李 钰
广告是传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要媒介。自从中国改革开放以来,尤其是加入世贸组织以后,大量外国商品涌入中国。与此同时,中国生产的商品也开始进军国际市场。在全球化经济时代,广告翻译的优劣对于广告发挥怎样的宣传作用,达到怎样的促销效果有着巨大的影响。本文将从结合中英文广告翻译实例,分析如何使用奈达的功能对等理论指导广告翻译。
当今社会,广告是日常生活不可或缺的一部分。作为商品推销的手段,广告不仅需要传递商品信息,还要能够吸引消费者的眼球。好的商业广告通常要满足Kiss 原则,即“keep it short and sweet”(短而美妙)。下面将从词汇、句法、修辞三个方面分析广告语言的特点:
首先,广告语言会使用缩略词和首字母缩写词来降低成本。比如日本航空的广告语:Where to leave your troubles when you fly JAL.其中JAL为首字母缩写词,代表Japanese Air Lines。再比如:23Zhongshan Rd, 5th fl, 120sq ms…这是一则房屋租赁广告,其中rd代表road, fl代表floor, sq ms代表square meters。
其次,广告还会使用一些新造的词(coinage)甚至错词来吸引消费者的注意力。比如The Orangemostest Drink in the World. 这是一则橙子汽水的广告,其中orangemostest是一个新造词,形象地说明汽水的橙子味特别浓。又比如,国内有一款电熨斗的广告:百衣百顺。“衣”这个字虽然是错字,却巧妙地说明了电熨斗的作用。
为了降低成本,广告通常使用省略句。比如诺基亚的广告 Connecting people. 省略了主语。广告的目的是诱导消费者行动,所以还会大量使用祈使句和感叹句。比如:Let’s make things better. (飞利浦);蚊子!杀!杀!杀!(灭蚊喷雾)My Goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
广告的目的是销售,因此广告语言经常采用一些修辞手法,来吸引广大消费者的注意力,加深大家对产品的印象。比如:
拟人:她工作,你休息。(凯歌全自动洗衣机)
双关:四十年风尘岁月,“中华”在我心中。(中华牙膏)
夸张:美睫飞翘入云霄。(美宝莲睫毛膏)
引用:何以解忧?唯有杜康(杜康酒)
排比:带着春天的问候,带着柔柔的温情,带着吉祥的愿望,我们来到您的家。(美菱冰箱)
奈达是美国著名的翻译理论家。通过多年对翻译理论的学习,结合自己的翻译经验,理论联系实际,提出了“功能对等理论”。这个理论的核心是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间实现功能上的对等。“功能对等理论”包含两个基本原则:
奈达认为,翻译是一种跨文化交际行为。翻译得好不好,关键看目标读者与原文读者感受是否一致。“目标读者的相同反应”是检验翻译质量的重要标准。功能对等理论重视读者的反应,这和广告的要求不谋而合。好的广告翻译不仅需要传递原文的信息,更重要的是具有相同的诱导消费功能。目标读者只有获得相同的感受,才会对商品进行购买,达到广告的最终目的。
功能对等理论另一个重要的原则是“内容重于形式”。由于各国文化不同,语言体系不同,在翻译过程中不可能实现完全的对等。“功能对等”这个概念里的“对等”是一个相对的概念,不是绝对相同。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。那就意味着在翻译的过程中,为了达到源语与目的语的功能对等,适当的形式变化和调整是可取的。
这一原则对广告翻译也具有指导意义。我们在对广告进行翻译时,应该摆脱原文形式的束缚,可以适当对原文进行改写,保证翻译出来的广告在内容上是一致的,即达到奈达所说的功能对等。
广告翻译是“动态”行为,究竟如何翻译是由交际对象的需求所决定的,也就是说在翻译过程中,译文达到原广告相同的诱导效果,广告价值的最大化是首位的。根据奈达的功能对等理论,在广告的翻译过程中,我们可以根据实际情况选择以下三种翻译策略:
当原广告和目的语广告在句法和文化上接近时,可以采用直译的方法,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。比如:
Feel the new space. (三星) 感受新境界。
Love me, follow me. (Kappa运动品牌) 喜欢我,就跟随我。
一切皆有可能(李宁运动服) Anything is possible.
药材好,药才好(中药材)Only fine medical herbs, make fine medical medicine.
在翻译广告时,由于两种语言的差异性,很多时候没办法兼顾意义和文化。这个时候,我们需要舍弃字面上的死板对等,即舍弃形式,通过改写翻译出更适合目标读者阅读的广告文本。
法国有一个著名品牌的香水广告是“One drop for beauty; Two drops for a lover; Three drops for an affair” ,直译成中文应该是“一滴为了美, 两滴为了情人, 三滴足以招致一次风流韵事”。众所周知,法国是一个充满浪漫主义的国家,风流韵事不足为奇。但这个翻译并不符合中国人的文化习惯,甚至会招致误解。翻译成“法国名牌香水, 男士至爱的香水”更容易打入中国市场。
除了文化语境的改写,中英广告翻译有时还需要对句式进行调整。中文追求意合,喜欢用小短句,主语经常不一致。英文追求形合,多使用长句、复杂句。下面这则广告翻译就是把中文的小短句进行了整合,变成更符合英文句法的翻译:
原文: 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。
译 文: Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong, the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world in height (Liao and Tao 3-4).
如果改写仍然没办法传达原广告的内容,可以采用“重创”,即重新创作这一翻译技巧,使原广告和译文达到意义上的对等,实现读者的相同反应。
前文介绍过广告经常使用修辞手法。对于修辞手法的重新创作是广告翻译的一大要点。比如,苹果电脑的英文广告Apple thinks different. 原文使用的是拟人的修辞手法。中文广告翻译为:苹果电脑, 不同凡“想””。译文没有拘泥于原文的形式,而是采用双关的修辞手法,非常巧妙。
再比如西安国旅的广告词:在家靠自己,出国靠国旅。原文使用的是对仗的修辞手法。英文广告翻译为At home you’re your own boss. In China your Aladdin’s Lamp is at CITS. 将西安国旅比喻为阿拉丁神灯,符合目标语读者的文化。
总而言之,奈达的功能对等理论主张“动态对等”,不追求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。它的两大基本原则:读者的相同反应和内容大于形式,对于广告翻译有着十分重要的指导意义。在对商务英语广告进行翻译的过程中,我们必须注意广告的语言和文化的差异性,力求实现功能对等。