,灌注泵подпорный насос.顶驱верхний привод(形容词+名词)。在石油俄语翻译过程中,常会遇到动词或形动词或形容词同具体名词一起搭配使用,这样在使用过程中这些词汇拥有专业更强的词汇含义。

在石油发展过程中,石油术语最初从标准语借用词汇,如труба管子основание底座,каротаж测井 добыча скважины井式开采;随着石油行业迅速发展开始引入外来词汇作为石油术语,大量术语从英语借用来,例如顶驱топ-дрейф(top drive);还有些石油术语是从其他学科引入,如давлкние压力обороты转速等一些物理词汇也引入到石油术语中。随着石油行业和科技的进步,不断有新的石油术语出现,丰富石油领域的专业词汇。

二、石油俄语术语语义特点

在研究石油术语的词汇特点过程中,我们不难发现这些俄语石油术语在语义方面存在一些共性特点。首先,石油术语词义专一准确,它同其他领域的术语一样具有很强的专业性,很多词汇只应用在石油领域,如нефтяное пласто油层штуцер油嘴инструмент для выпуска нефти泄油器,有很多石油俄语术语概念精确,含义单一且概括很强,使得石油术语具有科学语体的功能色彩。其次,石油俄语术语可以说还具有高度的概括性和抽象性特点。在石油翻译过程中,经常使用到的石油术语以名词居多,且以中性形式出现,这些名词都是因它的词义是在开采、科学研究或生产实践中归纳总结出来的,具有一定的客观性。石油术语的词义要准确地概述石油相关的事物,使得很多术语尤其是名词带有概括性和抽象性的特点,如резервуар油罐вышка井架каротаж测井выброс井喷фрезерование磨铣проработка划眼。另外,石油术语有很多是引入术语或者来自英语,使得石油俄语术语具有国际性特点。如труба油管газ瓦斯,фланец法兰。

三、石油俄语术语翻译策略

在石油俄语的翻译中,俄语术语及其规范化问题一直是衡量翻译质量的重要标准。那么,在翻译过程中如何将石油术语翻译得准确、专业,是我们亟需解决的重要问题。针对石油俄语术语的词汇特点和语义特点,可采取直译与意译、语义翻译以及异化翻译与归化翻译等策略的多种形式进行翻译。

(一)直译与意译

直译是指在翻译过程中,译者根据字面意思将原文字字对应,意思完全呈现,也是翻译中常见的一种方法。如устьевое оборудование井口装置сборный нефтепровод集油管线стабилизирующее давление稳压,крутящий момент扭矩,буровая вышка井架等,他们都是将俄语完全对应地译成汉语,翻译简单、易懂。而意译是指原文无法用目标语言直接对应表达出原话,需通过解析着重意思的翻译。如освобождающее приспособление直译“解放的工具”,而实际是独立存在的工具,通过实物理解意译为“丢手”;насосный агрегат для гидроразрыва пласта直译“为压裂层准备的泵车”,在译者根据对该车功能的理解后将其译为“压裂车”;башмак с обратным клапаном按照基本词义译成“带着往返阀的鞋”石油工作者都知道这是能产生浮力的一种套管引鞋,于是将其译为“浮鞋”。无论是采用直译还是意译分翻译策略,都需要译者具备深厚的俄语专业功底和丰富的石油知识,才能将石油信息翻译准确、贴切,使译文更加专业和严谨。

(二)语义翻译

语义翻译目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。它重视的是原文的形式和原意,可用于翻译科技语体。При установке вышки,требует ответственного лица на опеку и командование.立放井架操作时,要有专人监护指挥。这句译者将原文的形式和原意完全准确地再现出来;Использовать ёмкость для улавливания учётки,на случай загрязнения буровой площади.使用接漏容器,防止污染井场。在翻译本句时,译者能够保持原文的语义,并且也考虑到源语的语言文化。可以说语义翻译与直译有相似之处,但它更注重源语言的内容和形式以及文化。语义翻译更接近源语言。

(三)归化翻译法

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Скорость вращения насоса NAVI должна составлять 60 оборотов.纳威泵转速60转/分。原文只体现60转,而译者根据目标语言的思维习惯和对纳威泵转速的概念,将其单位翻译为60转/分这一公认单位,符号目标语语言和思维习惯特征。В скольких метрах нефтяная труба должна проходить выше вершины перфорации?油管下到距射孔頂界多少米?字面意思是“超过射孔顶”,但是不符合目的语的表达习惯,译者为将译文表达得自然流畅,将其翻译成“超过射孔顶界”。归化翻译法是译者在翻译原文时用通畅流利的目的语言展现原文,让读者接近原作,并且对原文没有陌生感。

四、结语

总之,俄语石油文献也属于科技文体,要求语言表述的准确性、语气的客观性,因此俄语石油术语语言的抽象性、概括性和逻辑的严密性等特点都影响整个翻译质量,这就要求石油俄语翻译者必须具备一定的专业知识,了解术语的构词方法、词汇特点和语义特征,对新术语的具体涵义有深刻理解。当然,在翻译工作中,译者可以借助石油术语专业词典,还可以充分利用网络资源进行翻译。在翻译石油术语过程中恰当运用翻译策略,针对不同的石油术语,采用直译与意译、语义翻译、归化翻译法等多种策略,忠于原文,将原信息精确表达出来,最终达到翻译目的。

基金项目:黑龙江省教育科学规划课题“陆海丝绸之路框架下涉俄油企员工石油俄语教学模式”(GJB1215002)

作者简介:刘晓宇(1983-),女,汉族,黑龙江大庆人,硕士,讲师,研究方向:俄语语言学和俄语教学。

猜你喜欢
术语翻译策略
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从术语的价值看术语工作(二)
“一字之差”的化学术语辨析