汤素慧 徐一丹
摘要:中國旅游文化资源丰富,外国游客与日俱增,这不仅仅促进了中国经济的发展,也为中外文化交流提供了良好的平台。
唐山文化底蕴丰厚,人杰地灵。是中国评剧的发源地,评剧、皮影、乐亭大鼓被誉为“冀东三枝花”,在国内外有着广泛的影响。尤其是随着2016年世界园艺博览会的开展,唐山更是接纳了大量的外国游客。
文化负载词的翻译
历史文化负载词是指与历史文化相关的,有一定历史背景的特殊词汇,主要包括历史朝代、历史事件和历史人物等。
滦县,殷商时期属黄洛城旧址,是孤竹国所在地,素有“关西第一州”之称,被评为“中国滦河文化之乡”、“中国最具投资价值旅游城市”。
译文:In ancient Shang Dynasty, it belongs to Guzhu Nation and has been accredited as“No 1 Nation in West Gate”,“Hometown of Luan River Culture”,“Tourism City with the Most Investment Value”.
分析:这段话中孤竹国乃古代旧址,经查阅,使用音译的方法更是最为广泛并接受的译本;其后的“关西第一州”之称含义直白能用简单的英语表述,采用释义法更容易传递信息。
铁路有京哈铁路、京山铁路、大秦铁路穿过唐山。唐山港分为京唐港区、曹妃甸港区
译文:Three national trunk railways-JingHa,JingShan and DaQin, cross the whole city, enabling JingjinTang-Half-an-Hour-Economic- Circle basically in its shape.The Port of TangShan boasts two big ports-JingTang and CaoFeiDian, who are open to navigation to more than 120 countries and regions in the world.
分析:本段有很多铁路名称要使用jingha、jingqin的翻译方式并予以加注,在唐山港口的讲述中加了一定的解释who are open to navigation to more than 120 countries and regions in the world.使外国游客对其有更直观的印象。
音译+意译
景点名称的翻译大多采用音译或意译的形式,恰如其分的翻译不仅可以吸引外来游客还会给他们留下深刻的印象。
例1、南湖城市中央生态公园是国家4A级旅游景区。
译文:Nanhu Lake central eco-park was named statelevel 4A Tourist attraction.
分析:对南湖城市中央生态公园之一景点的翻译采用音译+意译的方法,简单明确。
词语的增减
中文强调意和而英文强调形和,所以中文表达更急注重内容,英文则重主谓语结构及句子结构的完整性。
河北省四季分明。
译文:There are four distinctive seasons in Hebei Province.
分析:原文表达是指河北省的季节特点是四季分明,表述中省略了谓语,译文中,需使用增词法将谓语补充完整,形成“主谓宾”、或“主系表”的完整结构,根据英语的表达习惯,使用There be存在式,表述为“黑龙江省有分明的四季”。
篇章层面
由于中西方文化、价值观和思维方式差异,两种语言的风格也大不相同,中文偏向使用华丽的词藻,修辞等给人以美感,而英文措词简单直观,所以导游词的翻译要切合外国游客的语言习惯,通过适当的省略使译文更加简洁明了。
唐山在商周时代属北方侯国孤竹国的地域,战国时唐山为燕国辖地,秦汉时唐山为右北平郡、辽西郡、属幽州。
译文:Tangshan City was subordinate to Guzhu Country in Shang Dynasty, to Yandi in Warring States Period, and to Youzhou in Han Dynasty.
分析:该段描述的是唐山的历史归属朝代,采用并列句式,省略多个主语的冗杂形式,更加简洁。
4.结论
翻译认识:旅游文本的翻译涉及了旅游、文化、历史、地理、文学、英语文化等多学科的综合运用,因此对译者有着较高的要求。