浅析SWIFT信用证的翻译

2019-10-07 10:06蔡午萍
校园英语·下旬 2019年8期
关键词:翻译原则信用证语言特点

【摘要】SWIFT信用证逐渐成为仅次于T/T付款的第二种付款方式,学生对信用证条款经常迷惑,信用证是《外贸单证缮制》章节。笔者借教SWIFT信用证条款实例浅析语言特点,归纳原则,望对从事教学教师和习者有帮助。

【关键词】SWIFT 信用证;格式条款;语言特点;翻译原则

【作者简介】蔡午萍(1982-),女,广东创新科技职业学院,讲师,商务英语教学。

一、SWIFT信用证

信用证(简称L/C)支付方式是随着国际贸易发展、银行参与国际贸易结算逐步形成的。SWIFT是全球银行间金融电讯协会简称。该组织于1973年在比利时成立,协会有209个国家9000多家银行,国际金融电讯网办理银行间资金调拨汇款结算,办理信用证汇票业务和托收业务。通信手段发达,SWIFT信用证成为信用证主要格式。

因此,认识SWIFT信用证语言特点并准确翻译,是外贸工作者的必备技能。

二、SWIFT信用证的格式条款

利用SWIFT 系统设计的特殊格式,使用SWIFT 手册规定代号,按照国际商务指定的《UCP600》规定,在信用证可省去银行的承诺条款,但不免银行应承担义务,格式化是文本特点。

三、SWIFT信用证格式条款的语言特点

作为国际贸易从业人员,只有准确理解翻译SWIFT信用证具体条款,才能审核信用证与合同不一致,信用证受益人才知道信用证对单据的要求,核实信用证是否存在软条款而造成信用证兑付风险等等。本文试从词汇和句法特点分析格式条款。

1.专业词义较多。信用证文本是一种专门用途文本,词汇具有国际通用性,主要涉及信用证术语,进出口流程的个个环节和各类单据名称。如有关信用证术语beneficiary应为受益人而非收益人,reimbursing bank应为偿付行而非偿还行,confirmation应为保兑而非确认、presentation应为交单而非展示。又如涉及的单据名称full set of clean on board ocean bills of lading应为整套清洁已装船海运提单而非全套干净上船海运装载单。insurance policy应为保险单,俗称大保单而非保险政策。

2.缩略语较多。即便是正式的信用证,缩略语不乏可见。如DOC. credit是documentary credit的缩写表示跟单信用证,CIC是China Insurance Clauses的缩写表示中国保险条款,CCPIT是China Council for the Promotion of International Trade的缩写表示中国国际贸易促进委员会, I.O.P是Irrespective of Percentage表示保险赔付时,不计算免赔率。

3.短语表达居多。SWIFT信用证另一个语言特点是短语表达居多,非完整的句子。

如41A any bank in China, by negotiation中文翻译仍适合句子表达其完整性,“允许在中国境内任何一家银行议付”。又如:

46A shipping advice showing the name of the carrying vessel, date of shipment, marks, quantity, net weight and gross weight of the shipment to applicant within 3 days after the date of bill of lading.

在这个关于装运通知的单据条款中,不难发现有多处短语,如showing……, to applicant, within 3 day和 after the date of bill of lading等。为了不让阅读者有意义理解偏差,应采用完整句子翻译。

建议翻译:装运通知需要列明所载船舶、装运日期、唛头、数量、净重、毛重,并于提单签发日的三日内发至开证申请人。

4.单据份数使用特定的词语表达。SWIFT信用证对单据份数的表达可见表2。

5.句子多用被动语态。SWIFT信用证是一种法律文书,侧重客观事实,句子多用被动语态表达。如:The number and the date of this credit and the name of issuing bank must be quoted on all documents.翻译时,为符合中文习惯,可以考虑将被动语态转译为主动语态。建议翻译为所有单据必须列出信用证编号、开证日期和开证行名称。

又如:More of less 5 PCT of quantity of goods and credit amount are allowed.为建议翻译允许货物数量和信用证总金额5%上下浮动。

四、SWIFT信用证格式条款的翻译原则

1.规范化原则。对于专业术语较强的词汇,或许普通含义也可以理解,但是仍然建议使用规范化语言,体现SWIFT信用证的用词准确。

如42C drafts at 30 days after sight,draft是金融票据中的汇票。此格式条款规定汇票的种类,即为见票后30天远期汇票兑付。如 All presentations containing discrepancies will attract a discrepancy fee of USD 60.00 or other currency equivalent. Discrepancy 含义为差异,但是在信用证中应是交单的不符合点。

建议翻译: 所有交单如有不符点必须收取60美元或同等币值不符点处理费。

2.简单原则。对于缩略语的条款,没有必要把英文简称变成中文全称,因为缩略语已成固定语,从事国际贸易者均能识别,翻译成中文全称反有画蛇添足嫌疑。

如CIF DUBAI, U.A.E as Per INCOTERMS 2010, 货物描述中对贸易术语理解遵循的《国际贸易术语解释通则》2010版本的解释。

建议翻译:遵循INCOTERMS 2010 解释CIF迪拜。

3.客观性原则。鉴于SWIFT信用证频繁出现被动短语或者被动语态,为符合中文习惯,翻译中文变主动语态后,应避免主观性词汇,坚持客观性原则。

如 All documents are to be remitted in one lot by courier to HSBC BANK, Trade services, Dubai branch. 此句be to be done 正式文體表将来,建议翻译为所有单据通过快递一次性寄送至汇丰银行迪拜分行贸易部。

五、结语

正是SWIFT信用证自身语言特点和正式文本的特征,通过举例评析,SWIFT 信用证的格式化条款应遵循三个基本原则:规范化原则、简单原则和客观性原则。这就要求从事国际贸易工作者既要有基本的英语技能,又同时具备较强专业知识,主动查找资料获取普通单词的专业含义和理解专业词汇的含义,会对信用证的审核事半功倍,并保证及时准确交单结汇,便于传统国际贸易的顺利开展。

参考文献:

[1]章安平.外贸单证操作[M].北京:高等教育出版社,2015.

[2]陆丹,黄琦.国际商务英语中信用证的语言和翻译[J].湖南:湖南科技学院学报,2009.

[3]李靖.信用证文本的特征及翻译[J].安徽:海外英语,2013.

[4]高莉敏.英语信用证的文本特点及其翻译[J].北京:中国科技翻译 2015.

[5]陈建平.信用证翻译常见错误评析[J].北京:中国翻译,2008.

猜你喜欢
翻译原则信用证语言特点
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
信用证交易的风险防范
事先预防是防范国际贸易中信用欺诈最有效的手段
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
中国特色词汇及其外宣翻译
信用证正本遗失若干问题探讨