文艺复兴时期西方文学翻译活动研究*

2019-12-16 15:43罗鸿伟
山西档案 2019年2期
关键词:人文主义文学作品译者

罗鸿伟

(平顶山工业职业技术学院 河南平顶山 467001)

根据多数史学界的观点,在对世界历史进行时间划分时,选择的分水岭一般为公元1500年。以汤因比和斯塔夫里阿诺斯为例,两人分别在著作《历史研究》和《全球通史》中都将公元前1500年作为世界史的分水岭,在论述著作内容时,会分为前后两部分进行论述。文艺复兴运动则是在14世纪末兴起的,起源于意大利,并于15世纪和16世纪波及西欧各国。在文艺复兴时期,相关学者进行了大量的文学翻译活动,其主要目的在于实现对古希腊世俗文化的译介,助力思想启蒙,帮助实现社会变革。

一、文艺复兴时期的社会文化语境

文艺复兴是西方社会重要的思想运动之一,大力倡导人文主义,并将其作为思想核心,提出的著名思想为“人是衡量万物的尺度”。在人文主义指引下,文艺复兴运动反对神性而倡导人性,并且借助人权反对神权;以人为中心,对人的智慧以及人的力量进行充分肯定,赞美人性,抨击封建等级制度,并对宗教的专横统治进行抵制。文艺复兴思潮的出现,也使得个性解放与思想自由成为人们追寻的主要目标;文艺复兴更加注重科学文化知识的传播,突破愚昧,承认现世幸福。在文艺复兴的人文主义思潮下,出现了较多的思想引领者,他们带领着社会大众不断地追求“真、善、美”,并且通过一系列的实践活动来传播人文精神,翻译活动就是当时较为盛行的文艺复兴实践活动之一,并且取得了显著的成效。

欧洲中世纪,在精神领域,基督教是引领人们精神发展的核心教派,当西欧社会发展到中世纪晚期,出现了较多的社会矛盾,而这些社会矛盾基本都与基督教相关。中世纪晚期的社会表现为政治分散、经济落后、文化凋敝,基于此,关键社会人员必须采取措施改变现状。当时的基督教思想为唯灵的理想主义,而中世纪晚期教会则呈现出严重的虚伪状态,因此,针对基督教现状的改革势在必行,基于此,要尽快实现对西欧社会现状的革新与优化。而当罗马教逐渐走向堕落之后,南北欧开始寻求不同的发展之路,针对实际选择有针对性的应对方式。譬如,意大利作为欧洲南部代表,推崇的是“人性主义”,因而质疑和批判基督教禁欲主义,对此提出整改措施,同时学习古希腊罗马“感性主义”文化,选取其有益元素融入思想整改活动之中。1453年,君士坦丁堡渐趋走向没落,随后西欧社会中的博学之士也踏上了逃亡之路,同时参与到了古希腊罗马的译介之中。不可否认,意大利人艺术与创造天赋极高,这也很大程度上催动了西欧思想变革的兴起,对罗马天教只讲神性的做法进行抨击,开始提倡人性。在文艺复兴时期,思想传播者还是会受到基督教的禁锢,但是文学作品翻译方面的发展较好,主要体现在对《圣经》的诠释与对世俗文学作品的翻译上。文艺复兴时期较为提倡人性,因而在文学翻译作品中也更多地注入了人性成分,由神转移到个人,更加看重个人价值。

二、文艺复兴时期的文化翻译实践及其文化效应

文艺复兴时期,意大利勒欧纳多·布鲁尼(Leonardo Buruni)开辟了西方人文翻译先河,成为西方翻译史上人文翻译先驱者。他对希腊哲学作品进行了大量翻译,其中对柏拉图、亚里士多德等哲学先驱著作的翻译更是成为经典,具有广泛且深远的影响。在长期的翻译工作中,布鲁尼总结了一套特有的工作经验,在他看来翻译者在作品翻译上应以原作品为基础,着力还原并尊重原作者的创作风格与创作意图,与此同时,翻译者自身应拥有丰富且深厚的学识,如此才能够翻译出符合原作品意图且具有文化底蕴的译文。除勒欧纳多·布鲁尼之外,在文艺复兴时期还有一名较为著名的翻译人员,他就是有着“人文主义巨匠”之称的德西德利乌·伊拉斯谟(Desiderius Erasmus),翻译了诸多古希腊文学作品,在当时掀起了巨大的人文主义翻译浪潮,在文学翻译上最为经典的当论对古希腊修辞学家巴尼马及剧作家欧里庇得斯的文学作品的翻译。此外,他还对拉丁语的《圣经·新约》进行了翻译评注。在翻译时过程中,他还将人文思想融入其中,突破了教会权威的制约,将《圣经》本身所传达的思想看得更加重要,力求还原《圣经》原著精神。伊拉斯谟对此的翻译在西欧学术界产生了巨大的震动,影响着后世的研究,可谓影响颇深。同时,法国在当时也参与到了对西方文学作品的翻译浪潮中,法国较为著名的翻译家为雅克·阿米欧(Jacques Amyot),其翻译的作品主要为古希腊罗马时期的作品。而另外的文艺复兴时期西方文学作品的翻译实践者还包括阿米欧,阿米欧在翻译生涯翻译的著作较多,其中较为著名的为《埃塞俄比亚传奇》,是古叙利亚作家赫利奥多罗斯(Heliodoros)所著,此外,还翻译有《历史丛书》与《道德论说文集》,分别为希腊历史学家狄奥多鲁·西库鲁(Diodorus Siculus)和普鲁塔克(Ploutarchos)所著。而在阿米欧所有的翻译著作中,使其成名的作品则为《希腊、罗马名人比较列传》。阿米欧整个翻译工作进展得较为顺利,原因在于他获得了国王的支持,而阿米欧因翻译技巧精湛,翻译作品精美,其留下的作品也成为后世创作的主要素材。他对作品的翻译基于希腊语、拉丁语并进行了深化与再创作,出现了诸多新型词汇,法语表现力更为凸显,给法国人留下了便于认知的经典译本。

在欧洲社会发展到中世纪时,晚期基督教的神职人员已经出现了对职务的亵渎,表现得越来越虚伪。因而,在文艺复兴时期,教会也开始默许和赞助学者的翻译行为。文艺复兴时期的人文主义者所倡导的人文主义以及对禁欲主义的抨击,究其本质映射的是中世纪晚期基督教神职人员的固有思想。不可否认,文艺复兴时期,正是在诸多翻译实践者的努力下,将该时期的人文主义思想引入到西欧社会之中,西欧才逐渐开始对古典文化有了深入的了解,同时也对人文主义有了初步的认知,从而实现初步的思想启蒙,使人们意识到人性的重要性。在文化翻译奠定的思想基础下,西欧社会变得逐渐开化,基于此,西方艺术方面也开始逐步实现全面复兴。在文艺复兴时期的绘画领域,出现了“文艺复兴三杰”,即达芬奇、米开朗基罗和拉斐尔。绘画人员在绘制画作时,将题材更多地定义在希腊罗马神话中,更多地突出人性,而非一味地凸显神性。

三、文学翻译过程中关注的翻译要点

(一)重视读者的语言习惯。在翻译工作中,涉及到一个关键的理论,即接受理论,翻译人员在进行翻译时,要充分考虑读者的语言习惯。不同的人在面对同一部文学作品时,会出现不同的解读。这是由于读者的个人生存环境、区域文化差异影响等造成的。读者对翻译作品的接受度和翻译作品语言与读者语言习惯的契合度密切相关,因而,在对作品进行翻译时,翻译人员要考虑受众的语言习惯,采用合理的翻译方法,采取直译和意译相结合方法,根据受众的接受程度确定选择何种翻译方法。在文艺复兴时期,部分译者在进行翻译时,会根据读者的语言习惯进行词汇的创作,不仅能够丰富地区词汇量,还能够适应读者的阅读要求,是一种值得被广泛推广的翻译方法。

(二)考虑读者的理解能力。读者在进行作品阅读时,会呈现出不同的理解能力。读者能否理解译文的意思和内涵,依托于翻译作品的译者是否考虑到读者的生活背景以及教育水平差异。译者在进行翻译之前,必须要对受众的基本状况进行了解,要能够以读者为基本立场进行整个作品的翻译,确保选择的翻译策略最佳。在进行到具体的文本翻译环节时,译者更要以读者为基准,考虑到读者的理解能力,进一步开展翻译工作。而在翻译过程中,要关注读者的文化需求,确保选择的词汇语句等能够契合读者的文化生活背景。每个地区的文化生活背景都是存在差异的,因而在翻译时,要特别考虑地区针对性,确保翻译作品能够具有更高的社会契合度与受众接受度。在翻译过程中,译者可能需要通过作品来表达自己的思想或者想要传达某种文化,此时,译者就需要找到受众所生活的地区的文化与自己想要传播的文化之间的契合点,确保能够实现译者的翻译工作目的。

(三)尊重读者的审美观。读者在阅读作品时,也会呈现出不同的文学审美观,他们会根据自己的文学喜好来选择文学作品,同时也会根据文学喜好来选择译文版本。在进行翻译时,译者要对不同地区人们的文化背景进行解读,做到有针对性地翻译,体现出对当地人们文学审美观的尊重。文艺复兴时期,译者在进行文学作品翻译时,主要应了解受众的思想状态,结合社会发展现状对译文的文化导向与思想导向进行调整。有的地区对于社会改革的需求较为强烈,在翻译时,就要更加注重将人文主义精神融入到译文内容之中;而对于社会变革需要较弱的地区,在进行翻译时,则要体现出对当地文化的尊重,同时适当地融入人文精神内容。

(四)注意把握翻译风格。译者在翻译文学作品时,需要把握译作风格,这会对翻译质量产生直接影响。在翻译过程中,译者要找到读者的自身特点,同时也要把握原作的特色,以原作为基准进行一定程度的风格塑造,并确保符合读者的阅读习惯。在翻译时,译者要加深对作品的理解,在译本中,要适当地融入自己的语言习惯与语言风格,不能出现不伦不类的现象。译者要在掌握原作内涵的基础上进行翻译风格的定位。不同年龄段的受众其阅读需求不同,对译文的接受能力也不同,因而译者在进行翻译时,要尽可能地将原作翻译成不同的版本,但是要以保证原文的思想以及内涵为前提,对语言风格进行适当调整,使读者能够拥有持续的阅读兴趣。最后,在整个翻译过程中,风格定位固然重要,但更加重要的是要保持全文风格的一致性与连贯性。以原作品的书名和章节标题为例,一般在翻译时,要对其格式进行保留,避免对原文进行面目全非的改造。在进行实际翻译时,译者则可以在确保原著本意的基础上对原作内容进行适当的删减。

四、结语

文艺复兴运动的出现对于欧洲社会特别是西欧社会的影响较大。而在文艺复兴运动过程中,文学翻译实践活动较为盛行,基于社会变革的要求,文学翻译作品的出现也为人们思想的革新起到了关键性的作用。通过文学翻译,作品内容能够与各个地区的社会文化语境进行积极的互动,形成了较为积极的文化效应。文艺复兴时期出现了较多著名的译者和著名译作,对于社会进步与文化发展起到了关键的推动作用。至于具体的翻译过程,译者需要关注读者的阅读习惯,同时充分尊重地区差异,确定合适的翻译风格,为社会发展提供稳定的文化助推力。

猜你喜欢
人文主义文学作品译者
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
民间资源、自然神性与人文主义立场——阿来小说论
宁夏人文主义戏曲现代化探索之路
论新闻翻译中的译者主体性
西方文论关键词:后人文主义
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文学作品与数学