渭南地区旅游景区韩文公示语翻译现状及对策

2019-11-25 07:16崔文婷
渭南师范学院学报 2019年11期
关键词:韩国语韩文渭南

崔文婷

(渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099)

陕西省渭南市地处关中平原东部最宽阔地带,是陕西的“东大门”,素有“华夏之根、文化之源、三圣故里、将相之乡”的美誉。在这片土地上,字圣仓颉创造了汉字,酒圣杜康酿造出美酒,史圣司马迁撰写了中国第一部纪传体通史《史记》,中华第一诗——《诗经》开篇《关雎》描写的就是发生在渭南洽川的爱情故事。这里是中国戏曲之乡和民俗之乡,华县皮影、华阴老腔、合阳提线木偶、同州梆子、富平阿宫腔、澄城尧头陶艺等12个项目被列入国家非物质文化遗产保护名录。

悠久的历史,灿烂的文化,为渭南留下了极为丰富的古代遗迹和文物瑰宝,形成了以汉、唐、宋、元、明、清文化为主要特色的旅游资源宝库。截至2018年3月,全市有不可移动文物遗存点3 697处,列为全国重点文物保护单位59处。近年来,渭南市委、市政府抢抓国家全域旅游示范市创建的历史机遇,围绕加快建设华夏山水文化旅游目的地,全面启动全域旅游示范市创建工作,坚持全域规划,全域布局,推动全要素聚焦、全产业融合,努力以全域思维开创渭南旅游新局面。其中,为发展全域旅游,着力培育乡村旅游品牌,渭南市先后开展了旅游特色名镇、乡村旅游示范村创建工作。临渭下邽镇、富平城关镇等12个镇荣获陕西省旅游特色名镇称号,合阳灵泉村等10个村荣获陕西省乡村旅游示范村称号。渭北葡萄产业园被评为国家4A级旅游景区,富平石坊苑、华阴鸵鸟王生态园、大荔福佑古寨景区、澄城吴坡现代农业观光园等乡村旅游点被命名为国家3A级旅游景区。[1]

公示语作为一个较新的通用流行语词,学者对其讨论甚多,对于公示语的界定也有不同的意见。丁衡祁认为:“公示语是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。”[2]戴宗显、吕和发指出公示语信息具有突出服务、指示功能的“静态”意义和突出提示、限制、强制功能的“动态”意义,认为城市公示语具备引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会以及防范犯罪等特定应用功能,明确了英语公示语的语言风格。[3]莫红利、金美兰指出功能翻译理论试图从源语角度阐释翻译,认为翻译是有目的的交际活动。由于文化背景、思维方式、表达习惯的差异,源语作者的意图和目的语读者的理解之间会存在一定的偏差,因此,在公示语翻译中,应根据公示语意图来确定所选择的翻译策略和文本形式。[4]顾红等提出运用功能翻译理论,以目的语读者为中心,进行公示语翻译,能够使目的语摆脱源语的束缚,并特别强调了与传统翻译理论相比,功能翻译理论对公示语翻译具有更为现实的指导意义,尤其是提出在中国特色文化公示语翻译方面,功能翻译理论对于适当实行删减、改写以及零翻译提供了有力的理论支持。[5]

由此可见,按照翻译原则,准确、灵活地进行公示语翻译对于旅游信息推广及文化传播具有重要意义。但目前,国内各地已经出台的公共外语标识译写导则主要围绕英文译写标准进行制定,推出汉韩版译写导则的省份或城市寥寥无几。同样,公示语汉英翻译原则方面的研究成果十分丰富,而对韩文公示语翻译进行偏误分析并提出翻译策略的研究成果并不多见。

笔者在走访中发现,包括渭南市在内的陕西省主要旅游景区在韩文公示语翻译方面存在诸多翻译错误或使用了韩国人较难理解的非规范性用语,这将导致越来越多的来陕韩国游客在陕西文化遗产和旅游资源信息获得方面遇到障碍,直接影响韩国游客的旅游体验,从长远来看,也会影响本地区经济和文化的发展。

本文通过实地调研渭南市临渭区下邽镇牒吴农耕文化博物苑和渭南葡萄产业园等旅游景区,共搜集韩文公示语96条,由从事朝鲜语言研究的中国籍教师和从事对外韩国语教育研究的韩国籍教师共同分析所搜集的语料,从中确认存在翻译问题的韩文公示语79条。将这些存在翻译问题的公示语按照语法错误、用语规范性错误、拼写或印刷错误、机器翻译错误等类型进行分类,探讨错误出现的原因并提出了相应的解决对策。

一、渭南地区旅游景区韩文公示语误译类型分析

在所搜集两个景区的96条韩文公示语中,18条来自渭南市临渭区下邽镇牒吴农耕文化博物苑,另外78条来自渭南葡萄产业园。通过对公示语进行基础分析发现,96条公示语中符合规范的公示语有17条,不符合规范的误译公示语有79条。经过对79条误译公示语进行分析,判断主要误译类型可分为由于译者韩国语能力水平不足、翻译经验缺乏而导致的语法错误,由于跨文化意识缺乏或对公示语的规范性、标准性认识不足而导致的用语规范性错误,由于译者或公示牌制作公司的疏忽或责任心不足导致的拼写或印刷错误以及由于景区缺少具有资质的韩国语翻译人员而导致的机器翻译错误等,部分公示语还存在语法错误、用语规范性错误和拼写错误并存的混合性错误。

(一)语法错误

韩文公示语中较为常见的一种误译类型为翻译过程中出现的语法错误。

例1 中文公示语:禁止自行车入内。

如例1所示,该韩文公示语在连接词尾、终结词尾及时制词尾选用上均出现错误。韩国语在涉及“请勿……”“禁止……”等表达时,可采用“…”等祈使句形式或“…”来进行翻译。例如“未成年人严禁入内”可译为“”,“请勿倚靠”可译为“

例2 中文公示语:保护树木,就是保护自己。

如例2所示,该韩文公示语错误地采用了字对字的翻译方式,没有考虑韩国语的句型结构。韩国语在涉及建议或提倡类信息时通常采用“-()”等尊敬阶称共动句终结词尾,例如:“请爱护公共设施”可译为“”,“请爱护文物”可译为“”。

例3 中文公示语:水库周围栽植各类色叶树,树林中建有一条宽四米的观光路,游客可以在湖边散步、骑自行车,湖面东侧建木质浮桥码头,泛舟湖面,欣赏蓝色的湖面及金黄的树林,惬意非凡。

如例3所示,该韩文公示语因译者自身语言功底较为薄弱,对韩国语句子结构把握不当,同时对韩国语言文化心理了解不足,导致整个句子在表达上存在结构混乱、主语缺失、选词缺乏规范性等混合性问题,使韩国游客很难弄清公示语所要表达的意思。

以上韩文公示语所反映出的语法错误均为韩国语学习者在学习中常常出现的问题。在笔者所搜集到的79条韩文公示语中出现语法错误共计15次,占全部误译公示语的19%。特别是较长的句子翻译几乎百分之百存在一定语法问题。这反映了渭南地区旅游景区的韩文公示语翻译普遍存在译者韩国语能力水平欠佳以及翻译经验不足的问题。

(二)用语规范性错误

除上面所提到的语法错误之外,另一种常见的错误类型主要是由于译者跨文化意识缺乏或对公示语的规范性、标准性认识不足而导致的用语规范性错误。这部分问题往往易被研究者忽略是因为很多译文在语法层面并没有什么明显错误。但站在韩国游客的立场上,这些误译的公示语既不利于韩国游客的信息获得、理解,不能凸显公示语的指示性、提示性、限制性和强制性,也不符合韩国文化生态,使游客不知所云,易造成误解,从而给城市、景区形象带来负面影响。

例4 中文公示语:卫生间。

例5 中文公示语:投诉电话。

例6 中文公示语:急救。

如例5、6所示,以上译文均属于未按照韩国语的表达习惯进行译写。通常习惯上将“投诉电话”译写为“”,将“急救”译写为“”。这种非标准公示语译文会造成游客误解,在紧急情况下无法寻求帮助,从而导致不良后果。

例7 中文公示语:餐饮场所。

例8 中文公示语:智慧农业控制中心。

例9 中文公示语:严禁烟火。

例10 中文公示语:购物场所。

例11 中文公示语:采摘园。

例12 中文公示语:小草在成长,请勿打扰。

如例12所示,中文公示语中“小草在成长,请勿打扰”采用了拟人的手法,使游客产生不忍踩踏的心理,意境很美。但将其译写为“”的话,就存在问题:首先,该译文完全没有遵守韩国语中的隔写法。其次,这种译写方法完全不符合韩国语表达习惯。在翻译传递告诫、提示以及警示等信息的感染型公示语时可直接对目的语国家原有的表达法或目的语传统语言中约定俗成的“借译”表达法加以借用[6],或者采用“仿译”策略,也就是改造性地使用目的语类似的文本,即通过目的语中已经存在的被目的语国家所公认的表达方式、文本结构来传达新的内容,这种翻译方式能够使翻译出来的公示语更加地道、自然[7]。根据感染型公示语翻译中的“借译”“仿译”原则,可以根据将“小草在成长,请勿打扰”“请勿踩我,我也有生命”等公示语译写为“

以上韩文公示语所反映出的用语规范性错误在全部误译公示语中出现57次,占全部误译公示语的72.2%,属于最为常见的公示语误译类型。用词不规范会导致游客对公示语所传递的提示、告诫类信息的理解出现偏误,也会导致游客对景区或文物的由来、历史等信息的理解出现障碍或错误。这种用语规范性错误主要是由于译者缺少跨文化意识,既不熟知韩国语言习惯,也不了解韩国人的思维习惯,忽视了“约定俗成”这一公示语翻译中的重要原则。

(三)拼写或印刷错误

韩文公示语在翻译过程和公示牌制作过程中也会出现一些拼写或印刷错误。

例13 中文公示语:游客服务中心。

如例13所示,渭南葡萄产业园的游客服务中心标识将表示“中心”的“ ”拼写为“ ”,属于非规范性拼写方式。另外,游客服务中心也可译写为“”。

例14 中文公示语:渭南葡萄产业园导览图。

例15 中文公示语:渭南葡萄产业园全景图。

如例14所示,“渭南葡萄产业园导览图”公示语的译写中除出现“导览图”一词选词不当的问题外,也没有遵守韩文公共标识中关于空格的书写规范和使用习惯。例15也出现了同样的问题。尽管韩文书写时要遵循空格原则,但在公共标识书写中名词词组之间主要采用不空格方式,且同一场所内应保持统一。

在资料搜集过程中,笔者还发现韩文公示语中多次出现“W”等错误符号或者将“渭南市”译写为“”之类的“多字“现象。在所搜集的全部公示语中拼写或印刷错误共出现21次,占全部误译公示语的26.6%。这种错误主要是译者对于韩国语拼写规则不够熟悉或是在翻译过程中出现疏忽而导致的,另外也有一些是在公示牌制作中由于制作人员不懂韩文或是单纯疏忽而导致的印刷错误。

(四)机器翻译错误

机器翻译是指通过应用计算机技术,将书写形式或声音形式的自然语言,翻译成另一种书写形式或声音形式的自然语言,是一项集计算机科学、人工智能、数理逻辑和语言科学于一身的应用工程。随着计算机技术和人工智能技术的日益发展,机器翻译软件的处理能力不断增强,但机器翻译所导致的结构歧义和语义歧义问题仍然不可忽视。[8]特别是韩汉语机器翻译在系统设计与语料库组织方面距英汉语机器翻译还有很大的提升空间。由于渭南地区很多景区根本不具备拥有从业资质的韩国语翻译人员,也没有建立严格的公示语监管制度,所以在一些地方由完全不懂韩国语的工作人员通过网络词典进行公示语翻译的现象比比皆是。笔者在走访中也搜集到了大量的具有机器翻译痕迹的公示语。

例16 中文公示语:请勿嬉水。

例17 中文公示语:请勿踩我,我也有生命。

例18 中文公示语:请勿靠近攀爬。

如例16、17、18所示,以上译写均表现出词与词在意义上不连贯,语法错误、词性错误等误译现象,甚至还有“W”之类的符号错误,任何一位具有韩国语语言基础知识的人都可以判断出这些韩文公示语来自机器翻译。在79条误译公示语中,可以判定为机器翻译的共计19条,占全部误译公示语的24.1%。这些机器翻译的韩文公示语意义完全不清,句法凌乱,不仅根本无法起到任何指示意义,还会对城市形象和景区形象造成严重的不良影响。出现这种严重错误的机器翻译公示语主要是由于相关景区缺少具有韩国语翻译资质的工作人员,由不懂韩语的工作人员简单利用网络词典进行翻译,且不具有基本的审核能力造成的。缺少相关部门的验收、监管,当地没有建立翻译人才库、专家库也是导致这种现象出现的重要原因。

二、韩文公示语误译现象解决方案

(一)确保由具备韩国语翻译资质的人员进行公示语翻译、审核

上述提到的误译中绝大多数都是由于景区缺少具有韩国语翻译资质的工作人员或是所聘请的翻译人员韩国语水平较低、缺少韩国语言文化思维而导致的。通常景区的这种翻译任务都是由景区工作人员通过向熟人打听、寻求介绍而委托给当地学习韩国语的在校大学生或从事韩国语教学的教师来完成的。无论是教师还是学生,如果只由个人来承担翻译任务的话,就无法保证文本翻译质量。同时,普遍缺少邀请具有一定文化层次的韩国籍人士进行校对的环节,这就很难保证公示语译写的质量。在语料搜集中发现的很多误译现象,如果经过韩国籍人士的校对,就能避免很多错误,但由于缺少相关环节,造成了部分景区公示语无一不呈现机器翻译导致的语言逻辑混乱现象。

解决这一问题的主要措施:第一,各地翻译协会要加强韩国语翻译队伍建设,重视吸纳具有韩国语翻译资质人员、具有多年韩国语教学经历的高校教师以及具有一定文化层次的韩国籍人士加入。由于各景区实际情况不同,全部聘请具有韩国语翻译资质的工作人员在景区长期工作会受到很多客观条件的限制。所以当景区需要译写韩文公示语时,可统一向当地翻译协会求助,由协会选派具有一定韩国语翻译能力的人员进行译写,并至少经过2~3名翻译协会成员讨论、校对,最后由具有一定文化层次的韩国籍人士进行审核,从而保证翻译文本的质量。

第二,实行译员实名制。很多景区在需要译写公示语时都采用熟人介绍等方式寻找译员。译员水平良莠不齐,译写结束后也不需为公示语译写的质量承担任何责任,是造成公示语错误率高的主要原因。这种实名制可以采取在韩文公示牌的角落注明译者和审核者姓名的方式,也可以在景区管理部门建立翻译人员档案的方式来进行。通过实名制管理,淘汰不具备翻译资质的不合格译员,有效增强译者和审核者的责任心和荣誉感,切实提高翻译文本的质量。

(二)聘请具有一定中国文化、历史研究背景的译员和韩国审核者

公示语的译写除要做到准确、规范以外,译员还要对中国文化、历史有一定了解,这样才能在充分考虑中外文化差异和语言习惯差异的基础上,将博大精深的中国文化展示给各国游客。陕西拥有丰富的历史文化遗产,但一个对中国文化、历史理解不够深入的译员往往会使用生涩难懂的表达方式或是选用完全错误的术语进行译写。同样,进行校对、审核的韩国人士如果对中国文化、历史不了解的话也很难准确把握译文应传递哪些信息。因此,相关部门在选派译员和审核者时应考虑公示语的内容特点,一些展示中国文化、历史或者具有地方特色信息的公示语译写工作应交由对中国文化、历史有一定了解的韩国语译员以及在中国特别是在当地工作、学习时间较长且具有中国语言文化教育背景的韩国审核者来完成,从而保证文本质量,更好地向韩国游客展示中国形象。

(三)重视公共外语标识译写规范的制定

由于不同的译员在韩国语能力水平、翻译水平以及对文本的理解方面均存在差异,因此同样的中文公示语可能会被译写为很多版本。各地主管部门根据本地区实际情况,结合本地区旅游景区特色,制定公共外语标识译写规范是解决这一问题的有效措施。目前各省和很多城市都推出了英文版的标识译写规范,针对公共标识的译写要求、译写方法和书写要求都做了明确的规定。推出旅游信息英文译写示例,提供大量的自然景观、人文景观、游乐场所的译写示例;推出旅游服务设施英文译写示例,提供旅游服务基础设施、机场火车站相关设施、宾馆相关设施、交通及停车场相关设施以及景区相关设施的译写示例;推出警示和提示信息英文译写示例,提供通用告知类信息、机场车站告知类信息、提示及警示类信息等译写示例。但韩文版标识译写规范的制定工作目前还非常滞后,只有杭州等个别旅游城市推出了韩文版公共标识译写导则。陕西作为旅游大省,应充分重视韩文公共标识译写规范的制定,尽快推出具有陕西地方特色的韩文译写规范,从而更好地建设国际化的语言环境。

三、结语

旅游景区韩文公示牌的设置是韩国游客获取旅游信息,了解中国文化、历史的重要手段,是展示中国文化旅游事业水平、提升国家形象的重要标志。公示牌的翻译、制作和安装必须由主管部门进行监管,由各地翻译协会组建翻译人才库,聘请有资质的韩国语译员和韩国籍审核人员进行翻译和审核,实行翻译、审核实名制。涉及中国历史、文化等内容的公示语译写还应充分考虑译员和审核者的中国历史文化知识背景,结合韩国人的语言文化思维习惯,准确、优美地传播中国诗词歌赋、历史典故等信息。另外,各地推出具有地方特色的汉韩版公共外语标识译写规范也至关重要,通过译写规范在旅游景点信息、旅游服务设施信息、公共旅游警示和提示等方面做到标准、统一。

规范旅游景区的韩文公示语,是向广大韩国游客宣传本地区文化、历史的重要途径,是提升地区形象的重要手段,将会为本地区引进韩国企业投资和吸引韩国游客提供实际性的帮助,切实做到服务区域经济发展,与陕西经济文化发展实现良性互动,促进“一带一路”建设。

猜你喜欢
韩国语韩文渭南
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
陕西渭南:开展农资打假“百日行动”
韩文提要
像办企业一样搞扶贫——国企合力在渭南脱贫上的公司化手法
小香蕉
构式理论与韩国语“?”句式教学
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
韩国语中的敬语表达方式总结
新常态下的渭南文物旅游
A Model Analysiswhich Consider Direct cell-to-cell Transmission of HIV