陈婧
摘 要:在翻译过程之中,两种以及以上的语言之中,翻译对其进行很好的转化,从而将不同地区和国家的信息进行有效的传递,实现文化上的全面交流。
关键词:关联翻译理论;英汉翻译;实践
关联翻译理论在英汉翻译过程之中有着重要的指导作用,关联翻译理论在自身发展之中和其他翻译实践进行了有效的结合,为翻译提供了一定的发展方向。
一、关联理论的基本情况以及关联翻译理论
关联理论的基础来源于格莱斯的影响下,关联理论从出现就在西方语言界上引起了很大的影响,在西方语言界之外,得到了认知语言界和哲学界的很大关注,使得关联理论得到快速的分析和研究,这样关联理论得到了不断深化。经过查阅相关文献资料,不管是哪一位学者提出了的关联理论,这都有着一个同样的英文单词,那就是“relevance”,在语境和背景方面有着很大的不同,使得这个英语词语出现了不同的含义。尽管这样,我们不能对这两者含义进行有效的继承和发展,而是要在关联理论之中对关联原则进行自然准则的延续和发展。
在理论范围内,认知语言学的基础是关联理论,它是理解人们日常行为和言语的过程。相关性理论的运用是为了有效和准确地识别人体中的机制,从而能够解释人的特定能力。从关联翻译的理论出发,可以发现在完整翻译的过程中,有必要对文学文章的原始语言进行全方位的解释。翻译过程主要有两个方面,即明示和推理。明示就是说话人对自身所要表达的信息进行明示的一个过程,推理就是要听话人根据说话人的信息进行推理,从而将说话人的意思进行了解的一个过程。从这样的情况下看,可以发现听话者根据说话人的意思推理,最后出现了认知效果。关联翻译理论对译者的语境关联和阅读能力提出了很高的要求。关联翻译理论是译者与原文之间的纽带,是实现原文翻译的重要桥梁。关联翻译理论有一个相对的概念。在这个过程中,听者感知说话人的意思。在这个过程中,听者的努力程度和获得的上下文效果是非常重要的。一般情况下,会出现此消彼长的这种情况。这个时候需要使用到关联理论,能够达到一个理想的效果。需要执行一小部分推理以最大化的理论关联性,这是最大的相关性。换句话说,说话者的意思在最小化的理解下就会获得最佳的相关性。
二、关联理论指导下的翻译策略
关联理论作为翻译工作中的一种交际过程也可以称为交际行为,这表明联想理论对翻译有整体的影响,换句话说,翻译行为是两个迭代过程,即从指示到推理,过程中存在着非常复杂的语言交际,需要一个示意和推理来满足语言交际过程的要求。整个翻译过程包括对原文作者、译者和译文读者单重人群,这是两个重复的示意和推理过程。这是因为原文作者使用上下文来塑造事物,从而对翻译人员进行示意和推理的过程。翻译人员根据关联原则将原始文本进行恰当的翻译。翻译人员根据原文作者的指示和他对原始文本的理解,将原始文本进行翻译,这是第二次示意的过程。当译文读者在阅读原文的时候,就会出现第二个推理过程。从以上可以发现,关联理论并没有将翻译作为原文与翻译之间的交流,从而使翻译人员的重要性得到很好的表现和强调。翻译人员在进行原文翻译的时候,会出现第一个推理过程和第二个示意过程。翻译过程有效地将原文作者和读者很好的联系起来,表明关联理论并不侧重于不同语言的直接关联,而是将以上三者进行紧密的相连。
(一)关联理论的语境效果和翻译
翻译过程中的一个重要因素,那就是语境,语境在翻译过程中起着非常重要的作用,远比法规、理论和全部的基本词义都要重要。语境也存在于中文中。语境可以让读者了解文章中的具体事物,这是前提和基础,所有句子都有自己的语境,同样的句子在不同的语境中有着完全不一样的意义。所有句子都有自己的语境,同一句话在不同的语境中具有完全不同的含义。在關联理论中,当许多人使用语言进行交流的时候,他们必须同时具有显性和隐性,沟通的两个人不仅要理解对方的显性,还要理解对方的隐性,这样才能实现双方交流的理解,从而达到预期的效果。翻译人员在翻译过程之中要对原文进行显性和隐形的思考和推理。依据关联理论,在越好的语境效果之中,其中的关联性就会越发的增强,这是翻译人员理想的关联目的,所以一篇优秀的译文一定要为读者建立一个完美的语境条件。
(二)关联理论中的归化性处理
为了为读者建立完美的语境条件,这是相关翻译理论的一个关键点。在实际情况中,这要求翻译人员在原文上做出正确的分析和推理,从而找到内在的完美联系,从而建立完善的语境,一般使用到的方法是就是归化处理。归化处理的方法是以翻译中的语境作为翻译的指导依据,在实际翻译过程中,删除掉原文中存在的外来语境塑造的色彩,有效地保存原文中的实质性信息,从而完全排除外来色彩对文章语境的干扰。不同的语言读者需要翻译人员来理解不同社会环境和环境认知中语言之间的差异,采用归化性处理能够对译文和读者之间的关系进行明确,翻译人员根据这样方面能够快速找到翻译和阅读器之间的完美连接。
(三)关联理论中的异化性处理
还有一些原文在翻译过程中应该保留原文在翻译中的独特性,这样就可以采用到异性化的处理方面进行处理,使用到直译和注释对原文中所描述的事物进行很好的保留,这样的方法也可以称为直接翻译阐述法。直接翻译阐述法将原文中存在的一些交际线索进行了很好的保留,从而为译文语境提供一些需要的信息。在翻译译文过程之中,过多注释会将译文的流畅性进行破坏,这就需要增加一些恰当的词语对原文进行调整,从而将译文的关联性进行有效的提高,让读者更好的理解原文中的语境。
三、关联翻译理论和翻译实践的关系在英汉翻译中的应用
关联翻译理论和翻译实践有着一定的内在关系。理论是一种客观的理性功能,理论需要丰富的经验和经验来丰富理论,这可以帮助人们理解和理解一些客观事物。人们将在实践过程中指导他们自己的一些行为和活动。关联翻译理论中的重要内容是翻译实践,翻译实践是对关联翻译理论的检验和论证,翻译理论应指导翻译实践,并根据翻译理论的实际情况对翻译进行验证,使人们能够引导实践经验,经过长时间的发展,实践经验将发展为理论,翻译理论工作将发展和完善,以指导翻译实践。翻译是对原文进行理解,也是有效的表达原文。在英汉翻译过程中,验证了相关翻译理论。在翻译过程中,人员应该理解原文并掌握翻译的内涵,以便充分展示英汉翻译在相关翻译理论中的应用。
(一)英汉翻译在关联翻译理论对原文语境上的认知
翻译人员和原文作者对于特定的语境上进行理解,从而将原文的意义进行有效的保证。翻译人员在翻译过程之中,翻译人员要对原文的历史、文化背景进行全面的了解,还要对原文作者在创作原文时候的意境进行全面分析,这样才能对原文进行深入和精准的理解。翻译人员在翻译过程之中,要根据原文作者的创作语境对其进行分析,这样就能够在认知语境上和原文作者的距离进行拉近,从而将翻译进行准确表达。翻译人员要对原文语境进行深刻的了解和分析,掌握英汉翻译中的基本规律,还要对原文中的一些特殊词汇进行翻译,根据实际情况进行关联翻译,这样可以使得原文在翻译之后让读者感受到原文的内在含义,使得读者对原文更加的深入人心。
(二)英汉翻译在关联翻译理论中传递真实意图
关联翻译理论将意图进行了有效的划分,其中可以分为两种,一种是信息意图,另一种是交际意图。信息意图就是满足交际的发展出现的意图,交际意图就是根据说话人和听话人之间传递的信息,然后通过听话人的推理,对其信息进行有效的分析。在任何情况之下,信息意图和交际意图两种是结合在一起的,这就需要翻译人员将这两种意图进行有效的分别,将原文作者的真实意图进行明确,这个时候采用到翻译方式就是直译方法,这种方法是最佳的。在翻译一些明了的原文的时候,翻译人员要分析原文字面上的含义,将原文作者的真实意图进行最大程度的关联和还原。对于原文字面意思和实际原文作者创作意图相差甚远的文章时,翻译人员就要放弃原文的字面意思,从而对原文进行作者真实意图的分析,这样就是关联翻译中归化法的使用。
三、结束语
在关联翻译理论发展之中,要对其进行深刻的研究和理解,翻译人员还要将自己切身的翻译实践经验和经历进行结合,对原文中的情景进行重现,将翻译工作更好的进行下去。
参考文献:
[1]曹帅.关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J].文教资料,2017(29):26-27.
[2]文亚军.关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用探讨[J].神州,2017(22):45.