The Rainbow
Christina Rossetti
Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier than these.
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
彩虹
克里斯蒂娜·罗塞蒂
小船在河上扬帆,
大船在海中航行;
但是穿越天空的云彩
比任何船只都要更美。
河流之上有桥,
如你所想要的精美;
但是那连接天堂的弓,
高耸于树木之上,
让天与地相通,
比任何桥都要美得多。
考点详解
far than: 副词far放在形容词或副词的比较级之前,表强调,可以加强两者比较的语气和程度。诗中“is prettier far than”实际上就是“is far prettier than”,意思是“远比……美得多”。修饰形容词、副词比较级的常用修饰词有:a little,a bit,much,even,still,a lot,a great deal,far,rather,any等。如:
1)Thats a far better idea. 那个主意好得多。
2) I work much harder than he does. 我比他學习用功得多。
我来挑战
Translation 翻译练习
现在年轻人的机会比过去多得多。
赏 析
Christina Georgina Rossetti(克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂,通常被称作Christina Rossetti,克里斯蒂娜·罗塞蒂,1830—1894),英国女诗人。
在这首诗中,诗人的眼中只有自然和物,没有他人。她欣赏着蓝天白云下的一切,在动,又似乎静止不动。全诗用词简单,每一句都是一幅清晰的简笔画。
似乎只有孩子的眼睛才能看到如此纯粹的画面。在每段结尾,诗人都表达了自己对美好事物的赞叹。人造的船只、修建的桥梁……无论它们在大海和河面上是多么令人愉悦的画面,都无法与自然的美相比。天空中形状各异的云彩,雨后短暂出现的彩虹,从天空连接到大地……这些人类无法捉摸的自然景象,才是诗人心中最美的神秘力量。
(Cecilia / 赏析)