中国文化“走出去”

2019-10-21 19:51常丽强张梦军
校园英语·月末 2019年7期
关键词:传播学走出去

常丽强 张梦军

【摘要】为了促使中国文化“走出去”,增强中国文化的“软实力”,本文基于拉斯韦尔提出的传播学模式,构建了“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”的五种译介模式,并针对中国现当代小说的译介从这五个方面进行阐述。

【关键词】中国现当代小说;译介模式;传播学

【作者简介】常丽强(1982-),女,黑龙江哈尔滨人,硕士,黑龙江中医药大学公共外语教研部讲师,研究方向:英语语言文学,翻译学,英语教学法;张梦军(1973-),男,湖北云梦人,东北农业大学外语部副教授,硕士,研究方向:英语语言文学,翻译学,教学法。

【基金项目】2018年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目《中国文化“走出去”——中国当代小说英译研究》阶段成果,项目编号:18WWE583。

中国文学的外译是中外文明对话的重要途径,是中国文明走向世界的重要窗口,承载着建构中华文明形象的重要使命。中国文化“走出去”是中华民族文化复兴和推动“中国梦”实现的重要手段,而如何译介中国文学作品更是中国文化能否“走出去”问题的重要手段之一。本文着重从传播学的角度来分析中国当代小说是以何種译介模式进行文化传播,探讨其背后的译介模式。

一、中国现当代小说的英译现状

中国现当代小说的译介模式和传播方式与中国古典小说的相比,在西方的受关注度和热衷度明显较弱。中国的古典小说在西方引起广泛的阅读兴趣,作为西方世界了解中国的文化,社会,风俗,民情的主要途径,很多著名的古典小说先后被译成多个版本,在海外出版发行,而中国的现当代小说的英译有待进一步的重视和提升。

自从改革开放以来,随着中美文化交流的日益升温,中国当代文学越来越受到西方世界的关注和重视,尤以热衷于中国小说的翻译。一些在此期间移居英美的文化学者和知名的汉学家一起致力于中国现当代小说的翻译研究和文化传播。

二、传播学在文学翻译中的体现

哈罗德·拉斯韦尔在《社会传播的结构和功能》中提出了传播学经典的5W传播模式,其传播过程包含五大要素:谁(Who)、说什么(Say What)、通过什么渠道(in Which Channel)、向谁(to Whom)、有何效果(With What Effect)。因为译介对于文学作品而言就是从一种文本形式恰当有效地转化成另一种文本形式的整个过程,也就是说,首先要选定翻译的源语文本是什么、翻译的目的语是什么、谁来翻译、其次翻译中选择何种恰当的翻译策略,最终达到的翻译效果如何。拉斯韦尔提出的传播模式恰恰吻合了译介的整个运行体系,所以在探索有效的中国文学走出去的译介构建模式中,拉斯韦尔提出的传播模式具有很好的借鉴意义。

三、中国当代小说英译译介模式构建

译介主体。译介主体对应传播学中五大要素之一——谁(Who),也就是源语作品的译介方,包括译介机构和译介个体。译介机构包括官方指定的出版方,如“熊猫丛书”系列。而译介个体又主要包括中国本土译介模式和汉学家译介模式。中国本土译介者是指其母语为汉语,但对汉英双语有很强的驾驭和使用能力,能够做到两种语言从文化到语言本身层面的自如掌控;本土译介者对于英语的异域文化和语言层面学习主要来自书本,少有亲身体验异域文化的经历。

译介内容。译介内容对应传播学中五大要素之一——说什么(Say What),也就是要译介的源语作品本身。在译介文本的选择上应着重考虑源语作品是否具备世界文学的普适性和中国本土的异质性,再者要考虑针对源语作品中极具特色的本土文化,译介主体能否成功采用合理有效的译介策略把其传递出来,

译介途径。译介途径对应传播学中五大要素之一——通过什么渠道(in Which Channel),也就是译介作品的传播途径。中国现当代小说的译介途径不仅要加强国内的出版机构,官方宣传和国外出版机构的协作,还要重视译介作品在国外的宣传力度,增加作品被受众的关注度,只有高频的和持久的关注度,才能增加译介作品的阅读量和受欢迎度。

译介受众。译介途径对应传播学中五大要素之一——向谁(to Whom),也就是译介作品的阅读者。阅读者对于译介作品的反应度和接受度直接能够影响到译介作品能否在国外长期有效的传播,能否真正融入异国文化中去,真正做到中国文化“走出去”,所以在译介过程中,要充分考虑到阅读者的接受心理、审美趋向以及文化水平等诸多因素,这样才能达到译介的合理性和可接受性。

译介效果。译介途径对应传播学中五大要素之一——有何效果(With What Effect)。要想收获良好的译介效果,就要科学有效地制定译介主体,译介内容,译介途径和译介受众的传播模式。

四、小结

总而言之,中国现当代小说要想“走出去”,拉斯韦尔提出的传播模式为文学作品的译介提供了切实有效的构建模式,恰当充分地调和译介主体、译介内容、译介途径和译介受众,最终达到良好的译介效果,真正为实现中国文学“走出去”的目标而做出了专业的理论支撑。

参考文献:

[1]夏至清.夏志清与孔海立主编.《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言[M].台北立绪文化事业有限公司出版,1996.

[2]花亮.传播学视阈下中国文学“走出去”译介模式研究[J].南通大学学报(社会科学版),2015(6):70-76.

猜你喜欢
传播学走出去
传播学视域下学术期刊封面文化符号图像选择及改进策略
探析中西传播差异 彰显华夏传播魅力
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
论中国传播学本土化与跨学科研究的现状及对策