刘婧颖 魏薇
【摘要】多语种互译的产生和发展是当前国际间频繁合作和交流发展背景下的必然趋势。对此,提升学生多语种互译能力是当前急需解决的问题。基于此,本文针对我国英语专业学生来说,从多方面来提升他们多语种互译的能力,以此来满足我国对多语种互译人才的需求。
【关键词】多语种互译;英语专业学生;互译能力
【作者简介】刘婧颖(1986.06-),昆明人,昆明理工大学津桥学院,副教授,硕士研究生;魏薇,昆明理工大學津桥学院。
【基金项目】本研究为昆明理工大学津桥学院教改项目:“应用型本科院校英语专业多语种翻译实训新模式探索”的研究成果之一。
在全球化快速发展的过程中,国际间的合作和交流在不断地扩大,致使各个领域都需要翻译人才,而且对掌握多语种互译的综合性人才需求量更大。对此,加大对我国多语种互译人才的培养力度是当务之急。在口笔译过程中,对翻译人员的专业性要求是比较高的,一旦错过一两个专业术语或者关键词语,就有可能使译文内容失去连贯性和逻辑性,进而使翻译质量受到影响。对此,加大对学生的多语种互译能力的培养是保障翻译质量的关键。而如何让每一位口笔译人员,无论从事何种语言的翻译,都能够达到同样的翻译质量和水准需要给予重视,并通过一些方法来提升学生多语种互译的能力。对此,本文对我国英语专业学生的情况,提出一些能提升他们多语种互译能力的对策。其具体如下:
一、在多语种互译培养过程中以学生为中心提高学生的专业知识
当前,无论是国内,还是国外,在对英语专业学生进行多语种互译培养过程中,都是针对学生的语言能力、翻译能力和文化能力来进行考核。这样的考核方式不利于学生对各行各业专业知识的积累。对此,英语专业的教师对当前的教学方式进行改革,倡导以学生为中心,改变之前以教师为中心的教学模式,以此来提高英语专业学生的专业知识。对此,可以通过以下几个方面来执行:(1)在教学内容上,要加强实践与专业知识的结合,同时还要加强可能实践与校外实践的结合,以及课堂讲授与练习的结合,通过各方面的结合,让英语专业的学生更好的账务专业的知识。(2)注重多语种互译之间的对比分析,通过分析来引导学生对不同语言之间的产异性有一定的认识,当然,在此过程中,教师需要结合实际例子,让学生更好地区分多语种互译之间的差别,以此来更好地掌握每种语言的翻译技巧。总之,在培养英语专业学生多语种互译能力的过程中,要以学生为中心,采取多种激发学生自主学习专业知识的新型教学方式,比如说启发式、研讨式和自学式都是新型的教学方式。
二、加大对多媒体和智能翻译机软件的应用
当前,教育教学中加大了对科学技术应用,尤其是对多媒体互联网的应用更加的广泛,英语老师借助多媒体网络技术的强大功能,把那些不容易板书表达的外显语法知识用动画图像生动形象地展示出来,使其集文本、图像和视频等技术于一体,从而为英语专业的学生提供了真实的语言使用环境,有利于他们对多语种互译能力的提高。另外,随着科学技术的不断发展,以及全球对多语种互译人才的需求,人们研制出了智能翻译机软件,它可以翻译多种国家的语言。比如说,讯飞翻译机翻译语种数量已经覆盖全球近200个国家和地区,翻译覆盖医疗、金融、计算机、外贸、能源、体育、法律七大行业,专业词汇翻译更准确。并搭载集合了谷歌、微软、百度三大国际领先的语音合成、语音识别、口语翻译引擎等服务。而且还实现了拍照翻译、录音翻译及最多可实现500人在线的多人互译等多种实时翻译模式,支持翻译结果收藏重复播放使用。所以说,英语专业的学生可以利用翻译软件强大的功能,来提高自身的多语种互译能力,突破了以前知识只能在课堂上传授的不足,使英语教学从学习者的被动接受转化为主动参与。
三、借鉴欧盟经验,开展多语种专业术语语料库
当前,欧盟已经全面建成了多语种互译专业术语语料库,为培养和提升欧盟多语种互译能力做出了很大的贡献。对此,我国可以借鉴欧盟的成功经验,与其接轨,走引进、消化和创新的道路,建立自己的多语种专业术语语料库,创建以汉语为母语的双语或多语种专业术语互译的语料库,以此来共各大学校使用,让学生们更好的储备各行各业的专业知识,进而来提升多语种互译的能力。这一方法是当前提升包括法语、德语、俄语、西班牙语等在内的科技翻译教学质量和水准提供有效而实用的专业术语信息平台,也是为我国英语专业学生提供全面的多语种专业术语的有效途径之一,更是全面提高英语专业学生多语种互译专业能力的关键措施。
参考文献:
[1]周敏康.欧盟多语种互译专业术语语料库的启迪与借鉴[J].中国翻译,2016(05).
[2]彭丽芳.新媒体条件下大学英汉互译教学策略研究[J].文史博览(理论),2016(06).