代月飞
琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics." 通常意义上的中式英语是指中国的英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。因此,我们有必要了解一下中式英语产生的原因,表现以及解决方案。汉语与英语分属两种不同语系, 前者属于汉藏语系, 而后者属于印欧语系。两者间的巨大差异会导致学习者在习得语言过程中受到母语的负迁移作用,从而出现一系列语言应用问题。具体来讲,中式英语现象主要体现在以下几个方面:
1. 词汇
在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。如果我们对英语单词本身的理解不够透彻就会造成词汇误用。比如要表达“你能介绍一本好书给我吗?”,中国英语学习者容易望文生义写成 Could you introduce me a good book? 在这里学习者对 introduce 的理解出现了偏差。这个词虽然带有“介绍”的含义,但它的使用语境一般是人与人之间的互相介绍、引荐。在这里更合适的表达是 Can you recommend a good book?比起词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge. 用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。中国英语学习者容易将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复累赘。如在学生作文中常见到的句子: In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.句中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个形容词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可改成 "counterfeit goods"。
2. 句式
汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。比如汉语中更加倾向于人的主体性,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。这种差异导致我们在写英文时句式的选择经常会出现问题。举个例子,要表达“我突然间想到了一个好主意”,中国学生可能会写 I suddenly got a good idea. 英语母语人士可能会写 A good idea occurred to me. 由此可以看出两种句式的差异。
3. 语篇
除了主体和客体的区别之外,汉语和英语句式的区别还体现在句子之间的连接上。汉语注重意合,讲究形散而神不散,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,不用或少用连接手段。而英语注重形合,句子往往结构层次清晰,语法严谨。要表达复杂的思想时,通过借助介词、连词、关系代词、分词等语言形式手段,增加短语、分词、分句等附加成分将句子扩展并连接起来。比如,中国学习者可能写这样的句子:On the other hand, some people can't afford such a high price of maintaining a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.句子出现的问题是缺乏连接词以及赘述。改写成On the other hand, since some people cant afford to maintain a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.更符合英语表达。
如何减少中式英语现象
对于母语为汉语的学习者来说,要想完全避免汉语的影响几乎是不可能的,我们只能减少中式英语现象。为此,我们需要注意几点:(1) 大量阅读原版材料,积累常见表达。阅读原版材料最大的好处在于,我们会潜移默化地吸收英语世界里最常用,最为自然的英语表达方式。 (2)不要生造表达,多查词典和语料库。如想表达“这座城市的交通正变得越来越拥挤”,有人可能会写 "The traffic in this city is getting more and more crowded."这样表达好吗?我们可以看看词典中 traffic 这个词的搭配以及例句。柯林斯词典中有这样的例句:There was heavy traffic on the roads. 可见 "heavy" 显然比 "crowded" 更贴切,因此可以将句子改成: The traffic in this city is getting heavy.在英语学习碰到不确定的表达时,可以先翻一翻词典,如果能在词典中找到相关词条或例句,那这个表达就可以放心使用。如果词典中找不到,可以上网查找权威外刊和语料库,如果能找到相应例证,那么表达的问题也不大。除了上面提到的这几点之外,系統阅读一些讨论中式英语的相关著作也可以增加对这一语言现象的理解,比如著名的《中式英语之鉴》等。减少中式英语表达是一个长远的任务,在这个过程中,最重要的是大量的阅读积累以及不断的思考反馈。不断将自己的表达和母语人士的表达作对比,想办法改进,这样才能减少中式英语现象,实现英语水平提升。
参考文献:
[美] 琼·平卡姆,中式英语之鉴,北京:外语教学与研究出版社,2000.