“信”与“达”:《中庸·问强》译论

2019-11-13 18:45邵梦娴
海外文摘·艺术 2019年21期
关键词:子路译文君子

邵梦娴

(桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林 541004)

0 引言

《中庸》由孔子之孙子思及其弟子所作,西汉时编入《礼记》,宋代朱熹将其从《礼记》中抽出,与《大学》《论语》《孟子》合为“四书”。《问强》出自《中庸》第十章。目前已出版的《中庸》英译本共十余种,译文各具特色。其中,英国汉学家理雅各和中国翻译家辜鸿铭的译文皆流传甚广、读者众多,在东西方都颇具影响力;美籍华人朱子学专家陈荣捷的译文,是其著作《中国哲学文献选编》(A Source Book in Chinese Philosophy)英文版中的一部分,该书在西方被用作介绍中国哲学的教材。由于上述三人译本较为著名,因此本文选择三人的《问强》篇译文进行对比分析。

严复在其译作《天演论》中提出,“译事三难:信、达、雅。”“信”、“达”,即忠实、通顺,二者可谓我国翻译界译文评价的公认原则。“信”是第一位的,用严复本人话说,“《易》曰:修辞立诚”。“信”要求译者尊重源语,准确传达原作者意图。对于“达”,严复说“子曰:‘辞达而已’”。“达”即译文符合目的语读者的习惯,通顺流畅,无“翻译腔”。二者的统一,建立在深入理解原文的基础上;二者的实现方式,表现在准确传递原文信息时作出适当语法调整。因此,本文分别从“信”与“达”两个角度,逐句解析三版本,后给出二者统一的实现手段,以总结中国典籍翻译的方法与技巧。

1 “信”与“达”的实现

1.1 “子路问强。”翻译句析

原文:子路问强。

该句为全篇中心句,理雅各、辜鸿铭、陈荣捷三人分别译为“Tsze-l asked about energy”、“Tzulu asked what constituted force of character.”、“Tzu-lu asked about strength.”

《史记·仲尼弟子列传》中记载:“子路性鄙,好勇力,志伉直,冠雄鸡,佩豭豚,陵暴孔子。孔子设礼稍诱子路,子路后儒服,委质,因门人请为弟子。”子路本是勇猛鲁莽的人,在孔子的“宽柔”教导下意识到,尚武好斗并非真正的“强”。“强”是本篇核心词,是决定译文中心思想的关键。选词上,三人分别用了“energy”、“force of character”、“strength”。其 中“energy”一词,《新牛津英汉双解大词典》中的解释是:“the strength and vitality required for sustained physical or mental activity.”强调行为上对某事的热情,意指精力、活力、干劲。但结合原文及相关背景,此处“强”指“强大”或“真正的勇敢”,理译稍有偏颇;结合下文孔子对“强”进行的三类划分,“子路问强”中的“强”字是泛指概念,子路问孔子时并未着重强调是内在性格表现还是外在行为表现,因此将性格作为强调重点的“force of character”也并不准确;根据《朗文当代高级英语辞典》,“strength”既有“the physical power and energy that makes someone strong”的外在方面,又有“the quality of being brave or determined in dealing with difficult or unpleasant situations”的内在方面,是最准确、忠实原文的表达。

1.2 “子曰 抑而强与?”翻译句析

原文:子曰:“南方之强与?北方之强与?抑而强与?”

虽然“南方”、“北方”指的是黄河流域中原地带和北方游牧民族所在地,是个地理概念,但只是抽象的泛指,而非具体指南方人或北方人,所以辜在翻译时使用“force of character of the people of the southern countries or force of character of the people of the northern countries”太过具体,并不恰当;且连续六个“of”使句子变得冗长、混乱,未能达到“达”的要求;理的“Southern regions”和陈的“the people of the South”则相对准确。

“抑而强与”中,“而”即代词“你”,这里孔子的意思是子路心中“强”的概念。相比理雅各的“the energy which you should cultivate yourself”和 陈 荣 捷 的“the strength you should cultivate yourself”,辜译“force of character in an absolute sense”则未能体现出“你”,只是将“强”的概念扩大化,变成了“真正的强大”。另外,对于“子”一字,理译为“The Master”,该词为古代用于称呼男教师的词汇,体现了孔子身份;辜和陈译则使用“Confucius”,这是目前学界公认的翻译,两种译法皆可。

1.3 “宽柔以教 而强者居之。”翻译句析

原文:“宽柔以教,不报无道,南方之强也,君子居之。衽金革,死而不厌,北方之强也,而强者居之。”

“宽柔以教,不报无道”一句,理雅各、辜鸿铭、陈荣捷三人分别译为“To show forbearance and gentleness in teaching others; and not to revenge unreasonable conduct”、“To be patient and gentle, ready to teach, returning not evil for evil”、“To be genial and gentle in teaching others and not to revenge unreasonable conduct”。

其中,“柔”字三人皆译为“gentle”,“宽”字则分别使用“forbearance”、“patient”、“genial”三 个不同词汇。“forbearance”指“(formal) the quality of being patient and sympathetic towards other people, especially when they have done something wrong.”因此“forbearance”包含“patient”之意,更侧重宽恕容忍,而“genial”一词多指性格亲切友好,虽然“genial and gentle”的押头韵修辞读起来朗朗上口,但并没有完全达到“信”的要求。“以教”二字,意为“用 来教导”,即“to teach others by...”,也就是要宽容柔和的去教导别人。理和陈的译文“to ... in teaching others”使句意变为“在教导别人时要宽容柔和”,属误译;辜的“ready to teach”——愿意去教导别人,虽表面句意比起原文略有变化,但内在含义未变。

对于“君子居之”的译法,理为“the good man makes it his study”;辜为“It is the ideal of the moral man”;陈 为“The superior man lives by it”。三者各具特色,而与原文“居”字词义上最贴近的,则属陈荣捷版本。

“衽金革,死而不厌”,三人皆译为“To lie under arms and meet death without regret”。前文提到,北方的“强者”是“衽金革”,所以这里主要突出的是“强者”的武力,因此理的“the forceful”比辜的“the brave man”和陈的“the strong man”要准确。

1.4 “故君子 中立而不倚,强哉矫!”翻译句析

原文:“故君子和而不流,强哉矫!中立而不倚,强哉矫!”

“故君子和而不流”一句三译本差别较大。该句之前,辜鸿铭加了过渡句“But force of character in an absolute sense is another thing.”采用意译,使篇章逻辑更加明了,是中国典籍翻译中值得借鉴的方法。

“君子”一词该章共出现两次,理分别译为“the good man”和“the superior man”;辜分别译为“the moral man”和“the man with the true force of character of the people”;陈将两者均译为“the superior man”。理和辜按语境将君子一词做了具体解释,虽在该篇中有助于理解,且使译文用词更加丰富,但站在《中庸》全文角度,该做法不利于读者掌握“君子”这个专有名词的概念。以理译为例,译文大意即: 南方之强也,“高尚的人”居之 “优秀的人”和而不流 。原文中,“南方之强”和“和而不流”都是君子的品质,但译文却会让读者认为这两种品质属于两种人。从该角度讲,陈译最为准确,且其译本中附了专有名词解释,该方法在中国典籍外译中值得借鉴;另外“君子”本是较抽象的词,含义较广泛,“superior”也是该类词汇,非常贴切。

“流”字,理译为“being weak”,辜译为“weakness or indiscrimination”,陈译为“waver”。该字一般解释为贬义的“随波逐流”、“同流合污”之意,形容人盲目“从众”,没有主见,因此立场不坚定,软弱而易受影响,左右摇摆、犹豫不决。“和而不流”的人,则是维持表面和谐、与人相处友好,但有自己想法的人。因此按照这一顺序,译为表示从众的“conform”一词最为明了,即:看似总乐于保持和谐、没有主见,实际上有原则、不盲从。从该角度讲,理译“cultivates a friendly harmony, without being weak”将“和而不流”解释为与人友好、创造和谐,但不软弱,逻辑上缺少衔接,因为“和谐、友好”和“软弱”之间没有直接联系;辜译“easy and accommodating and yet without weakness or indiscrimination”解释为好相处、容易适应环境,但不会软弱而无主见,比较符合逻辑。陈译“maintains harmony in his nature and conduct and does not waver”解释为性情随和、行为表现上与他人没有矛盾,且不会犹豫不决,虽符合逻辑,但“而”字未译出。

“强矫哉!”三人分别用了“How firm is he in his energy!”、“How unflinchingly firm he is in his strength!”、“How unflinching is his strength!”。三者句式结构相近,都准确表达了原文意思,其中陈版本最为简洁,辜译“unflinchingly firm”略冗长。“firm”是个普通词汇,英文字典解释为“not likely to change”;“unflinching”词义为“not changing or becoming weaker, even in a very difficult or dangerous situation.”前者强调“不改变”,后者强调“困难的境地”。从该角度讲,“unflinching”在忠实的基础上丰富了原文内涵。

1.5 “国有道 至死不变,强哉矫!”翻译句析

原文:“国有道,不变塞焉,强哉矫!国无道,至死不变,强哉矫!”

“国有道”,理、辜、陈分别译为“When good principles prevail in the government of his country”、“When there is moral social order in the country”、“When the Way prevails in the state”。“国”,在孔子所在的春秋时期应指诸侯国,与现在的“国家”概念不同,所以陈荣捷译文选用的“state”,比理雅各和辜鸿铭的“country”更合适。“道”,三人各译为“good principles”、“moral social order”、“the Way”。因为“道”与“中庸”一样,同为专有概念,所以陈将其译为专有名词、并给出脚注加以解释的翻译方式,更能保证概念的准确性和系统性,还能使译文更加简洁明了。

“塞”做形容词,有“困窘,时运不通”之意,引申义即未做官。因此“国有道,不变塞焉”指国家政治清明时,即使做大官了,也不改变没做官时的操守,依然两袖清风。理和辜的译问“he does not change from what he was in retirement”将句意改变为“退职后依然坚持自我”,与原文不太符合;陈译“if he enters public life, he does not change from what he was in private life”将该句解释为“如果进入官场,私下里也保持清廉,坚持自我”,相对而言比较准确。

“国无道,至死不变”,是指国家政治黑暗时,即便可能遇到困难,但到死都不改变自己的志向。在翻译时,应增加“志向”一词,使译文更便于理解、逻辑性更强。因此,理和辜分别用“maintains his course”和“holds on his way”,是非常准确的,其中“cause”强调信念,“way”强调行为处事,二者皆可;而陈译“he does not change”虽表面上最忠实原文,但没有译出该句的关键思想。

2 结语

通过分析可以发现,理雅各的译文中,虽个别词有出入,但整体上比较忠实原文,且译文通顺。由于理雅各是系统翻译儒学“四书五经”的第一人,其译文为后人的翻译奠定了基础;辜鸿铭的译文比较长,多用采用意译法,全篇着重强调道德教化,译者主体性较强,但部分句子不太通顺;陈荣捷的译文是三者中最简洁、但却最贴近原文的,虽有部分表达与原文有出入,但瑕不掩瑜,最具借鉴意义。

在中国典籍翻译中,首先要查阅相关资料,深入理解原文,在此基础上选择最贴切的词汇进行翻译,达到译文之“信”;其次要在“信”的基础上,使译文逻辑清晰、通顺流畅,做到译文之“达”;最后,因中国典籍大多十分精炼,所以译文要在“信”与“达”的基础上,尽量简洁不拖沓,必要时可使用脚注、附录等形式对专有名词进行解释,这样既有利于读者全面理解核心概念,又有利于译文整体的系统性和流畅性,还能一定程度上保持中国文化的特色。

猜你喜欢
子路译文君子
孔子“教训”子路
玉、水、兰:君子的三种譬喻
如何征服一枚野生子路
君子无所争
弟子规
弟子规
弟子规
有君子之道四焉
孔夫子关于“君子”究竟说了些什么
译文