等值理论视角下俄联邦宪法文本翻译方法研究

2019-12-13 20:59
法制博览 2019年25期
关键词:俄联邦词法俄罗斯联邦

张 琛

信息工程大学,河南 洛阳 471000

《新华词典》对“宪法”一词的解释是:“宪法也叫根本法。它规定一个国家的根本制度、公民的基本权利与义务、国家机构的设置及活动原则等。”①宪法在一个国家和社会活动中发挥着十分重要且根本性的作用,具有最高权威性和统揽性,其他法律法规无法替代的。法律是两国合作的基础和保障,在中俄两国关系进入新时代全面战略协作伙伴关系的大背景下,全面深入认识理解俄罗斯法律,特别是根本大法—宪法,具有十分重要的现实意义。

一、等值理论的主要概念

在苏俄翻译理论中,翻译等值问题始终都占据重要的位置。根据1983年版的《苏联百科全书》,俄语中等值эквивалентность一词的意思是,от позднелат.aequivalens - равноценный,равнозначный,отношение типа равенства,общее назв.для рефлексивных,симметричных и транзитивных отношений,таких,напр.,как равночисленность,подобие,изоморфизм и т.п.Отношения типа Э.играют важную роль в формировании абстрактных понятий и в образовании предметных областей науч.теорий.②起源于晚期拉丁语—有同等价值的、意义相同的,反射的、对称的总称,比如数量相等、同构等等。等值关系在抽象概念形成和科学理论学科建立方面起着重要的作用。尽管,不同的翻译理论家在描述等值概念时,还使用了адекватность(对等)、соответствие(对应)等词,但核心问题都是在追求的“理想化”标准,即最大程度实现翻译实现“完全等值”。比如,巴尔胡达罗夫用普通语言学的方法,把等值归纳为音位层、词素层、词层、词组层、句子层和话语层等六个层次的等值。

二、俄联邦宪法文本主要特点

我们以俄罗斯外交部网站上公布的1993年版俄联邦宪法(2014年修订)及其中文译本为样本,进行了初步的分析和研究。该宪法文本共9章、137条。俄从功能修辞学角度来看,俄联邦宪法属于公文事务语体(официально-деловой стиль)中的法律语言分语体(подстиль законодательный),主要有以下几方面特点:

(一)词汇特点

较多使用дети、граждане、человек等集合名词。例如第45条第1款:Государственная защита прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации гарантируется.在俄罗斯联邦,国家保护人和公民的权利与自由。

(二)构词和词法特点

使用в соответствии、в случае等复合前置词。例如第6条第1款:Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом,является едиными равным независимо от оснований приобретения.俄罗斯联邦国籍根据联邦法律获得和中止,它是统一的和平等的,无论其获得理由如何。

(三)句法特点

使用充当复合句连接手段的при условии,что等固定词组。例如第135条第3款:Конституция Российской Федерации считается принятой,если за нее проголосовало более половины избирателей,принявших участие в голосовании,при условии,что в нем приняло участие более половины избирателей.在进行全民投票时,如果半数以上的选民参加投票,参加投票者半数以上对其表示赞成,俄罗斯联邦宪法即为通过。

三、宪法文本翻译的主要策略

法律语言有其独有的专业性和特殊性,分析宪法文本特点不难发现,要实现最大程度的翻译“等值”,还需要遵循下列原则和主要方法:

(一)主要原则

一是坚持准确性原则。准确性原则始终是宪法文本翻译的第一原则,宪法的严肃性和权威性决定了其翻译语言也应保持准确和严谨,不能产生歧义或引起读者误解。二是坚持规范性原则。宪法体现了统治阶级的意志,具有不容置疑的权威,语言使用上必须使用官方认可的规范语言。三是坚持一致性原则。为确保宪法文本准确性,在法律概念、法律条文的翻译表述上,必须做到上下文一致,与法律条文意义一致。

(二)主要方法

1.加词法(добавление)译文无法通过译语在形式上表达原文词组的各个词义成分,或者需要复原原文中省略的潜在词,例如第1条第2款:Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.国名俄罗斯联邦和俄罗斯意义相同。原文中Наименования一词有“名称”的意义,原文中本来潜在有“国名”含义,因此采用加词法,补充潜在意义。

2.减词(опущение)减去词义上多余的词。例如第3条第4款:Никто не может присваивать власть в Российской Федерации.Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону.任何人不得攫取俄罗斯联邦的权力。夺取或窃取权力将依照联邦法律予以追究。原文中连续使用власти、властных полномочий,其实表达的是第一句中власть一词意义。因此,在这里使用减词法,译文中直接使用“夺取或窃取权力”的表达。

3.移位法(перестановка)在译语中变动源语中词、词组或分句等成分的位置。例如第4条第2款:Конституция Российской Федерации и федеральные законы имеют верховенство на всей территории Российской Федерации.俄罗斯联邦宪法和联邦法律在俄罗斯联邦全境拥有至高无上的地位。原文中,на всей территории Российской Федерации置于句尾,译文为符合汉语表达习惯,将“在俄罗斯联邦全境”提到了“有至高无上的地位”的前面。

[ 注 释 ]

①新华词典,商务印书馆[M].2013,8:1098.

②М.:Советская энциклопедия.Гл.редакция:Л.Ф.Ильичёв,П.Н.Федосеев,С.М.Ковалёв,В.Г.Панов,1983.

猜你喜欢
俄联邦词法俄罗斯联邦
俄联邦国防工业军民协同创新发展国际化的法律规制研究
俄罗斯联邦睡眠学家学会
谈对外汉语“词法词”教学
斯诺登希望俄延长庇护
俄联邦国家权力机关构成
2010年高考英语“相似”考题例析
俄罗斯联邦宪法和环境保护
俄罗斯联邦宪法法院2010年判决撷要
俄罗斯联邦的畜牧业