吴芳
摘要:水乃生命之源,一方面,在法、汉语中都有着相似的隐喻映射,如“时间、力量、灾难、失败”;另一方面,法汉两个民族不同的文化历史背景,使得“水”在两种语言中也存在着不同的隐喻认知。通过选取与“水”相关的谚语为研究对象,从认知语言学角度对法、汉语言中“水”概念的隐喻投射进行对比分析,揭示两种语言中“水”的概念隐喻投射的共性和差异。
关键词:水 概念隐喻 对比分析
中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)17—0097—03
认知语言学派的隐喻学认为隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种重要的认知方式,是人类认识事物、建立概念系统的重要基础。隐喻思维的本质是在概念系统中跨概念领域的映射过程。美国认知语言学家Lakoff和Johnson在合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中,最早提出概念隐喻(conceptual metaphor)理论,认为概念隐喻是始源域(source domain)的概念系统到目标域(target domain)的概念系统的映射,始源域是指人们较熟悉的、具有一定经验的事物,而目标域是指陌生、抽象且结构复杂的事物。隐喻普遍存在于人类的语言中,据统计,日常语言中大约70%的表达形式源于不同的概念隐喻。
水是人类生活中必不可少的物质,在各种语言思维中,常借助对水的经验去认知其他事物,也能找到大量和水有关的隐喻。通过研究法、汉语中与“水”相关的隐喻表达,可以发现法汉民族对水的不同认知。谚语是一个民族的劳动人民在自身实践中所产生的集体智慧的结晶,语言简洁通俗,或蕴含着丰富深刻的寓意和哲理。由于谚语都是在一定的文化基础上产生的,不同民族具有各自的文化背景,所以谚语也反映了各自的思想观念。对于水的概念隐喻,目前已经有一些论著阐释了英、汉与俄、汉语言中的对比研究,但缺少关于法、汉语的研究。《辞海》给“谚语”下的定义是:“流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”法语《小罗贝尔》词典给谚语所下的定义为:“具有稳定形式的惯用语,经常用作隐喻义或引申义,表达基于经验的真理或源自民间的、实用的、充满智慧的忠告,为某一社会群体成员所共知。”
本文从认知语言学的视角对比研究法、汉语言中大量和“水”有关的概念隐喻,文章语料的搜集主要以《中国谚语大词典》《中国惯用语大辞典》《法语成语解析词典》《100 proverbes fran?ais(les plus courants et leur signification)》等工具书为来源,并辅以在线法语词典。
一、法、汉语“水”的概念隐喻对比分析
水是自然界中重要的自然元素,润泽万物,不仅孕育了生命,而且也是人类文明的摇篮。水作为万物起源之一,在人类生活中具有極其重要的作用,是人类早期理解世界的最重要的物质载体。随着人类社会的进步与发展,人们逐渐把对水的认知投射到周围的人、社会、事物和环境上,用“水”的概念来理解其他相关概念,通过隐喻的方式把具体的、熟悉的“水”的概念投射到另外一个陌生的概念中,从而产生了许多“水”的隐喻投射。
(一)法、汉语“水”隐喻投射的共性分析
法、汉两个民族虽然生活在不同的地理环境中,但对水有着相同或相似的认知。因此,“水”的概念在法、汉中存在着多个相同或相似的隐喻投射:
1.水喻指“时间”
水具有流动性,是可以感知的具体概念,而时间是难以感知的抽象概念,时间似流水般消逝,一去不复返。于是,水的流动和时间的流逝具有相似性,于是法、汉民族就有了用“水”来喻指“时间”。如:
(1)De leau a coulé sous les ponts.(已经过去很久了,那已经是很久之前的事情了。)
(2)Il passera(coulera) de leau(beaucoup deau) sous les ponts.(时光如流水。)
(3)似水流年/年华逝水
法语的“de leau a coulé”用“流过的水”来表达“时间过去”,而汉语在用“似水流年”来表述“时间逝去”的同时,还指人的“无可奈何”。
2.水喻指“力量、毅力”
水是流动的,具有动能,产生力量。因此,在法、汉民族的思维中,水代表着运动、力量,法语和汉语将始源域水的自然力投射到“力量”的目标域。如:
(4)Goutte à goutte,leau creuse la pierre.(水滴石穿)
汉语的“水滴石穿”与法语表达完全对应。
(5)Cest une goutte deau dans la mer(dans locéan).(沧海一粟,杯水车薪。)
(6)杯水车薪(比喻力量太小,解决不了问题。)
(7)杯水之谢/杯水之敬(比喻微薄的酬谢。)
3.水喻指“徒劳无功”
流动的水不可逆流,即使用刀去砍,也不会使水断流,因此,法汉民族进一步用“水”喻指“徒劳无功”。如:
(8)Cest un coup dépée dans leau.(做某事没有意义,没有成效。)
(9)抽刀断水水更流。(无济于事,反而加速事态的发展。)
(10)竹篮打水一场空。(比喻白费气力,劳而无功。)
4.水喻指“对立关系”
水与火是五行之中一对相生相克的元素,代表一种对立关系,水可灭火,基于这样的认识,法、汉民族把“水”这种认知体验投射到了抽象的“对立关系”目标域。如:
(11)Cest leau et le feu.(水火不相容——喻指两个性格完全相反的人或两个完全对立的事物。)
(12)水火不容(比喻二者对立,绝不相容。)
(13)不通水火(形容跟人不相往来。)
5.水喻指“灾难、失败”
当人不慎落水时,或许会有生命危险,因此汉语中有“落水”来表述“人的失势”。但法语中的“落水”“E?tre a?(dans) leau(Tomber a? leau)”则多指“计划付诸东流,覆水难收”,而不是“人的失势”。法语中类似的表达还有“aller à vau—leau(喻指企业面临破产或计划失败,付诸东流)”“Tourner(Finir/sen aller) en eau de boudin(失败)”。
“水”和“火”往往给人类带来灾难,汉语“水”词群的谚语和成语中,人们经常用“水”和“火”的这一自然属性特征来隐喻“灾难”。如“水火之中”喻指处于灾难困苦之中,“水深火热”——比喻人民生活极端痛苦。
6.水喻指“利益”
金钱和水都可流通,所以投射到金钱方面,而金钱与利益相关,于是水隐喻投射到“利益”。如,法语中有“Nager(pêcher) en eau trouble(在混乱的情况中获利)”。汉语中也有相同的表达,“浑水摸鱼”比喻乘混乱的时候从中捞取利益,还有“肥水不流外人田”比喻好处不能让给外人。
7.水喻指“品质”
法、汉民族把水纯净透明的自然特征作为始源域,以客观事物的品质为目标域进行投射。如法语中的“de la plus belle eau(形容一流的,高品质的物品或人)”,通常具有讽刺意味。而汉语中“水”的隐喻意义与此相反,“水货”“水军”表示虚假。
上述的分析讨论表明,法汉民族对水的基本特征的体验认知存在着共性,因此这些特征投射到基本相同的概念域,主要表现在水喻指“时间”;水喻指“力量、毅力”;水喻指“徒劳无功”;水喻指“对立关系”;水喻指“灾难、失败”;水喻指“利益”;水喻指“品质”。
(二)法、汉语“水”隐喻投射的个性分析
尽管法、汉民族对水的特征及功能的体验认知是大致相同的,但由于法汉两个民族文化和思维模式的差异,选择水的特征投射到别的事物时,会表现出一定的差异性,两国所概括的“水”的隐喻投射而有所不同。
法语特有的“水”概念隐喻投射:
8.水喻指“外貌”
法语中特有的水隐喻投射到人的“外貌”方面。如,“Se ressembler comme les deux gouttes deau(像两滴水一样相像,通常指双胞胎兄弟或姐妹)”。
9.水喻指“观点”
如:
(13)Naviguer / être dans les eaux de qn.(跟某人意见一致,站在某人一边。)
(14)Nager entre deux eaux(周旋于双方之间)
汉语特有的“水”概念隐喻投射:
“水”在自然界中呈现出多样的特性,如水的清澈、纯净、平静等特征,在汉语中这些特征作为始源域向抽象的目标域进行映射,从而产生含义丰富的隐喻性词语。
10.水喻指“品德”
水的清澈、纯净,在汉语中往往投射到人的品德。如:“上善若水,水利万物而不争。”比喻最善的人好像水一样,水善于滋润万物而不与万物相争。
11.水喻指“女性”
水的纯净柔美、清澈纯净与女性的纯洁、温柔的特点相符合,因此,汉民族用“水”喻指“女性”。如“出水芙蓉”形容女子的容貌清秀美丽,还有“水眼山眉”形容女子眉目清秀水灵。相反,汉语中还将水的流动、不稳定特征投射到人性情行为的不专一上,因此就有“水性杨花——比喻妇女在感情上不专一”,“红颜祸水”中的“红颜”是指美丽女子的容颜,后来逐渐演变成美丽女子之代称,现指“祸人败事的女子”。
12.水喻指“心境”
水在人们的认知中具有清澈、平静的特征,投射到心境的目标域,因此汉语中产生以下隐喻。如“饮水曲肱/饭蔬饮水”形容清心寡欲、安贫乐道的生活;“春风沂水”指放情自然,矿大高尚的生活乐趣;“心如止水”形容心境平静,毫无杂念。
以上是我们对法、汉语中“水”概念隐喻作出的对比研究,实际上,法、汉两种语言中还有其他表达“水”概念的隐喻词语,如“mettre de leau dans son vin(克制自己的冲动、怒气)”“Se jeter(Se mettre,Se ficher) a? leau(作出决定)”“Cest une tempête dans un verre deau(比喻大惊小怪,自找麻烦)”“望穿秋水——形容对远地亲友的殷切盼望。”。
二、综合分析与讨论
根据以上分析可知,法汉语中“水”的概念隐喻投射呈现出大同小异的特点,为了从整体上了解其异同,我们现将其隐喻投射图示如下:
如图1所示,“水”的概念在法、汉语中的隐喻投射共有12个,其中法、漢语共性投射域有7个,2个是法语特有的,3个是汉语所特有的。这些投射域都是与水的基本特征和属性有关,包括水流、水力、水质、水温、水体五个方面的始源域。以水的基本属性特征为基础,法、汉民族通过这些显著特征对水的体验具有相同或相似的感知、认知能力,能够获得相似的概念结构,容易构建出相同的隐喻投射机制,从而使得法、汉语水的概念隐喻投射具有很大的共性。
但是,由于文化背景、思维差异的不同,法、汉语中“水”的概念隐喻除了表现出共性,还具有各自的特性。例如:“il faut se méfier de leau qui dort(要怀疑睡着的水,意为某人在深藏了自己的个性后突如其来地露出真面目)”,还有“il ny a pire eau que leau qui dort”或“Il nest pire eau que leau qui dort”,意为“要提防那些表面上冷静和温和的人”,汉语中则无此类表达。另外,法、汉语在“水”的隐喻投射过程中,还出现了法语和汉语的隐喻意义完全相反的情况,例如人们把水的纯净透明投射到品质一流的事上时,法、汉语的“水”的隐喻概念完全相反的情况,如法语中的“un diamond de la plus beau(高品质的钻石)”,而汉语中的“水钻”则指假货。
三、结语
法、汉两种语言中“水”的隐喻投射呈现出“同大于异”的特点。但是,不管是相同还是不同的隐喻投射,从认知语言学角度来分析,都是人们以水的显著特征及功能为基础的认知和体验。此外,“水”的隐喻可以在各个语言单位层次上呈现,包括词汇、句子、话语和篇章,而本文的研究仅限于谚语中,因而还需要通过对丰富系统的语料进行深入的分析和归纳,从而得出更深入的结论。
参考文献:
[1]蔡鸿滨.法语成语解析词典[M].北京:商务印书馆,2014.
[2]黄兴运,覃修桂.体验认知下“水”的概念隐喻:基于语料的英汉对比研究[J].山东外语教学,2010(6):28—34.
[3]卢凌芸.汉语“水”词群的语义范畴及隐喻认知研究[D].上海外国语大学,2012:52—63.
[4]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2002.
[5]夏征农,陈至立.辞海[M].上海:上海辞书出版社,2009.
[6]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]Sylvie Moy.100 proverbes fran?ais(les plus courants et leur signification)[M].Senas:Franc parler,2012.
责任编辑:张蕊