李庆君 张颖慧
摘 要:就目前高校商务日语翻译教学现状来看,有效地实施教学改革,使毕业生能够适应社会工作岗位需求是第一要务。教育部在《关于地方本科高校转型发展试点的指导意见》中明确指出,高校的人才培养模式要“积极推行案例教学和项目教学法”。项目教学模式已成为高校日语教学改革研究和探讨的一项重要课题。但项目教学法在高职商务日语翻译课程中的改革及应用研究仍较为少见。本论文在对本校日语专业商务日语翻译课程进行了系统分析之后,找出了主要问题,进一步提出解决方案并分析了该项目的具体意义。最后总结出此问题的解决方面尚存在的不足之处及参考性解决手段。
关键词:项目教学法;存在问题;应对方案;改革理念;意义;不足
一、商务日语翻译课程现状
商务日语翻译课程是我校商务日语专业的专业拓展课,开设于第4学期,共36个学时。从课程内容特色来说,本课程具有专业性、综合性、实践性三个特点,如果没有大量的实践训练为主题,课程本身就会容易偏向理论从而失去其应有的实践性。具体实践内容及考核方式如下:1.实践内容:日常性日语笔译和口译,以及综合运用贸易知识的翻译实训;实践场所:多媒体教室;实训设备:多媒体教学设备;检测标准与手段:检测标准为能够胜任一般性日语翻译工作,检测手段为平时的翻译训练和期末考试。2.考核方式:平时成绩(课堂表现、出勤率、作业完成情况)30%+期末考试成绩(教学内容主要知识点)70%,考核标准为:出勤率、学习态度、上课表现、独立完成作业情况及老师安排的其他任务的完成情况。
二、存在的问题及应对方案
(一)存在的问题
1.理论教学内容:理论内容主要通过包括各类文体的翻译练习在内的大量的句子和短文章,使学生习惯各类常见句式、词语以及一些特殊词语的译法,掌握翻译技巧。
2.实践教学内容:实践内容较笼统,有待进一步详细陈述。
3.师生主体地位:课堂上,教师过于强调单词语法知识及翻译理论知识的作用,缺乏实践应用能力的培养,导致学生自主学习意识较低、学习兴趣普遍不高等诸多弊端,翻译教学很难满足市场上企业对翻译人才的实际需求。
4.考核方式:考核方式中期末闭卷考试成绩占比70%,因此大部分学生仍然只重视期末笔试,容易出现平时不努力、临阵磨枪、临时抱佛脚的局面。
(二)应对方案
想要改变这一现状就需要改变现有的以教师为中心的授课方式,努力让学生真正参与到教学活动中来,使其变被动为主动,从而培养学生的实践应用能力,进而进一步提出“一协同、二深入、三通观”的改革理念。
“一协同”:采用校内专任教师和企业兼课教师联合教授翻译理论知识的模式,由于企业兼课教师自身工作经验丰富,因此其主要负责补充专业教师所讲的内容,提高實践环节所占比重。
“二深入”:我校设有翻译研究所,结合这一具体情况可充分利用提高其利用率,在工作室所承接的各项业务中挑选一些适合该阶段学生可以进行翻译的项目,把握好翻译项目的难易度及时效性,确保学生能够按时按量保质地完成项目任务,并可以在项目实施过程中培养团队合作意识。
“三通观”:主要体验在考核方面,由任课教师和本院翻译研究所、实训项目中所涉及的企业三方共同制定考核内容,并建立完善试题库,重新制定考核标准,重点考核学生的翻译水平、书面交流能力及与职场相适应的职业形象和素养。
具体如下:
1.在最初实施的项目教学中,教师主要是单独布置作业给单个学生,让他们自己去寻找解答方式。随着现代化职业教育的进步以及对高职教育要求的提高,人们对项目教学法所培养的学生的社会能力、学习能力以及多元化能力的要求越来越高。因此,目前的项目教学法大多采用小组为单位的工作方式,让组员一同制定计划,共同或分工完成整个项目。
2.项目实施分为三个阶段:筹备阶段、实行阶段、评价阶段。筹备阶段:主要为学习理论基础以及收集相关资料,制定研究的实施方案。参考性解决办法如下: 在学期初,选出具有一定科研经验、奋战在教学第一线的专业教师和企业兼课教师一起讲授笔译和口译翻译方法、翻译技巧等基础理论知识(企业兼课教师主要负责根据自身工作经验对专业教师所讲内容进行补充);搜集与研究相关的资料(如市场需求等),为研究做准备;调查学生学习情况。对参加研究的班级进行实验前的各项测评工作,了解学生的各项水平和实际需求,可以以调查问卷的方式进行。实行阶段:主要为设定及具体实施实践教学内容。参考性解决办法如下: 从市场需求出发,根据不同的岗位明确不同的工作任务、确定其具体的知识目标,把握“实用为主、够用为度、应用为目的”的原则,将整个商务日语翻译课程分为若干个项目模块,并制定详细的知识目标和能力目标。鼓励学生自行分组,每组4-6人,之后由教师适当调整。项目不可能靠一个人的力量完成,因此,不同学习水平的学生要合理搭配,每个学生根据自己的具体情况承担适当的小组任务,充分发挥自己的作用,以达到个性发展和互助共赢的目的;结合我校具体情况,可充分利用我校翻译研究所,在工作室所承接的业务中挑选一些适合该阶段学生可以进行翻译的项目。评价阶段:学生成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,可积极联系兼课教师和行业企业专家,集思广益,根据建设需要和学生的具体情况听取各方意见、建议。
(三)本项目的理论意义与实际意义
理论意义:一方面,通过项目教学法在日语翻译课程中的研究与实践探索,发表相关论文,制定教改方案,从而可以为相近或相似专业课程考核方式的改革提供理论指导;另一方面,可改变学生的学习观念,让学生逐渐养成良好的学习习惯,提高学生的创造性思维,增强学生之间的团结协作能力,使学生不断提高自己的职业能力和综合素养。
实际意义:项目教学法对教师提出了相当高的要求,要求教师既要有扎实的专业知识、教学理论知识,又要具有行业的实践操作能力,还要有较强的课堂设计、教学设计的能力,能创设合理的教学情境。促进教师的自我提升以及“双师”素质的养成。此外,可采用由学校、企业、行业三方联合的方式对学生进行综合考核,能进一步加强对学生学习全过程的检测,减少学生对期末考试的依赖,使学生能够投入更多精力进行自主性学习和创造性、创新性学习,进一步提高学生的知识运用能力、职业能力和就业竞争力。
三、尚缺少的条件及解决方案
(一)尚缺少的条件
1.“双师”素质教师所占比例较小,专职教师的社会实践经验有待进一步提高。
2.教材不够优化。现行教材的教学内容设置跟不上时代发展,对项目教学法在日语翻译课程教学中的研究与实践有一定的阻碍作用。
3.学生自学能力较差,在教学任务完成度的保证上有一定困难。
(二)解决方案
1.进一步加强师资队伍建设。积极鼓励本校专任教师深入公司挂职锻炼,或引进公司经验丰富人员来校任教,提高现有教师的教学水平、科研水平。学院目前共有4名日语专业企业兼课教师,有着丰富的一线工作经验和职场说服力。
2.在翻译理论教学中,充分利用网络资源的同时,寻找适合高职高专日语教育的教材,联系行业企业,根据社会和行业企业发展需求进行教学及改革。力争从本专业情况出发,结合社会行情,出版属于自己的校本教材或出版教材。
3.对学生加强引导和监督,并丰富课堂教学内容和方式,提高其日语学习兴趣,进而提高其学习积极性及知识应用能力,全面提高学生综合素质。
参考文献
[1] 周晓冰.项目教学法在高校商务日语翻译教学中的应用研究[J].邢台职业技术学院学报,2014,31(4):8-10.
[2] 刘瑞,杨楠.翻译工作坊模式与应用型翻译人才培养[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(9):115-117.