【摘要】在一个国家的行政管理中,政治文书的翻译起着重要的作用,特别是在与其他国家的外交交往中。政府工作报告作为对外宣传的重要资料,是了解国情、政治制度和政治立场、传递国家基本政策、反映国家意志力的权威性来源。译者总是尽其所能地采用各种转换手段来达到源语言和目标语言的对等要求。大量使用动词名词化是政治文书,特别是政府工作报告显著特点之一。通过自建政府工作报告汉英双语平行语料库,利用语料库技术分析2017-2019三年政府工作报告中动词名词化的使用频率和特点,并简要讨论其大量使用动词名词化的原因以及如何更好地指导翻译实践。
【关键词】语料库翻译学;政府工作报告;动词名词化
【Abstract】In the administration of a country, the translation of political documents plays an important role, especially in diplomatic exchanges with other countries. As an important material for external propaganda, report on the work of the government is an authoritative source for understanding the national conditions, political system and political position, transmitting the basic national policies and reflecting the national will power. Translators always try their best to achieve equivalence between source language and target language by means of various transformations. Verbal nominalization is one of the prominent features of political documents, especially report on the work of the government. Based on the self-built bilingual parallel corpus of report on the work of the government, this paper uses corpus technology to analyze the frequency and characteristics of verb Nominalization in government work reports for the period 2017-2019, and briefly discusses the reasons for the large use of verb nominalization and how to better guide translation practice.
【Key words】Corpus Translation Study; Report on the Work of the Government; Verbal Nominalization
【作者簡介】闫月贺(1993-),女,汉族,河南人,燕山大学,硕士在读,研究方向:英语翻译。
引言
名词化是人类语言的普遍现象,对增强语言的表达力具有重要作用。研究发现就形态变化而言,英语动词的名词化通常由两类词缀组成:一类为动词的进行体形式-ing,称为动名词或动作名词,用于一切动词的词尾,另一类则是因动词而异的后缀,如:-ment -tion,-sion, -y等,称为动词派生名词。由于英语中动词添加后缀构成名词方式较多,本文未能把所有的动词名词化现象都概括在内,只针对动词名词化常用的几个后缀进行统计对比,包括-ment -tion, -ance, -ing。本文采用定性分析与定量分析相结合的方法,以卡特福德的翻译转换理论为理论框架,研究翻译语料库在2017-2019年政府工作报告汉译英中的使用情况。
本文在语料库和软Antconc3.2.1w和Paraconc的帮助下进行。作者收集了新华网的原始数据。2017年至2019年政府工作报告中的中文和英文字总数分别为58281和58637。数据按照后缀的顺序组织,需要从字到文本进行转换,以便能够被一些语料库软件操作。本文借助Antconc和Paraconc软件,对动词的名词化总数进行了简要统计。
一、研究设计
首先,自建语料库。以新华网官方文件文本为来源自建汉英平行语料库,文本选自其在2017年至2019年的政府工作报告语料库中文总量为58281 个形符,英文总量为58637个形符。其次,确定研究范围。 所谓名词化是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。夸克(Randolph Quirk)曾对名词化下过这样的定义:一个名词短语和一个分句结构有系统地对应关系叫作名词化。研究使用 AntConc3.2.1w的Word List功能检索2017-2019年政府工作报告中源语和目标语动词和名词的字数。
通过检索发现,英语常用名词,使语言呈现静态之美,汉语多用动词展现动态趋势。
使用 AntConc3.2.1w的Concordance功能检索2017-2019年政府工作报告中-ment,-tion,-ence,-ing单词后缀出现的频数。使用 AntConc3.2.1w的Concordance Plot并结合paraconc以及纸质版本进行二次检索,检索2011-2013年政府工作报告中-ment,-tion, -ence, -ing动词添加以上后缀派生而来的名词。
借助平行语料库对《政府工作报告》中的动词语名义化进行统计后,基于这些数据并结合具体的实例来分析政府政府工作报告动词名词化大量使用的原因。
二、实例分析
2017-2019年政府工作报告中有大量使用動词名词化现象,具体实例及分析如下:
Example 1:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC).
原文中是动词“审议”,英语形式为deliberate,而且标语进行了动词名词化的处理,将动词翻译为名词 “deliberation” 有助于政府工作报告中英语词汇的简洁、准确。
Example 2:
加快实施“走出去”战略,鼓励各类企业开展对外投资和跨国经营
We quickened the implementation of the “go global” strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas.
源语动词“实施”转化为目标语名词形式“implementation”,在抽象逻辑思维的帮助下,行动的原始意义被深深地嵌入到结构中,这样做有利于政府工作报告中英文文本的形式化,促进信息结构的衔接。
Example 3:
居民消费结构升级加快。
Upgrading of consumer spending proceeded at a faster pace.
将动词“升级”转化为动名词“upgrading”,此转化有利于文本的衔接和流畅,有利于客观事实的表达和信息的密集性,使文本更加简洁紧凑,以便用更少的句子传达更多的信息。
Example 4:
党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。
Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the system of Party regulations.
原语中的“推进”转化为名词“advance”因为英文中喜欢使用静态语言,常用名词进行表达;而汉语则多喜欢使用动态语言,常用动词来表达,汉语中往往
会用一系列的动词来加强句子的节奏感。叶子南认为“我们在进行翻译实践的时候,如果遇到困难,不知道如何翻译原文,采取灵活的词类转方法,如把动词转换成名词等,有时候会打破僵局,让困难迎刃而解、起死回生”(叶子南,2007: 52)。
三、使用动词名词化词性转换指导翻译实践
名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。试比较:
The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.
The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词:
He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
He is a young and rapid writer.
他是个笔头快的年轻人。
英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。
静态转换为动态:
Example 1:
Fords first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”
福特一开始就保证说;“总统先生,我支持您,并效忠于您。”
Example 2:
It came not as a Nixon revelation,but rather as a confirmation of the “New York Time” story.
这不能算是尼克松透露了什么新东西,而是证实了“纽约时报”的报道。
动态转换为静态:
Example 1:
火箭已经用来探索宇宙。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
Example 2:
一切愛好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
四、结论与建议
本部分对研究作简要的总结。政治公文翻译的难点不仅在于对词语的理解和翻译技巧的掌握,还在于英汉语言的差异。因此,有必要对翻译转换进行研究,使目标语言易于正确理解。首先,利用语料库得到准确的动词名物化数据,根据客观数据,得出结论具有说服力。其次,英语名词化具有形式化、客观性、简洁性和衔接性等功能。具体来说,名词化程度越高,文本越抽象、形式化、书写化。名词化有利于客观事实的表达和信息的密集性,使文本更加简洁紧凑,此外,名词化在语篇的衔接和流畅性中起着重要作用。最后此方法可以更好指导翻译人员进行翻译实践。
参考文献:
[1]Baker, Mona. Corpora in translation studies: An overview and future research[J]. Target,1995,7(2):223-243.
[2]Catford, J. C.. Translation Shifts[J]. The Translation Studies Reader,2000:71-99.
[3]Kennedy, G.. An Introduction to Corpus Linguistics[J]. London: Longman,1998.
[4]Kenny, D.. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2001.
[5]Vanderauwera, R.. Dutch Novels Translated Into English[J]. Amsterdam: Rodopi,1985.
[6]程镇球.政治文章的翻译要讲政治明[J].中国翻译,2003.
[7]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海交通大学出版社,2011.
[8]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003.
[9]王平兴.政治文献翻译新探索—十七大文件翻译体会[J].中国翻译,2008.