陈博娟
摘要:随着我国社会经济的不断发展,在国际交流之中,新闻翻译越来越重要,翻译水平直接决定了对该种语言内容的理解和认识。新闻文体采取隐喻处理的前提是要以翻译为基础,目的也是为了让语言更加流畅,更容易让人理解,最终可以更好的完成翻译活动,全面的反映出新闻中所包含的各方面的信息。
关键词:关键词;翻译目的论;翻译;新闻隐喻
由于国际间信息交流非常频繁,新闻翻译工作也就显得格外重要,就目前情况来看,翻译质量的提升仍具有一定空间。翻译中存在一种叫隐喻的翻译方式,它可以让语言的表达性与功效性发挥出更明显的效果。从认知的角度来说,隐喻可以很深刻的影响人类的语言、艺术创造以及思维方式。隐喻具有多样化的特点,很多翻译都倾向于使用该种方式。从某种意义来讲,隐喻可以填补原语和目的语位置的空缺,本篇文章就翻译目的论对新闻翻译中的隐喻方式的影响进行深层次的分析,并列举出具体的应用案例。
一、翻译目的论
翻译目的论由 Katharina Reiss 提出,在上世纪70年代,由Reiss 编写的《翻译理论基础概述》首次把目的论呈现在翻译行业。在此之后,Hans Vermeer 开创了基于功能学派的翻译目的论。针对Vermeer 所阐述的目的结构中,翻译者需要融入目的情景与文化中,译文需要满足目的论语众以及相对应的交际需求。翻译活动也是有目的的,很多翻译活动是服务于某种受众的。同时,Vermeer 主张信息传递的源泉是原文。翻译很多时候也只能提供给受众一部分信息,其余的信息则需要重新整合原文的内容。因此,和对等论相比较而言,目的论中原文的地位要稍微低一些。
翻译目的论普遍认为,翻译活动首先要遵循的原则就是目的原则,也就是将译文切实融入目的语当中,根据目的语接收者的思想观念和文化背景来展现。和其他传统理论相比,翻译目的论打破了原文信息在表达方面的枷锁,充分发挥译者的积极性,从而使应用文本可以进行语言转换,特别是适应感和新闻翻译灵感。目的论中主要强调,整体翻译行为的目的是翻译过程中的中心要点。译者也会依據目的语表达习惯和文本规范进行相关的翻译活动。选择放弃还是选择一定信息都根据目的语当时的语境和文化差异,以此来进行翻译的。
二、隐喻的应用
语言中较为常见的修辞方法叫做隐喻,一直一来都是语言学界要研究的对象。由于语言学的范围在不断扩大且与其他学科的融合越来也深入,语言研究者们已经不再单纯的认为隐喻仅仅是修辞学的一种手段,他们将隐喻当作人类思维方式中的一种认知活动。原语和目的语在进行对比的前提是二者处于同一语言环境中,这样一来两种语言在很大程度上则会更加相近。
隐喻包含着丰富的内涵和意象,它的表现力很独特,隐喻在翻译实践中被广泛应用。新闻内容几乎包含了历史进程的所有方面,从生产生活到社会发展,从衣食住行到国家政策,新闻语言要想感染读者与观者,应该具有灵动感,立体感。例如“宅男”明显要比“天天呆在家里不出门的男人”更加生动。英语词汇的隐喻功能和中文比起来,也有着自己的特殊性。War 一词大多可以表达战争的或者有冲突的行为,例如:war on poverty ,war on inflation 等。生动形象的叙述了当时的情形和场景,同时也激发了读者的兴趣。
但是,由于语言文化背景的不同,又要求隐喻的适应性和接受性。一旦将源语中涵盖的隐喻生拉硬套到译文中,极有可能将读者带入困境。例如英语中的Deep Throat 从字面来翻译是深喉,但是中文里没有这个说法,因此要将其扩译为匿名检举政府内部,我认为对英语新闻进行翻译时,常用的有四种手段,分别是增补、本土化、加注、阐释。下面是几个例证。
例1:The European parliament on the same day narrowly passed a resolution by 285 votes to 281 votes that call on member states to provide the necessary protection for Snowden, in order to encourage his exposure to the illegal snooping scandal of United States.
试译:欧洲议会在同一天里以285票对281票微弱的票数通过了一项决议,要求会员国必须保护好Snowden ,鼓励他将美国非法监听行为曝光于世界,(Snowden 之前在美国中情局上班,2013年向世界揭露全球监听项目,此事件已经引发全球轰动,随后,Snowden 也被美国联邦调查局通缉)
例2:Lee believes that China is promoting “One Belt and One Road” initiative. Hong Kong should seize the strategic opportunity, consolidating the traditional pillar industries, developing new-style industries actively, to make economic growth more balanced, healthy.
试译;李认为,国家已经开始 一带一路建设,香港必须把握好战略机遇,对传统的支柱产业进行巩固,大力发展新兴产业,带动经济持久健康发展。(一带一路是习近平主席在访问印尼和中亚时提出的,目的就是要建立一个经济相容,文化多元化,政治友好的命运共同体和利益共同体)
例3:The WHO predicted the 20 thousand people will be infected in Nov. Meanwhile, the United States center for disease control and prevention (CDC) estimated that if the Ebola continue to increase by geometry number, plus the concealed number, the infected member will reach 1.4 million in next Jan.
试译:WHO 预测到在11月份会有2万人感染。同时,美国疾病防控中心预测到如果埃博拉病毒继续增长,那么,待到下一年的1月将会有140万人遭受灭顶之灾(Ebola ,又名埃博拉,是一种极其危险的病毒,2014年病毒在南非继续扩散,伤亡人数众多)
例4:As the reform and opening-up going more than 30 years, exchange between China and foreign countries has been increasingly close. Two decades ago, however, the signpost of public transport in China presents wrong direction everywhere.
Present wrong direction
意思是指示了错误的方向,如果直译,也并无大碍,但无法突出效果,可以翻译为“说梦话”,生动并且有趣。
试译:改革开放已经30年了,中国和外国的交流非常紧密,但是,在20年之前,中国大街上的交通指示牌却在:“说梦话”。
三、结束语
新闻翻译在国与国之间越来越重要,在全球经济发展中扮演着不可替代的作用。基于翻译目的论下的背景下,在新闻翻译中使用隐喻可以更好的向听众们传递信息,更容易满足语众的需求,发挥出新闻翻译更好的效果。也可以说,基于翻译目的论的新闻隐喻翻译更多的考虑到听众的感受,充分考虑到听众的读感和语感,在一定程度上指引着英语翻译的前进方向。运用新闻翻译中的隐喻也要考虑具体的语言环境,这样才能更加突显隐喻的功能,发挥出新闻翻译的社会价值。
参考文献:
[1]概念隐喻视角下翻译原则、翻译策略或方法选取背后的认知机制[J].王明树.外国语文. 2017(02)
[2]国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹(1976—2015)[J].孙毅.外语教学理论与实践. 2017(03)
[3]从目的论视角看英语文学书名的翻译[J].谢盟梦,李贞.考试周刊.2018(64)