美剧字幕翻译中目的论的体现

2019-11-06 05:28刘文辉
校园英语·上旬 2019年11期
关键词:译法字幕目的论

【摘要】以《权力的游戏》字幕翻译为例,解释并归纳目的论在翻译中的准确应用。

【关键词】翻译目的论;美剧字幕翻译

【作者简介】刘文辉,沈阳师范大学国际商学院。

目的论作为翻译理论中最贴近实际应用的理论一直以来都被大量一线翻译从业者视为工作准则。因为它强调“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的”。也就是说一切以受众的接受程度为指导。美剧作为大多数非英语相关人群接触的主要英文渠道,其字母翻译的水平很大程度上决定了观众对该作品的理解和认可。本文以最近流行的《权力的游戏》为例,试图总结一些字幕翻译中的方法,以便在其他作品的翻译中让受众更好地理解英文作品的内涵,更好地感受其他文化带来的新鲜感和启示。

一、目的论概述

目的论(Skopos Theory)起源于20世纪70年代,由德国学者弗米尔提出。其核心思想是突破翻译中语言学的限制,在翻译过程中不依赖甚至忽略对原文语句的翻译,明确了信息的传达才是翻译的最终目的, 对翻译工作有积极的指导意义。

二、目的论在字幕翻译中的指导作用

首先,在字幕翻译中,按照目的论理论, 翻译的最大目标是让观众尽可能地接近原著的精髓,这就需要译者首先要通读原著或者预先概览作品, 对翻译内容有整体的掌握,因为文化不同必然带来信息的不对等, 这种不对等可能会对逐字逐句的台词翻译带来理解上的困难,这样就需要译者吧原文中的内容在不丢失核心信息的基础上带入观众可以接受的文化层次中来。

其次,在字幕翻译中需要译者对原剧当中的台词进行解读甚至重新演绎。因为剧情的连贯性和角色之间的复杂关系,很多对话是超出语言本身的东西, 这样也要求作者用适应观众语言习惯的双关语来体现剧情的发展或者角色间微妙的关系变化。

三、《权力的游戏》字幕翻译中对目的论的应用

下面用《权力的游戏》中的字幕翻译解释目的论指导下对替代、直译、增译、意译这四种基本翻译方法的应用

1. “the others”。在开篇中, 出现了推动全剧全剧剧情发展的“异鬼”威胁。原文台词中用了“the others”一词。即使是原著小说的读者在开头阶段也会对这个单词产生歧义,理解为其他人。但随着剧情发展, 才发现这里的“the others”指的是尸体复活而成,以进攻人类领地为目的的军团。这种类似中国文化中“子不语”语言习惯的用词如果直接翻译会给观众带来理解上的误会或者不能很快进入剧情。翻译者巧妙地把“the others”翻译成“异鬼”,首先让需要依靠字幕的观众迅速带入了剧情,同时“异鬼”的“异”字也很好地对原文的信息做出了准确的传达。这是译法中“替代”的灵活应用

2“Arya”和“Sansa”。剧中主人公家族的两个女儿。“Arya”活泼开朗,不喜欢传统价值下对女孩的定位,从小喜欢战斗,不惧怕任何权威,哪怕是王室的对手在她看来也必须遵循公平的原则,后来成长为观众希望的那种“假小子”该有的性格和能力。姐姐“Sansa”初期与妹妹完全相反,美丽, 典雅,品行端庄, 在面对父亲的性命和“礼法”的束缚二选一的时候压制亲情选择了服从国王的命令,让观众恨得咬牙切齿,是一个标准的“傻白甜”。在某些版本的翻译中,译者在音译的基础上把两姐妹直接翻译成“二丫”和“三傻”。这种翻译除了保持对原文发音的忠实,也用作者对作品的全盘掌握直接帮观众一开始就了解了两姐妹的性格特点。这是译法中对“直译”的巧妙应用。

3. “the things I do for love”。这是剧中兰尼斯特金狮Jaime常说的话,也是他的座右铭。同样的一句话,生硬翻译成汉语的话是“我为爱做的事”。但结合剧情,如果每次都一成不变的翻译的话很难让观众对Jaime的人格有深入的了解。第一次出现这句台词,也是让观众第一次认识Jaime的场景是他把无意中听到他和皇后秘密的主人公Brandon推出塔下的时候,字幕翻译为“看看我为爱都做了什么”。一个简单的变化,让观众对角色有了第一印象,为了所谓的爱,任何卑劣的事他都可以做。剧情一转,和美人布兰妮的相处中, Jaime为了救布兰妮以身犯险,第二次说出这句话, 翻译为“这是我以爱的名义做的事”,让观众瞬间觉得Jaime虽然手法狠辣,但高贵的骑士精神仍然是他的道德准绳,角色印象开始出现反转。最后,为了救女儿,Jaime之身潜入敌邦,又说出这句话,翻译成“为了爱我可以做任何事”,一个父亲的形象瞬间竖立起来。让之前讨厌他的观众逐渐敬佩他的意志,甚至认可他的行为标准。同一句话,三种适应场景的翻译,帮助观众感受到了角色的内心情感。这是译法中“增译”的实际效果。

4. “the king in the north”和“the king of the north”。剧中这两个称谓都先后出现过,一个介词的不同,两个不同的意思。按照字面翻译, 前者应该理解为“在北境的王”,也就是他是全部王国领域的国王,身在北境,后者理解为“北境之王”也就是他的权力范围是在北境而已。剧情前期,五王之战篇章里,少狼主被冠以“the king of the north”,翻译为北境之王,毫無问题。但后期斯诺再次联合各大家族对抗异鬼的时候被称为“the king in the north”,如果翻译成北境之王会造成对原文丽姐的混淆,如果翻译成“北边的国王”又显得不够平实,所以有些译本直接翻译成“我们的国王”,这样避免了观众被“北境”两个字影响,也能明白斯诺现在的威望和地位。这是“意译”在翻译中的实际需求。

综上,通过四个译法的例子,我们看到了目的论在剧本翻译中的指导作用, 随时随地以受众感受为导向,在不破坏原文的前提下可以尽情发挥译者的技巧和文字功力,让文学作品越过语言和文化的障碍,实现最大限度地传播。

参考文献:

[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(03).

猜你喜欢
译法字幕目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
电视剧字幕也应精益求精
从目的论角度看中药药名英译
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
目的论视角下译者主体性的发挥
“快”字的不同译法
“好”字译法种种