刘琦琪
摘要:随着国际旅游业的发展,越来越多的游客被吸引到国外旅游。旅游手册翻译的重要性引起了中国译者的注意。本文主要探讨了文化预设翻译旅游手册的方法,并提出了文化预设存在的原因,即异化现象会更频繁地被用于旅游手册翻译,民族文化。
关键词:旅游宣传册;文化预设;异化
旅游业在一个国家的经济中起着非常重要的作用。旅游手册具有吸引力和信息量,因为它们可以为游客或潜在游客提供大量信息,或因此劝说他们前往旅游手册中提到的地区。为了吸引更多的外国游客或使游客更好地理解,许多中国旅游手册被翻译成不同的语言。在翻译过程中,很多译者已经意识到,旅游手册中有关当地或本土文化的内容很难翻译。任何文化都有自己的历史传统和习俗。Mona Baker认为,“源语词汇可以表达一个在目标文化中完全未知的概念。所讨论的概念可能是抽象的或具体的;它可能涉及宗教信仰、社会习俗或一种食物。这些概念通常被称为文化特定概念。”(2000:21)深深植根于文化中的特定信仰或假设通常被称为“文化预设”,译者在翻译带有文化预设的词汇和表达时,往往会遇到问题,这些文化预设植根于源语言,它在目标语言中不存在。本文主要探讨中国旅游手册中的文化预设及其翻译。
一、文化预设
文化预设理论起源于弗雷格的预设理论。文化预设是对受文化影响的语言和交际事件或社会情境的内在假设。我们通过社会化逐渐获得了这些前提。因为这是沟通双方的共同知识和共同点,也是沟通活动发生前的已知信息,文化预设可以基本而系统地影响译者对原文中事实和事件的理解,而不需要译者的理解。英语中的罗宾汉和汉语中的诸葛亮就是典型的例子。文化预设是一种复杂的语言现象,具有相互理解和适应性的双重特征。文化预设影响着读者对原文的理解和理解。文化预设是指人们在一定社会中所假定的、以潜在假设的形式存在的信念和观念。这种潜在的形式被生活在同一社会环境中的社会群体所接受和分享。换言之,文化预设是指说话者和听话者之间的文化背景知识,或是通过不同社区成员的生活经验建立和发展起来的文化特定信仰体系。
二、旅游文本的文化预设翻译
Peter Newmark(1989:222)指出,成分分析在翻译中的相关性是一种灵活而有序的方法,可以弥合一种语言和另一种语言之间在语言和文化上的众多词汇差异。旅游文本中有许多特定文化的表达,如成语、谚语等。常用的翻译方法是用目的语文化中已有的概念来翻译这些词。交际翻译注重可读性、自然性等因素,尤其是旅游文本的翻译更受欢迎。
译者应在翻译过程中考虑到源语文本中的文化因素,并认为异化方法是对目标语言文化价值观的一种传递。异化使读者意识到自己所阅读的文本来自外国文化,激发了读者对目标文化的熟悉和了解的兴趣。维努蒂坚持将翻译异化,以培养一种多样性的话语。就翻译而言,译者应有意地将异化因素纳入译文中,使读者意识到他在阅读一部来自外国文化的作品。异化可以制约语言特征和文化模式。从文化的角度看,异化给源语文化提供了一种自我呈现的方式,也给目的语读者展示其价值的机会。Venuti(1995)认为,异化不受目的语主流文化价值观的制约。这种翻译趋势有助于学习和理解外国文化。文化丰富了目标文本,使其更具异国情调,从而使那些想更多地了解原文中提到的文化的人更感兴趣。
在翻译过程中,译者的思维总是受到文化预设的控制。例如,在西方国家,上帝的存在是一种文化预设。因此,西方有许多例如“My God”“God helps those who help themselves”的表达。同样,由于中国文化中的“天有势,人有命”的预设,汉语中有大量诸如天知道、天理、天命等的表达,这些表述的直译会令西方人感到困惑不解。
赫尔曼斯(1999)指出,翻译可以被认为是一种社会现象,一种文化实践。由于其深深植根于與源语相关的文化和价值观之中,旅游文本中的文化预设很难翻译。通常,译者必须采用不同的翻译策略,以便在目标语中找到一个准确的“对等词”,甚至创造出一个完整的新词。
对于涉及文化预设的旅游文本的翻译,笔者认为应遵循文努蒂的异化原则,这有助于引起外国读者的外国感兴趣,保护原民族文化。中国苏州市著名的游览景点——寒山寺,曾经被翻译成Cold Mountain Temple,因为译者忽视了景点所涉及的文化预设。苏州当地人都知道,寒山寺周围没有山,更不用说寒山了。这座寺庙是以寺庙中的一位主持方丈而命名,如考虑到其中的文化预设,就会把寒山寺翻成Hanshan Temple,不至于使目的语读者产生误解。
异化法可以抑制源语的文化价值。异化翻译涉及文化预设的旅游宣传册,可以保护中国文化不受目标文化的意识形态支配,突出旅游手册的外来身份。如果译者翻译带有文化预设的词语,特别是一些景点的名称,最好的策略是带注释的音译或意译,以保持其文化的原汁原味。以中国大作家鲁迅故乡绍兴著名景点为例:百草园被译为Grass Garden;长白山天池被译为Heavenly Lake,黄山景区景点“迎客松”被译为Greeting Pine,“卧龙松”被译为 the Crouching Dragon Pine。北京的著名景点之一,太和殿被翻译为Taihe Hall,雍和宫为Yonghe Temple)。中国以其悠久的历史和美丽的风景而闻名,有许多令人印象深刻和吸引人的景点。这些景点的翻译值得商榷。文化预设是对受文化影响的语言和交际事件或社会情境的内在假设。我们通过社会化逐渐获得了这些相关知识。文化预设影响着读者对旅游文本的理解。翻译的异化策略是尽量保留“异域性”,而不是寻求相似性。维努蒂提倡异化策略,目的是使译者在翻译实践中看得见。笔者认为,在翻译带有文化预设的旅游文本时采用异化,更多的是为了使原旅游文本的文化更加明晰。
Venuti主张异化策略是抵制占主导地位的目的语和文化价值观,象征目的语文本的语言和文化差异。为了体现一个民族的文化传统乃至一种语言的思维方式,在旅游文本的翻译中,特别是具有文化预设的相关人物和旅游景点的翻译中,异化是必不可少的。英语词典中有“风水”、“阴阳”等词语,外国人在交际中经常使用,这是异化在翻译中应用的一个很好的例子。
三、结论
由于翻译是跨文化交际的基本类型,文化知识对译者来说非常重要。基本上,译者所做的就是把一个植根于一种文化的对象,转化为另一种文化的代码的产物。因此,译者必须处理的文化知识的一部分是文化模式的知识,但译者也必须了解与语言本身相关的文化价值。文化和跨文化能力以及从文化经验中产生的意识,是比翻译人员可能认为的要复杂得多的现象。译者越是意识到文化差异的复杂性和旅游手册中涉及的文化预设,译者就越好。
参考文献:
[1] Baker., Mona.2000.In other Wirds: A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching&Research Press.
[2] Venuti, Lawrence.1995.The Translator's Invisibility: A History of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.