基于词语视角分析大学英语四级段落翻译技巧

2019-11-14 23:50
长江丛刊 2019年27期
关键词:英语翻译介词语句

山东理工大学外国语学院

大学英语四级段落翻译具有一定的难度、复杂性,这让很多学生望而却步。为了帮助学生提高自身的英语翻译能力、有效解决英语四级段落翻译难题,做好翻译技巧的分享就十分重要。

一、词语视角下大学英语四级段落翻译中语境词的选择

中华文化博大精深,在使用字词造句的时候涉及众多知识点,而且在各种语境中的词语可能都代表不同的意思。比如,当汉语整体语境发生变化时,相应的词语意义也会改变。该现象中的词汇叫做“语境词”,此时必须明白整体语句表达的含义,科学选词,才能保证翻译的准确性。若盲目翻译,必将影响翻译准确性及语言美感。

例如,“人与人之间的关系被手机刷新了。”这句话中的语境词是“刷新”,在翻译中若直接使用“refurbish”,则译为“整修”与原文不符。而且该句里面的“刷新”一词明显具有“改变”、“转变”之意;所以,选择“change”使用比较合适。这句话实际上要向大众传达任何人的关系呗手机改变了,因此,译文可以此为核心进行翻译,如“Cell phone have altered the relationship amongpeople.”

二、比喻词汇英语四级段落中的翻译技巧

比喻词汇在汉语中十分常见,翻译译文期间应打破定式思维,要在掌握比喻词汇含义的基础上进行英文转换。例如,“教师答应这些学生吃小灶。”所谓“吃小灶”,并不是真给学生吃饭,其本质含义为“教师为学生提供课外单独的辅导。”所以,最佳译文为“The teacher has promised to give these students special tuition.”

三、英语四级段落中词类转换技巧

(一)动词向名词的转换技巧

举例分析,如“吃先头两个主菜时,你会赞不绝口。”此句话中的动词为“赞不绝口”,代表会不断地称赞,由于时态、语态会制约动词,在翻译句子期间应将动词变成相应名词,在保证译文含义不变的条件下,降低译文复杂性。如“You’ll be full of praise while eating the first two main courses.”实际上,英语词汇中代表动作行为意义的抽象名词多种多样,常见的有“advice、use”等。翻译表达固定的行为动作时,应合理运用此类名词,将提高翻译专业性。

(二)动词朝介词的转换

英语中的名词、介词存在紧密的联系,动词可以演变为介词。翻译期间诸多语句内的动词可以通过介词表达。如“人类经常使用剪纸来美化环境。”该句里动词是“用”,翻译时刻通过介词对相关含义进行表述,提高语言简洁性,如“People often beautify their homes with paper cuttings.”

(三)动词朝形容词转换

汉语里面的形容词依旧能对部分动词含义进行表达,不过相关形容词多数与动词一脉相承,如“ doubtful”等。如翻译“明朝与清朝时期特别流行。”时,其中动词是“流行”,可以用形容词“widespread”转换相应动词,译成“It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.”在日常练习期间,应学会归纳、总结相应词汇,积累知识。

四、英语四级段落增补词语的技巧

英语翻译期间,可以利用增补词语的方式提高原文翻译的准确性。

比如,翻译“骄傲使人落后,虚心使人进步”这句中国谚语时,由于语句前后存在比较含义,所以要将其充分体现在翻译后的语句中,即“Conceit makes one lag behind,

Whereas

modesty helps one to go forward.”该句中连词“whereas”具有“然而”的含义,并不是原文词汇,但是翻译中加入这个词可以突出比较含义,能够有效表达原文意思。

实际上英语、汉语并不是同一类语种,为了保证翻译的语句与目的语国家居民语言习性相符,就必须适当增加词汇进行微调。比如,翻译“农业社会的人比工业社会的人享受差的多,因此欲望比较小。”这句话时,该句中的定于修饰语主要由“农业社会的人”、“工业社会的人”构成,是对两种存在差异的社会等级的人进行修饰的,此类型的表达通常采用所述结构进行翻译,不过还能通过介词使用完成翻译目的,将“在”加入原文里面,改善翻译效果,如加入后可翻译成“People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.”该句中“in”属于新增介词,是原文中没有的,但是并没使原文语句含义发生变化,还改善了表达效果。

实际上,在英语翻译过程中,我们还可以灵活运用“at、from、on、with”等一类的英语常用介词词语充当翻译的枢纽,它们能够对句子的翻译产生良好的辅助作用。所以,在大学英语四级翻译的过程中必须学会介词的科学选择与应用,这是基于语言表达需要条件下对介词的增补。

五、英语四级段落缩减词语的技巧

汉语中往往会出现诸多的重复性词语,而英语更注重语句的简洁性。但是,重复在汉语中属于常见修辞手法,具有强调作用,反复表达某个含义,或增加修饰语,对语气进行强化;亦或是,想要保证搭配词语的便利性。因此,汉语中语句、词汇重复现象较多,但在英语中并不适合,所以必须进行合理缩减。如翻译“这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天,让我们张开双臂,热烈拥抱春天吧。”时,“春天”一词,就反复出现,为了避免翻译后译文过长,应减少重复词汇,翻译成“Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one ofthe revolution,of the people,and of science.”通过仅使用一个“spring”既能表达原文含义、还能让语句简洁明了。

六、结语

总之,为了进一步提高大学生自身的英语翻译能力,大学教师在教学中应积极为学生总结、分享、传授高效、可靠的英语翻译技巧,才有助于改善学生的英语翻译水平及英语综合能力。

猜你喜欢
英语翻译介词语句
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
介词不能这样用
基本算法语句
我喜欢
作文语句实录
介词填空专练
看图填写介词