冯科
(辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州 121000)
2001年,清华大学教授胡庚申,在第三届亚洲翻译家论坛上第一次提出翻译适应选择论。2004年,在《翻译选择适应论》一书中正式提出生态翻译学理论。
胡庚申教授认为:“生态翻译学可以理解为一种生态学视界的翻译研究。这一理论着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解读”(胡庚申,2008:6)。
随着科技发展,我们已经进入了信息全球化的时代,对于传播和信息交流,新闻翻译已经成为宣传的重要工具,尤其是在新世纪之初,专注于新闻翻译的领域不断增加。近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身和翻译方法,新闻翻译理论的文体特征,新闻翻译原则等方面。为了促进新闻翻译研究的发展,我们要以理性的审视、运用科学的手段来发展翻译事业,促进新闻翻译健康发展。
在全球化的影响下,我国与世界各国的联系紧密加强。这为我国带来了机遇与挑战。为了不错过机遇,战胜挑战,我们要加强与世界各国的联系。国家利益是我国对外活动的出发点和落脚点。为了保护我国的国家利益,势必要与世界接轨。因此,日语新闻翻译愈加重要。
新闻翻译是一个古老而又新颖的行业,具有悠久的历史。而历史的前进带动科技的发展,随着科技发展水平的不断提高,对于日语新闻翻译带来一定的影响。
翻译的重要任务之一,就是传递原文作者的价值取向。所以翻译时要尽量充分地再现原文作者的价值取向,而不能用译者的价值取向代替作者的价值取向或政治倾向。
读者是文化交流过程中的信息接受者,为了语言的转换能够顺畅,不仅要依赖新闻翻译者,也取决于读者。读者能理解的译文,才是一个日语新闻翻译工作者应该翻译出的译文。因此,日语新闻翻译者在翻译的过程中必须考虑读者的接受能力,从而进行日语新闻翻译工作。
译者的主体是指译者的主观能动性作为翻译在翻译活动的主题为翻译的目的,同时尊重翻译的目标。新闻中扮演着信息化时代越来越重要的作用,为了更好地实现各国信息的交流,新闻翻译也愈加重要,对译者的要求也更加严格。而在新闻翻译的过程中,译者要选择合适的翻译技巧、方法和理论等,准确把握原文作者的思想,结合读者的思维方式,对新闻进行准确翻译。同时翻译的主体是人,也体现出了译者在新闻翻译过程中的中心地位。
加译与简译就是在原文信息内容不变的前提下,为了更全面、更流畅、更美化的翻译,而采取的措施。合适的添加或减少词语。无论添加还是减少词语,其根本目的都是为了更准确、更完整地表达原文。这也是日语新闻翻译工作者在进行翻译工作时最常用的翻译技巧。
加译和减译虽然是一种翻译技巧,但是却不可以不顾及原文,想加就加、想减就减。因此,日语新闻翻译者在对原文进行加译或减译时,一定要做到恰到好处。如:
音楽が好きなので、オーディオを買いたいです。/我喜欢听音乐,想买个音响。
何が手伝うことはありますか。-エアコンが欲しいのですが。どこに売っていますか。/有什么可以帮您的吗?先生?我想买台空调,在哪里啊?
日语中人称代词的使用频率比汉语要低很多,因此加译或减译人称代词是日语新闻翻译中中最常见的现象。
简译是对原文更简洁翻译。有两种主要方法:一种是直接跳过原文一些单词;另一种是改进翻译。翻译是更准确地传达原文,因此在减译的过程中无论采用什么方法,都不能偏离原文,损害原文信息。如:
中国とカタールの国交樹立から今年で30年になる。/今年是中卡建交30周年。
買ったばかりの服を洗わず着ると、残存ホルムアルデヒドでがんになるという説がある。/新买的衣服不洗一下就直接穿,上面残留的甲醛会致癌。
总之,译者在进行日语新闻翻译工作时,一定要掌握分寸,合理的使用加译与简译技巧,使译文锦上添花。
意译与变译。意译是在理解原文大意的基础上进行翻译,而不是逐字逐句的进行翻译。在进行日语新闻翻译的过程中,常会遇到一些日本独有的语言习惯,如日语独有的成语和惯用语,译者在翻译时,很难找到与原文单词对应的汉语成语。这种情况下,可以采用意译的翻译技巧。
如:
そんな雀の涙みたいな年金じゃ、やっていけないよ。/靠那点少得可怜的养老金怎么过下去啊。
途中で道草をくってはいけません。/不要在路上耽搁。
後悔する気持ちはつめのあかほどもない。/后悔的心情一点也没有。
变译就是要在不改变原文意思的基础上,改变句式、句型、修辞手法、思考角度等等。如:
「報告」によると、中国の女性は、「仕事と家庭の両立」から、「家庭に回帰」する傾向にある。/ 《报告》显示,中国女性从“双重负担”转向“回归家庭”。
顺译与倒译。顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文大致语序相同。因此,译者在使用顺译的技巧进行新闻翻译工作时,必须要在能够准确传达原文内容的前提下。如:
今月9日、兵庫県淡路島の洲本市中川原町で兵庫県の土木事務所の嘱託職員、平野浩之さんの一家3人が刃物で刺されて死亡し、別の住宅に住む平野毅さんと妻も死亡しているのが見つかりました。/本月9日,在兵库县淡路岛洲本市中川原町,兵库县土木工程事务所的合同工平野浩之一家三口被人用刀刺死,随后警方又在另一所住宅中发现了已经死去的平野毅和他的妻子。
倒译,既是是翻译中的变序。至于变序的原因,一般来讲有语法,修辞和习惯这三个。如:
陳楚初代駐日大使。/首任中国驻日本大使陈楚。
这一例倒译的句子,就是尊重对方语言中约定俗成的习惯表达。
在新闻翻译的过程中,译者要结合翻译技巧,原文思想与读者的思维方式,对新闻进行准确流畅的翻译,这是新闻翻译者应该具有的专业素养。
“三维度”理论包含不在生态翻译学理论中,包括语言维适应性选择、文化维适应性选择和交际维适应性选择。
语言维适应选择指在翻译过程中译者要根据原文不同的语言翻译环境,对译本的语言作出语义等的合理的调整和转换,来保证译文能够被读者所接受和理解。文化维适应选择指译者在翻译过程中需要对原文所承载的文化内涵进行合理的转换,避免给读者造成误解。译者在翻译日语新闻时,不单单只是两个国家之间语言的转换,同时也是文化的转换。因此,在翻译时,译者要注意日语新闻中所蕴含的文化,并作出正确的传递。交际维适应选择指译者应真实、准确、客观地体现原文作者所要传达的信息,以达到交际的目的。
在进行日语新闻翻译时,我们要合理、正确地使用三维转换理论。而谈到三位转换理论的运用,我们要知道语言维、文化维、交际维在翻译的过程中是一个整体,而不是独立去使用的。在进行具体的翻译工作时,我们要从这一个整体的三个方面全面去考量。并且,生态翻译理论强调译者的主体性,即译者是翻译的主体。作为译者的主体在翻译日语新闻时,要尊重原新闻作者想要表达的思想,考虑到新闻的发生地等因素,运用加译和减译等手法进行合理的、准确的、被读者喜闻乐见的作品。总之,生态翻译学理论对日语新闻翻译具有一定的指导作用。