文/湖南财经工业职业技术学院 彭彰燕 刘艳平
(一)坚持稳增长促发展,工业实体经济呈现良好发展态势。1.规模工业生产稳步向上。全市规模工业总产值增长17.9%。其中,富泰宏总产值增长66.9%、建滔化工总产值增长53.4%、华菱衡钢总产值增长33.1%。2.支柱产业贡献突出。全市有色金属、盐卤化工、汽车及零部件、输变电装备、钢管及深加工、电子信息等六个行业完成工业总产值1247亿元,增长20.0%,占全市比重57.3%。3.工业结构持续优化。全市规模以上工业中,高新技术产业实现总产值1543.4亿元,增长13.5%。全市实现进出口总额302.73亿元,位居全省第二,仅次于长沙。
(二)坚持抓项目强基础,工业实体经济发展后劲不断增强。积极发挥重点项目在产业转型升级中的关键作用,工业发展新优势逐步形成。2017年,我市新引进工业项目275个,投资总额达258.33亿元。引进了深圳比亚迪集团、香港泛亚绿洲集团等一批行业领军企业。其中,常宁市突出产业链招商,与中国五矿合作,在水口山建设全国最大、世界一流的铜铅锌产业基地,并引进香港泛亚绿洲集团,兴建关键链节铜杆项目。
(三)坚持促融合强发展,信息化建设不断提速。着力抓好信息产业发展、两化融合、信息基础设施建设三大重点,加快提升我市信息化发展水平。1.移动互联网产业深入拓展。积极对接“互联网+”,重点打造了翼逖新媒体的手游软件开发、镭目科技的“互联网+”制造、湘梦电子的电子商务平台中心等新兴业态。2.工业化和信息化深度融合。狠抓项目建设和平台建设,与市联通公司合作开展“企企通”活动,针对企业信息化需求提供多样化解决方案,通过在全市拓展使用工业互联网,帮助全市300余家企业降本增效。3.通信基础设施加快优化。出台了《通信基础设施专项规划》,进一步引导通信基础设施合理布局,依法保障通信基础设施的规范建设和安全运行,促进通信事业又好又快发展。
随着网络的迅速发展,电子商务已经完全渗透到人们的生活、工作以及各个方面。人们可以通过各种电子商务平台进行贸易往来。现在,无论在中国的大城市,还是在农村地区,人人都可以通过微信或支付宝来进行简单的手机支付。因此,商务英语的翻译也显得尤为重要。
(一)商务英语翻译较专业。商务英语是属于英语中的一个分支。但由于其专业性强,所以它又是独立的。商务英语中对于翻译规范和翻译技巧有一定的讲究。它要求准确使用专业术语和一些商务常用的缩略语,而且讲究信息的完整性和准确性。要求以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思。比如说:“电子商务”一词,在翻译成英语时,有些翻译成“e-business”,而有些则翻译成“e-commerce”,通过比较,“e-commerce”则更加准确。因为commerce是“商业”“交易”,“The buying and selling goods(商品的买和卖)”,就是“交易或者贸易(trading)”;Business是“业务”,“The occupation,work,or trade in which a pers on is engaged(一个人所从事的职业、工作或交易)”。所以,对于商务英语翻译人员来说,要具备辨别某些词汇的能力以及了解西方的文化知识。
(二)商务英语翻译较灵活。由于文化的差异,我国的文字词语和外国的相比较,在某些词语的选择上有很大的差异。甚至有些词汇,外国人觉得难以理解。而商务英语语言具有浓厚的商务特色。所以,这就要求翻译人员把中文意思理解透彻,然后灵活的选择相对应的英文词汇。例如:“inquiry”一词,其中文意思有“打听、询问、查问”,但是在商务英语中,就不能这样去翻译,应该把它灵活的翻译成“询盘”,这样才具有商务特色。
(一)语法问题较为突出。相比其他一般的文字翻译,商务英语的翻译的要求更高。因此,翻译人员想要将中文翻译的更加清楚明了,且不会造成误会,那么就不能犯任何语法错误,特别是那些会导致歧义的语法。而目前,相比本科院校学生的英语水平,高职学生英语相对薄弱,基础不够扎实,翻译一般性的文章都有语法问题,那么,进行商务英语翻译必然出现了一些语法问题。例如:句子翻译出现多个谓语动词,动词的语态和时态用错等。
(二)词汇的选择不够专业。首先,由于商务英语词汇的专业性较强以及中西方文化的各自差异。学生在进行词汇翻译时,常常不能准确地理解词语的意思,从而导致错误的翻译。例如,在翻译“offer,storefront”这两个单词的时候,在日常生活中,它们的意思分别是“提供”“商店前面”,然而,在商务英语中,我们一般把它们翻译成“报盘”和“店面”。所以在商务环境中,就不能按照一般的意思来翻译,而要遵循商务英语专业性来翻译。其次,商务英语有很多专业性的词组,它有其固定的意思,而我们在翻译这些词组时,不能把它们拆开来翻译,否则就会出大错误。所以,词汇翻译得不够专业,会造成很多交易上不必要的麻烦。
(三)翻译较复杂,不够简练。商务英语的实用性较强,它不会像一般的阅读文章或句子一样,需要读者去慢慢地品味其中的精髓。能够让看的人一目了然就能明白其中意思,且用词精炼简洁,才符合商务英语翻译的标准。特别是我们在翻译某个产品的特性时,要更加精练简洁,这样买家就不用花太多时间去看。例如:我们在购物网站中,常常会看到“全场8折起,立即购买”字样,学生就容易把它翻译成“we offer you 20% off and you can buy it now”,虽然整个句子翻译没有错误,但是不够精练,句式有点长,最好把它翻译成“20%off and buy now”,这样的翻译就更加简单明了。
(一)深入学习英语基础知识,加强语法翻译练习。首先,做任何的翻译,英语基础知识都是基石,要把基石打牢固了,才能进行后面的学习。其次,语法在学习英语中也很重要,它能帮助我们把握住英语的基本规律,通过例句或语言现象把死的语法规则要记住,活的规则要通过做大量的练习掌握。不但要注意数量,更重要的是要注意质量,尤其是基本知识要掌握的准确、熟练。只有经过大量的实践,才能做到熟能生巧、运用自如。对于商务英语翻译人员来说,时代更新太快,知识也更新较快,所以,英语知识要经常性进行学习,要不断地进行巩固和训练。
(二)熟记商务英语的专业词汇以及一些缩略语的翻译。既然是商务英语文章,就注定要和商务挂钩。商务英语中的很多词组有其固定的翻译,不能随意更改,而这些词组都需要翻译人员熟记。例如:with particular average(单独海损赔偿),terms of sale(销售条件),stand-by letter of credit(备用信用证)等。这些词汇的意思都要熟记,不能按照字面意思进行翻译。另外,商务英语中还有很多的缩略语。缩略词语指的是语言中经过压缩和简略的词语。谈话或写作中使用,以省时省力。商务英语里经常出现的缩略词包括以下两类:1.表示各种组织或机构的缩略词。APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经贸合作组织;ISO(International Organization for Standardization)国际标准化组织;WTO(World Trade Organization)世界贸易组织。2.有关金融方面的缩略词。ATM(Automated Teller Machine)自动取款(出纳)机;GDP(Gross Domestic Product)国内生产总值;GNP(Gross National Product)国民生产总值。所以,对于翻译商务英语文章而言,平时积累一些商务方面常用的缩略词也是相当重要的。
(三)结合语境,灵活运用恰当英语词汇。在电子商务环境中,商务英语的翻译要求做到准确,恰当。这就需要对所翻译对象的语境进行推敲。很多句子不能只看字面意思来进行翻译,而且英文中,很多单词在不同的语境中其意思也是不一样的。例如:
例一:1.The ambassador appealed for a change in US policy.
2.—There's your change.
—Thanks very much.
这两句话中都用了change一词,但是分析语境,可以发现前一句中的change意思是“改变”,而后一句中的意思则是“零钱”。所以,语境改变了单词的意思。
例二:—How would you like to fly,first class or economy class,please?
—Economy class will be fine.
根据对话语境,first class和economy class分别翻译成“头等舱”和“经济舱”,而不能直接从字面意思来翻译。
(四)加强国际文化意识。中国的文化与国际文化存在着很大的差异。所以,在进行国际贸易时,翻译人员要提高国际文化意识,了解一些主要国家的不同文化背景。特别是在进行产品名称、商标和广告语的翻译时,一定要注意某些词汇的使用,准确处理好文化差异信息点,避免一些不必要的尴尬。在实践中,可以结交国际友人,观看国际电视节目,或者出国旅游来了解不同国家的一些风俗习惯,以此增强翻译人员的文化敏感性。例如,在美国,一则广告的口号可以出现“don’t spend a penny until you’ve tried”(试用前别花一分钱)这样的用语;而在英国,就不能采用这样的广告口号,因为“spend a penny”相当于“got to see a man about a dog”(轻视某人)。
综上所述,互联网的迅速发展给电子商务带来了无限的商机,也给衡阳地方经济的电子商务发展带来了更多机会。而商务英语翻译就是维系国际商务合作的纽带。因此,对于商务英语翻译人员也有了更高的要求和标准。高职学生要进行规范化的商务英语翻译,从而保证交易的顺利进行。