【摘要】随着中国与世界各国对外交往的加深,翻译扮演着越来越重要的桥梁作用,但由于中西方历史、政治、经济、文化及社会发展程度的不同给翻译工作带来一定的困难,甚至有学者提出不可译的观点。在这种背景下,零翻译应运而生,引发了翻译界相关的讨论,包括零翻译的内涵和外延,零翻译是否就是不译等。本文以目的论为支撑探讨了零翻译是否会对汉语产生不良影响,造成语言殖民,或威胁汉语纯洁性的问题。本文旨在说明零翻译存在的合理性,证明零翻译不会造成语言殖民,反而能够丰富汉语表达,提高效率。
【关键词】零翻译;目的论;语言殖民;汉语
【作者简介】童玲(1989.10-),女,汉族,湖北宜昌人,成都师范学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
引言
2014年,《人民日报》发表了一篇文章《当下零翻译为什么如此普遍》,引起了轰动。文章指出随着全球化和信息化的发展,外来词汇出现的越来越频繁。因此,外来词语的过度使用日益增加,许多甚至可以在正式出版物和文件中看到。这种现象引起了一些非议。改革开放以来,越来越多的外语词汇涌入了汉语,尤其是VIP、CEO、CBD、MBA、PM2.5、Wi-Fi等英语词汇。同时,值得注意的是,越来越多的汉语词汇也被引入英语,如太极拳、功夫、包子、豆腐等。这种现象在学术界被称为零翻译。
一、零翻译概述
零翻译是翻译界一个比较新的概念,刘明东教授认为,零翻译的产生有三个原因,即语言表达的差異、文化差异和源语言的词汇创新。语言是人类交流的重要工具,不同的思维方式导致不同的表达方式。不同国家在语言上可能会有所不同,特别是对于属于两个不同语系的英语和汉语而言(刘明东,2002)。
长期以来,人们普遍认为,翻译的难点不在于语法或句子结构,而在于不同文化背景下语言活动的负迁移(陈冬花,2005),语言与文化有着密切的联系。语言是文化的一部分,在文化的表现和传承中起着重要的作用。许多社会学家认为语言是文化的灵魂,所有的语言都植根于特定的文化之中,没有核心语言,文化是不可能存在的。不同的国家有不同的文化,这可能导致人们观察事物的不同观点。因此,文化差异必然会对翻译产生一定的影响。一般来说,零翻译的产生主要是因为源语言中的一些词汇或概念由于缺乏相应的文化事实而无法在目标语言中找到其对等性。这些概念通常包括宗教信仰、饮食文化、哲学思维等,然而,大多数需要翻译的流行词都是文化负载。因此,语言和文化层面的不可译性是翻译流行语的关键。例如,“范跑跑”“给力”“伤不起”“囧”等具有中国特色的词汇在英语中找不到它们的对等词汇。2009年4月23日,《伦敦时报》将中文“城管”翻译成“城管”,并在改革开放30周年之际,胡锦涛总书记的讲话中提到了“不折腾”等文化内涵丰富的词语。-在中国国务院新闻发布会上,up被翻译成了“不折不扣的”。这也是另一个成功地在Buzzwords中使用零翻译的例子。
另一方面,随着政治、经济、科技的飞速发展,社会生活发生了巨大变化,产生了越来越多的新词。以英语为例,牛津大学出版社出版的《牛津新词词典》收录了20世纪80年代至90年代的2000多个英语新词,如Clintonism, dinomania, Zipgate,multimedia等,同时该词典还收录了20世纪80年代至90年代的英语新词。商业出版社出版的《新华大辞典》也增加了新出现的、新颖的基本词汇,具有与日常生活密切相关的时代特征和词汇,如 “三个代表”“三农问题”“一国两制”“西电东送”、新农村、自治区、利税、费改税、一刀切、东西联合会等(刘明东,2002)。这些新词中的大多数只是一个领域或一个国家的行话,这意味着只有特定范围或群体的人可以毫不费力地理解它们。有时某些新事物只存在于一个国家,或属于一个国家。然而,随着全球化的势头不断增强,各国将比以往更加相互联系。他们开始交流信息、技术、资源、所需的产品和服务等,在这种情况下,专有的新词必须翻译成不同的语言,才能走向全球,实现跨文化交流的目标。在翻译专有新词的过程中,当译者不能在目标语言中随机创建一个不存在的对应词时,很容易转向零翻译策略。
二、目的论
目的论是德国功能主义的核心理论,由汉斯·杰·维米尔于20世纪70年代首次提出。目的论首先着眼于翻译的目的,它决定了翻译的方法和策略。因此,在Skopos理论中,要知道为什么要翻译源语,以及目的与的功能对译者来说至关重要(杰瑞米·芒德,2010)。换言之,根据这一理论,翻译是否成功完全取决于原文的预期目的是否实现,而不是结构和内容是否对等。
随着跨文化交流的扩大,越来越多的中国产品、公司、旅游景点需要推广或引进到英语国家。介绍文件的最终目的是让目标读者了解公司的基本情况,并在中国公司下订单,因此应避免平淡的直译。相反,翻译应符合目标读者的思维习惯和审美要求。当汉语原文中有许多多余的修饰语、重言式和华丽的词语时,译者需要修改和删除原文中多余的部分(周觉知,2006)。这种做法在零翻译中称为省略,例如:
原文:红墙黄瓦,画栋雕梁,金碧辉煌。殿宇楼台,高低错落,壮观雄伟。朝暾夕曛中,仿若人间仙境。(汤新兰、张蕾,2010,P.101).
Translation:It is a magnificent sight the buildings glowing yellow roofs against vermilion walls , not to mention the painted ridge sand carved beams all contributing to the sumptuous effect.
这个例子是导游对故宫的评论词。汉语使用了六个华丽的四字词组,非常适合描述古代宫殿,然而,当皇宫被介绍给外国游客时,直接的直译只会使事物听起来单调而干燥。而让外国游客充分感受到它的魅力和壮丽并对故宫感兴趣正是本文的翻译目的,这意味着在故宫导游解说词的中英翻译中省略了“金碧辉煌”,“人间仙境”等冗长重叠的修饰语。对外广告翻译的目的是将本土产品引入海外市场,目的是在海外观众中唤起同样的情感共鸣。零翻译充分考虑了语言差异、目标读者的知识以储备及读者对零翻译内容的反应。因此,在翻译实践中,零翻译可以达到传递信息、交流和文化交流的目的。
三、零翻译与语言殖民
文化殖民主义首先是在哲学领域提出的,文化殖民主义是一种国际文化交流的现象,它意味着西方发达国家试图把自己的文化观念和政治价值观强加于其他国家,以便在文化上施加影响,甚至是吸收这些文化观念和政治价值观。利用其在全球化社会中强大的经济和政治地位进行的道义主义(侯巍,2006)。由于语言和文化密切相关,语言殖民主义是文化殖民主义的重要组成部分。语言殖民主义是指某种主导语言的广泛传播。在当代世界,随着英国、美国等讲英语的国家发展成为世界领先的大国,英语已成为世界通用语,特别是在媒体、交通、娱乐、外交、商业等领域得到了广泛的应用。英语作为世界上一种强大的语言,已经形成了殖民主义。
随着全球化的不断发展和互联网的日益普及,大量的零翻译词汇涌入中国,并被广泛使用。许多人开始担心汉语的纯洁性会受到影响。2010年,国家广播电影电视总局颁布了新的规定,禁止在广播中使用英文缩写。在非外语频道,广播电台和节目主持人不得在广播新闻、采访、录像等节目中使用外文词语。本规定出台后,英文缩略语已由中文翻译代替。还有一些学者认为过度的零翻译可能导致语言殖民,例如龚晓兵在他的文章《异化的文化观》中指出。那些不经翻译而引入汉语的外来词将从根本上损害汉语,是异化翻译的极端(龚晓斌,2008)。一般来说,汉语单词的数量流入英语的数量要比流入汉语的英语词少得多。因此,根据殖民地翻译理论,中英之间的权力关系是不平衡的,中国翻译工作者很有必要通过零翻译中国特色的词向海外传播中国文化。中文拼音的直接使用可能会妨碍外国人的理解,这一点也存在疑问。事实上,零翻译被许多学者视为一种语言殖民,是不恰当和危言耸听的。尽管零翻译可能通过从另一种语言中添加一些元素来影响一个国家的母语,但这种含义是微妙的,不会动摇一个国家母语的主导地位,也不会导致文化同化。在这个国家,零翻译服务于不同国家的文化多样性。
四、零翻译评估
零翻译的优点。
1.提高翻译的效率。零翻译具有速度快、效率高的特点,符合信息时代的要求,时间和效率是一切翻译工作中最重要的,是经济原则或最小努力原则的最好体现。例如,“可视编程”“美国之声”“中央处理单元”“通用串行总线”等复杂词组较不常见,但常被“VB”,“VOA”,“CPU”,“USB”等简单的首字母缩略词所代替,这些首字母缩略词可以帮助已经熟悉这些术语的读者提高阅读速度和效率,这是零翻译的最佳优势。
2.丰富英汉词汇。著名的汉语语言学家陈源曾指出,词汇是语言中最活跃的因素,它直接反映了社会生活和思维(陈源,1991)。对于零翻译的外来词也是如此。它们几乎涵盖了我们生活的方方面面,如在食品、服装、消费等领域,有可口可乐、T恤、麦当劳、麦当劳、阿迪达斯、沙发等;在休闲活动和娱乐领域,有卡拉OK等。在2019年两会上,“两会”的汉语拼音在许多外国媒体的报道中被直接使用,这主要是因为英文的“两会”的词义相对较长,汉语拼音则简洁得多。
五、结论
零翻译是近年来出现的一种独特的翻译策略,引起了公众的关注。随着越来越多的零翻译现象的出现,人们对零翻译进行了大量的理论研究。同时,由于不可译性理论的存在,零译是否是非翻译,零译是否会影响汉语的纯度,甚至导致语言的殖民化,也引发了诸多争议。
本文从目的论的角度探讨零翻译。尽管已有大量的研究,但很少关注零翻译与语言殖民的关系,本文通过收集大量的实例,并参考了相关文献,为这一问题提供了有根据的答案。笔者真诚希望越来越多的翻译研究者能够从不同的角度从事零翻译的研究,为零翻译的发展开辟新的前景。
参考文献:
[1]Jeremy Munday, Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:79-80.
[2]Reiss&Vermeer1984:101 Reiss, K & Vermeer, H.. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Madrid: Akal, 1984.
[3]陈冬花.论中西方文化差异对翻译的影响[J].河南大学学报(社会科学版),2005(4):101.
[4]陈源.语言与社会生活[M].北京:三联书店,1991.
[5]龔晓斌.“零翻译”的文化反思[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2008(5):81-84.
[6]侯巍.从跨文化交际的视角看文化殖民主义[D].2006,18.
[7]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002(1):30.
[8]汤新兰,张蕾.目的论视域下的零翻译与英语姓名汉译研究[J].外国语文,2010(1):110-111.
[9]周觉知.德国功能翻译理论述评[J].求索,2006(1):193-194.