【摘 要】2013年大学英语四级考试经历了一次题型改革,其中翻译部分的变化较大,由原来的句子词组翻译变成了段落翻译,难度系数加大。如何使段落翻译出彩,显示出较高的翻译水准,了解并熟练掌握翻译过程尤为重要。任务型教学法能够使学生对翻译的三个过程一一进行深刻领悟,理清解题思路,成功应对CET-4翻译考试。
【关键词】任务型教学法;CET-4;翻译;翻译过程
中图分类号: H319.3 文献标识码: A文章编号: 2095-2457(2019)30-0083-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.042
大学英语四级考试是当前在校大学生非常热衷的一门全国性的英语考试,其社会认可程度高,历来受到国家教育部考试委员会的高度重视。大学英语四级考试的翻译部分在没有改革之前,考题主要关注语法以及句子的运用,但是在2013年改革后,考题发生了较大变化,更多关注的是考生的翻译能力和对中国文化的理解能力,分值由原来总分的5%调整为15%。在段落翻译中主要考察有关中国历史、文化、经济和社会发展等方面的信息。[1]改革后的题型加大了大学英语四级的考试难度,对学生的语言应用能力和翻译能力有了更高的要求。
非英语专业的本科生由于没有进行系统的英语语言学习,对于段落翻译基本上停留在“字对字”或者单个句子的翻译认识上。所以翻译出来的东西缺乏整体性和连贯性,甚至看不出来原句中所蕴含的时态、句子结构等信息。拿到一篇汉译英的翻译篇章,如何处理,翻译的过程即:理解、表达和校对就显得尤为重要。学生只有在充分理解原文的基础上才可能用译语表达出原文的本意,并通过校对来进一步完善译文。
1 任务型教学法
任务型教学法以任务为中心,设计课堂内容,力图创造真实的语言环境,使学生在完成任务的过程中提高对语言的综合运用能力。D. Nunan认为“交际性任务是一项课堂活动,它要求学生用目的语进行理解、操练、使用或交际。在这一过程中,学生的注意力主要集中在语言意义上而非语言形式上。”[2]從中我们可以得出,任务型教学法注重通过参与任务来提高语言的实际应用能力,体现了“以学生为中心”,“以完成任务为目的”的教学理念。任务型教学法把学习者个人的知识积累和生活经历作为课堂交流和学习的重要资源,最大限度地调动学生的学习积极性,培养学生的自主学习能力。任务型教学法不仅注重语言的学习,而且关心学习过程本身。[3]
2 任务教学法在CET-4段落翻译过程中的应用
大学英语四级考试段落翻译可以被看做是一个课堂交流任务,其过程可以分为以下三个阶段。首先理解原文意思,分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其它成分。确定重要单词和短语的翻译。其次用译语将原语的意思准确无误地表达出来。最后校对翻译内容,除关注是否有漏译外,尤其注意单词拼写、名词单复数、 介词搭配等细节问题。
2.1 理解
准确无误的理解是完成任务的前提,段落理解就是认真分析原文,弄懂原文汉语所蕴含的意思。第一遍在掌握全文大意的基础上对一些疑难词句做上记号;第二遍细读原文,分析原文的句子结构,找出原文各个句子的主干成分。英语和汉语分属不同的语言体系,在时态表达这方面有很大的不同。英语时态往往通过动词的曲折变化体现出来。而汉语的时态主要通过词汇和句法手段来表示,如用具体的时间“某年做了某事”、“正在”、“已经”、“将要”等。时态是贯穿段落的一个重要线索,如果在段落翻译时时态出现错误,就会给阅卷人留下逻辑混乱的印象。
例:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。[4]
汉语前半句介绍中国剪纸所拥有的历史,是一种常态,用一般现在时。“有多少年的历史”译为“have a history of……”。后半句是讲述剪纸在明清时候的状况,是“过去某个时间发生的事”,用一般过去时。时态从一般现在时变为一般过去时,处理方式是直接断为两句。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.
It was particularly popular during the Ming and Qing Dynasties.
英语中“数”的概念通常通过名词的曲折变化体现出来。而汉语中的“数”主要通过词汇手段来表示,如“你”、“你们”、“大家”、“我自己”等。或者隐含在句子中,由读者自己去体会。
例:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
本句中只有“各种生物”很明显是名词复数形式外,其它名词“第一代博物馆”、“自然博物馆”、“化石、标本”等的名词复数形式都是汉语本身所蕴含的,在翻译为英语时这些名词均应使用对应英语名词的复数形式。
The first generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens.
2.2 表达
表达是任务的表现形式,段落翻译表达指用译文将原文汉语所表达的意思重新说一遍。这一过程非常关键,不仅要求不失原意,还要符合译语的表达习惯。
英汉两种语言在造句方面也是有差异的。英语强调“形合”,即英语句子要有明显的主干部分,尤其是主谓宾,然后是其它的句子成分,依靠语法结构将整个句子连接起来。汉语是一门“意合”的语言,句中的语法意义和逻辑关系通过词或分句的含义来表达。[5]
例:公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
通过分析首先确定本句的主干为:“什么是什么”,一般通过主系表结构进行翻译,仔细阅读原文“什么曾是什么”应使用固定句式“…used to be…”。其次词汇方面:“主要交通工具”:“main”、“major”和“primary”都有“主要的”意思,其中“major”偏向于“重大的”而“primary”偏向于“首要的”,因此选用“main”。参考译文:
The bus used to be the main means of transportation for Chinese.
例:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
这句话有四个动词“是”、“流经”、“是”和“次于”。如果直接翻译为英语的一句话,则整个句子太长,谓语动词偏多,不符合英语表达习惯。所以可以把它切割为两个意群。“珠江是华南一大河系,流经广州市”为一个意群;“是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河”为另一个意群。切割后在第一个意群中,“是”不翻,处理为同位语“the largest river system in Southern China”;第二个动词“流经”用谓语动词处理。在第二个意群中,可以把“是”确立为核心的谓语动词,“次于”翻译为非谓语形式的形容词短语“second to”。
The Pearl River, the largest river system in Southern China, flows across Guangzhou City. It is the third longest river in China, only second to the Yangtze River and the Yellow River.
2.3 校对
校对是对任务的完善,段落翻译校对就是将译文与原文进行比较。第一遍,对照原文逐句校对,重点检查有无漏译、误译的地方;第二遍,可以脱离原文进行校对,重点检查有无生硬、不符合译语表达习惯的地方。
例:历史证明,和平来之不易,世界大战的悲剧绝不能重演。
History prove that peace dont come easily, the tragedy of a world war should never repeat.
此句译文中有4处错误,首先是前两处的主谓搭配不当“History prove”和“peace dont come”;其次是两个分句之间缺少连接词;最后后半句的主语为“the tragedy”,谓语为“repeat”,两者之间为被动关系,因此要使用被动语态。正确译文为:
History proves that peace doesnt come easily, and the tragedy of a world war should never be repeated.
例:武汉大学有超过2000名留学生学习中国文化。
如果按照汉语结构来翻译就可能译为:
Wuhan University has more than 2000 overseas students learn Chinese culture.
这样的英语句子首先结构是不地道的,在英语中表达“某处有某物”时,通常使用“there be”结构。其次英语译文中有两个谓语动词“has”和“learn”,这在强调“形合”的英语句子中属于严重的语法错误。正确的处理方法应是将第二个谓语“learn”改为分词形式做后置定语。
There are more than two thousand overseas students learning Chinese culture in Wuhan University.
3 结语
大学英语四级考试段落翻译出现时间不久,非英语专业学生所面临的问题有以下几点:(1)学生英语基础比较薄弱,尤其表现在特有词汇和语法方面。(2)目前大学所开设的大学英语课中,大多偏重听、说、读、写,对翻译教学不够重视。(3)学生缺乏对中國传统文化和社会发展的关注,翻译时困难重重,对原文理解不够透彻。所以非英语专业学生在完成段落翻译任务时难以应对,因此建议学校在夯实学生英语基本知识和基本技能的同时,开设翻译课程,这对当前大学生而言是非常重要的。通过翻译课程的学习,学生不仅可以学到有关翻译的技能,更重要的是可以将翻译课中所学到的翻译技能应用到中国传统文化和社会发展的翻译实践任务中。[6]
【参考文献】
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].高等教育出版社,2007.
[2]Nunan, D. Designing Tasks for the Communicative Classroom[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989:34/Beijing: Peoples Education Press, 2000.
[3]刘斌.任务型教学法在大学英语口语教学中的应用[J].读与写(教育教学刊),2014(01).
[4]李艳.汉译英过程中的汉英语言对比研究——以四六级翻译为例[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2015(4):163-166.
[5]任淑平.汉语意合与英语形合对翻译的启示研究——以大学英语四级翻译新题型为例[J].普洱学院学报,2017(10):77-78.
[6]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2):72-74.