内容摘要:中国的赋学研究到20世纪末才开始兴盛起来,西方汉学界的赋体研究成果就更为稀少,长期以来只停留在翻译的阶段。无论在中西赋学界,“什么是赋?”“怎样正确解读汉赋?”“赋体的源流是什么?”都是众说纷纭,常议常新,本节将针对修忠诚先生对《西都赋》的翻译做一个简单的分析。
关键词:汉赋 修中诚 翻译
一.修中诚《西都赋》的翻译
1.故言语侍从之臣,若司马相如、丘寿王、东方朔、枚皋、王褒、刘向之属,朝夕论思,日月献纳。(第一段,第六句)
所以凭借文学以侍从君王之臣,如司马相如、虞丘寿王、东方朔、枚乘、王褒、刘向等等,朝朝暮暮议论创作构思缀文,计日计月把作品进献朝廷。
The result was that those servants of the Emperor of the kind whose powers of language were of assistance to him, Ss -ma Hsiang-ju and...[six others specified], morning and evening debated and took thought, daily and monthly made offerings[of compositions].(第25頁,ChapterⅢ)
康达维认为朝堂的庄严使策士们使用间接和迂回的劝说方式,其中一种方式就是对问结构的使用。康达维受柯润璞(J.J.Crump)《战国策》研究的启发,认为策士们使用“双重劝诫”来达到迂回劝说的目的。康达维还发现了为了达到良好的劝说效果,策士们使用了“双重劝诫”劝说结构。在《战国策》中,这种双重劝说还偶尔以两位或多为策士进行辩论的形式出现,各方说明各种选择的利弊,直至最雄辩的一方取胜……这种框架结构成为赋的一个重要特征,即以几位虚构人物的辩论为结构。因此,此处的debate符合汉赋的文体。这种结构就是我们通常所说汉赋中常见的“对问体”,康达维运用了柯润璞的“双重劝诫”的结构理论说明了汉赋中对问体的来源,指出这种结构的运用是为了达到委婉劝说的目的。
2.其阴则冠以九嵕,陪以甘泉,乃有灵宫起乎其中。(第三段,第九句)
北边有九嵕、甘泉两座名山,并有灵宫耸立在甘泉山巅。
To the north were the Nine Peaks, partnered by the Dale of Kan Ch ‘üan (“ Sweet Water Spring”) with its spirit-inspired palace buildings(ling kung).(第28页,part 4)
单看作者的翻译,“灵宫”二字翻译为“spirit-inspired palace buildings(ling kung)”能将汉字“灵”与英语“inspired”相对应,表面上意境优美。而如果认真查阅资料则会发现古代这种宫殿名字则有更为深层的意思。
灵宫,仙人的住宅、寺庙,用以供奉神灵的宫阙楼观。
①用以供奉神灵的宫阙楼观。《文选·班固》:“其阴则冠以 九嵕,陪以 甘泉,乃有灵宫,起乎其中。”李善注:“《汉书》公孙卿曰:仙人好楼居,於是上令甘泉 作延寿舘。”张铣注:“甘泉,山名,汉置宫於上以祈祀,故言灵宫。”宋梅尧臣《祫礼颂圣德诗》:“帝入灵宫,左撞黄钟,升阶置玉,日气曈鸿。”
②天帝或仙人住所。《汉武帝内传》:“夫真形寳文,灵宫所贵。”《文选·何晏》:“虽崐崘之灵宫,将何以乎侈旃。”吕向注:“天帝神居,故云灵宫。”《云笈七签》卷八十:“灵宫飞天女,六真宴常阳。”
③指寺庙。唐韩愈《谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼》诗:“森然魄动下马拜,松柏一迳趋灵宫。”孙汝听注:“灵宫,岳庙。”宋朱熹《马上举韩退之话口占》:“此心元自通天地,可笑灵宫枉炷香。”郭沫若 《洪波曲》第十六章二:“山上都显得非常索寞,既没有什么‘松柏一径的大树,也没有什么‘粉墙丹柱的灵宫。”
④对宫殿的美称。唐王勃《九成宫颂》序:“仙都密迩,犹连上苑之扃;灵宫岿然,直透崇冈之曲。”
⑤对住宅的美称。郑泽《夏夜作》诗:“烦暑不我蒸,灵宫自澄澈。”
⑥指供奉帝王遗像的宫室。宋王珪《奉安真宗皇帝御容于寿星观永崇殿导引歌词》:“灵宫旧是栖真处,还望玉舆归。”
⑦引申指圹宫,墓穴。清顾炎武《恭谒天寿山十三陵》诗:“天祸降宗国,灭我圣哲王。渴葬池水南,灵宫迫妃殇。”王蘧常 汇注引《逸史·赵一桂传》:“职於三月二十五日奉顺天府伪官李檄昌平州官吏,即动帑银雇夫穿田妃圹,葬先帝及周后。”
因而,此处译为“spirit-inspired palace buildings(ling kung)”太过表面,未能理解中国古代宫殿名字更为深层的意思。
3.其宫室也,体象乎天地,经纬乎阴阳。据坤灵之正位,仿太紫之圆方。
西都的宫室殿堂,体制取象于天地,结构取法于阴阳。据于区域之正位,仿紫微星座而为圆、太微星座而为方。
The buildings of the imperial palace in their formation were made symbols of the heavens and the earth, their cross-lines in keeping with the Yin and the Yang. They were situated to conform exactly to spirit [emanations] from the earth ,patterned after the round and the square of the Tai Wei and Tz Wei[constellations].
不同地域的文明中,星座的起源可能完全不同。因此在翻译时,中西方的星座也不能混为一谈。
在西方,公元前270年希腊诗人阿拉托斯写的《物象》中提到47个星座。从《物象》所记载的星区可得知,由于岁差的原因,书中所描述时期的南极点与现在的南极点并不一致,据此可以推断出书中所记录的是公元前2000年前的星空;同时星空记录的空白区域表明观察者应该在北纬35°到36°附近。因此有人认为将星空划分为星座的做法起源于美索不达米亚的巴比伦和苏美尔时期,希腊和埃及的星座有可能是从该地区传入的。
在《约伯记》里提到大熊、猎户等几个星座;公元前十二世纪尼布甲尼撒一世时代建造的土地界标石上刻有人马座、天蝎座和长蛇座的图案。古希腊诗人荷马和赫西奥德的著作中也提及了大熊、猎户和昴星团(当时昴星团被看作是一个独立的星座,而不是金牛座的一部分),而在同一时期的巴比伦已经用楔形文字记录了黄道十二星座。
到公元二世纪,托勒密在他的《天文学大成》中记录了48个星座中的1022顆恒星,这也是现代星座的原型。之后许多天文学家在托勒密星座的空当里填充新的星座;1603年巴耶、1690年赫维留、1752年拉卡伊先后在两个世纪内为南天的星座命了名
在中国,在周朝初期著作《周礼》中已能发现二十八宿部分宿名,在春秋战国时期已经完备了。有关二十八宿及四象的记载,最早见于《史记》。学术界对二十八宿的起源时间和地点有着诸多的分歧。
中国星座大的框架是“三垣二十八宿(xiù)”体系。
二十八宿被均分为四份时,各用一动物名字来统称,称“四象”,它们是:
东方苍龙:角、亢、氐、房、心、尾、箕;
北方玄武:斗、牛、女、虚、危、室、壁;
西方白虎:奎、娄、胃、昴、毕、觜、参;
南方朱雀:井、鬼、柳、星、张、翼、轸。
苍是青的意思,苍龙即“青龙”;朱雀,据学者考证是鹌鹑;只有玄武最特殊,它是两种动物合一的形象——蛇绕龟体。另外奇怪的是,不知何故,这二十八宿划分得并不均匀,是宽窄不一的,依古代一周天365又1/4度算,最宽的井宿达30多度,最窄的觜宿只有一、二度。
“三垣”是另外三个大的星座集团。二十八宿绕黄道一周,把天球分成两部分,中国人看到天球北半部分的时间更多一些,所以这部分对我们就显得更重要。因此,我们的祖先在二十八宿包围的这半球“里”面,又建立了“三垣”。“垣”是墙的意思,每一垣有两道墙围出了一块近圆形的小天区。这“三垣”恰好呈三点状分布,就象正三角形的三个顶点的位置那样。以北极为中心的叫“紫微垣”,另外两个是“太微垣”和“天市垣”。
Constellation:除了太阳之外,所有的恒星都属于国际天文联合会(IAU)划分的某一个星座。虽然IAU只划分了88个星座,但实际上整个天空被划分为89个不规则的形状,因为巨蛇座被划分为两部分:西边的巨蛇头(Serpens Caput)和东边的巨蛇尾(Serpens Cauda)。唯一不属于任何星座的恒星是太阳。太阳在一年内沿着黄道穿过13个星座:12个黄道星座和蛇夫座。
因此,此处不能简单的把西方的星座等同于中国的星座直接译为constellation,而应采用异化的策略和直译的方法对紫微星和太微星进行翻译,先采用音译法,在加上注解,以求真实展现原作风貌。
4.后宫则有掖庭椒房,后妃之室。合欢增城,安处长宁。茞若椒风,披香发越。兰林蕙草,鸳鸾飞翔之列。(第4段,第19句)
后宫则有掖庭、椒房,是后妃居住的地方。合欢、增成、安处、常宁、茞若、椒风、披香、发越、兰林、蕙草,以及鸳鸾与飞翔,这些哥殿阁都住着妃嫔媵嫱。
The Rear Palaces(i.e. the womens apartments) consisted first of two buildings, one for the empress, and one for the first-rank concubines, and then Joy-in-Concord, Crowned Walls...(twelve buildings in all mentioned by name).(第30页,part 6)
woman
① an adult female human成年女子;妇女
②female humans in general(informal)女子,女人
③a female worker,especially one who works with her hands(尤其指做手工劳动的)女工
④(old-fashioned) a rude way of addressing a female person in an angry or important way(对女人无礼的称呼)娘儿们
⑤a woman who comes from the place mentioned or whose job or interest is concerned with the thing mentioned 来自...(或做...、喜欢...等)的女子
⑥a wife or sexual partner 妻子;女朋友;女相好
汉赋在形式上篇幅较长,结构宏大,在内容上以写物为主,以“润色鸿业”为目的,兼有讽喻劝谏。在艺术上最突出的特点就是采用铺张扬厉的手法和博富绚丽的辞藻,对事物作穷形极貌的描写,显示了绵密细致、富丽堂皇的风格特征。
而此处仅用woman‘s apartments来解释后宫富丽堂皇的宫殿并不能展现出作者想要表达的恢宏气势,而且women即使作为解释性的文字也欠妥当,作者以华美的词藻极尽铺陈渲染之能事,不论是歌功颂德还是劝百讽一,作为一篇鸿篇巨制的汉大赋语言应该正式。而作者在下文中对后宫的译法更合乎中国人对后宫妃嫔的看法。
因此,此处的后宫与下个例子的后宫译法相同,译作lady。
5.于是后宫乘輚辂,登龙舟,张凤盖,建华旗。袪黼帷,镜清流,靡微风,澹淡浮。(第五段,倒数第17句)
于是妃嫔女官,乘卧车,登龙船。凤盖高举,彩旗招展;张开帷幕,照影清流;船随微风,逍遥飘浮。
Meanwhile the palace ladies had arrived in their carriages and begun to disport themselves in decorated dragon-shaped barges floating like the wind and dispersed among the hundreds of adjacent buildings(第34页,part 10)
lady
①[C] a word used to mean ‘womanthat some people,especially older people, consider is more polite(指成年女子,有些人尤其是长者认为这样说比较有礼貌)女士,女子
②[C] a woman who is polite and well educated, has excellent manners and always behaves well 举止文雅且有教养的女子;淑女-——compare gentleman
③[C,usually pl.](formal) used when speaking to or about a girl or woman, especially sb you do not know(尤用于称呼或谈及不认识的女子)女士,小姐
④[sing.](especially NAmE) an informal way to talk to a woman, showing a lack of respect(不尊重的非正式称呼)女人,女士
⑤[C] (old-fashioned) (in Britain) a woman belonging to a high social class(英国)贵妇人,夫人,小姐
⑥Lady [C] (in Britain) a title used by a woman who is member of the nobility, or by sub who has been given the title ‘lady as an honour .The wives and daughters of some members of the nobility and the wives of knights are also called ‘Lady.(在英国对女贵族、女爵士、贵族成员的妻女或爵士妻子的称呼)夫人,女士,小姐——compare lord
⑦a/the ladies [U] (BrE) (NamE ladies room [C]) a toilet/bathroom for women in a public building or place 女厕所;女卫生间;女洗手间;女盥洗室
⑧Our Lady a title used to refer to Mary, the mother of Christ, especially in the Roman Catholic Church(罗马天主教常用)圣母
此处采用用法五或者用法六将Lady首字母大写都是合适的,采用古英语的用法将妃嫔女官译为lady,不仅体现了语言文字的正式性,而且也有助于译入语读者进一步了解文化内涵。因此,不论是例三的后妃还是例四的妃嫔女官都译为lady更为恰当。
6.红罗飒纚,绮组缤纷。精曜华烛,俯仰如神。(第四段,第34句)
身著红罗衣裙的宫庭美人,长袖飘拂,绮带缤纷。精光闪耀,容华映人,俯仰举止,飘逸如神。
And there were the ladies, with red silk sleeves fluttering in the breeze, with their flowered silk of various hues... they looked like goddesses.(第30頁,part 6)
goddess
词典解释:In many religions, a goddess is a female spirit or being that is believed to have power over a particular part of the world or nature.
通过查阅资料我们就可以清晰地看出来译者在这里将西方的女神与中国古代飘逸如神的宫廷美女混为一谈,实际上二者的文化内涵却大相径庭。西方的“女神”带有宗教意义,是指主宰世界或大自然的力量之神。而中国古代的飘逸如神的“神”和第二个例子的宫殿名字“灵宫”的文化内涵一样,表达的是中国人对神灵的尊敬,以及成仙得道的向往,飘飘欲仙的感觉,而非力量之神。
二.总述
修中诚先生在其所著的《两位中国诗人班固和张衡——汉朝生活思想剪影》中关于《西都赋》的介绍中详尽的描述了长安城的奢侈生活,并将《西都赋》分成11个部分来介绍。第一部分(Introduction of the Dramatis Personae)介绍了西都赋里面的两个人物西都宾和东郡主人。第二部分(The Topography and Geography of the site)描述了西汉长安城的地形和疆域。第三部分(The City and Its Suburbs)刻画了长安都城社会富足百姓安居乐业的一派繁华景象。第四部分(The Imperial Demesne)描写了都城的良田沃土和农业灌溉系统。第五部分(The Emperors Personal Dwelling-Places)描述了华美的帝王宫殿。第六部分(The Rear Palaces)写了富丽堂皇的后宫。第七部分(The Administration Offices, the Archives,and Other Buildings)描写了都城百官执事之处,藏书阁,以及其他楼阁,而作者对这一部分的翻译及描写相比其他部分尤为详细,几乎每句都有翻译出来。第八部分(The Chien Chang Palace and Its Appurtenances)描写了汉武帝刘彻于太初元年建造的建章宫,武帝为了来往方便,跨城筑有飞阁辇道,还描写了其他不同组合的殿堂建筑。第九部分(The Imperial Hunt)和第十部分(After the Hunt)描写了天子校猎、讲武之盛,但译者对这一部分的描写为之甚少。第十一部分(The Western Capital Guest Sums Up)则是译者对西都宾客说的话的一些总结。修忠诚先生对于《西都赋》的介绍与翻译更像是一篇介绍性的文字,把文章分成十一个部分,介绍了长安都城的繁华。可取的是修忠诚先生译文的忠实性,由于许多名字带有不可译的因素,修先生只翻译了部分。在意义上,后期修先生经过吴世昌和陈守一的帮助,修改了很多意义上所出现的问题。
参考文献
[1]王慧.2016.美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究,湖北大学
[2]马银琴.2014.博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究,犯贱师范大学学报
[3]陈君.2010.《两都赋》的创作与东汉前期的政治趋向,中国社会科学院文学研究所
[4]张雨.《西都赋》和《西京赋》中的长安意象与都市理想
(作者介绍:谢波,河南大学研究生,研究方向:翻译)