【摘要】在翻译实践活动中,功能翻译理论具有重要价值,通过与原文的对比来实现翻译活动。本文主要探究功能翻译理论指导下的英语翻译技巧,首先对功能翻译理论指导下的英语翻译应遵循的原则进行论述,其次分析了功能翻译理论指导下的英语翻译技巧,最后提出了功能翻译理论指导下的英语翻译方法,以期本文的研究为英语翻译技巧提供一定的参考借鉴意义。
【关键词】功能翻译理论;英语;翻译技巧
【作者简介】刘誉,山东省济南市长清区山东女子学院。
功能翻译理论由德国人Catherine Rice和Hans Vermeer于20世纪提出。该理论弥补了传统理论中存在的诸多不足,使翻译更加准确,对推动英语翻译活动具有重要作用。基于功能翻译理论指导下,英语翻译工作者有了新的翻译视角,对促进世界交流和社会发展具有重要意义。本文主要基于功能翻译理论指导下探究英语翻译技巧。
1.翻译的连贯性原则。功能翻译理论在翻译中应用过程中,只有在遵循相应的原则的基础下,才可充分发挥其效应。连贯性是指在英文翻译过程中,要始终保持原文和译文的完整性。英语文章中不可避免地会有大量的词汇和语法,这使得在更多语法的转换下,英语译者无法有效地翻译英语句子。此时,译者应遵循连贯性原则。译者需要对英语文章中的句子进行透彻的分析,充分把握所要表达的句子的意义。只有保证自己对原文的正确理解,才能保证译文中的句子连贯通顺。
2.翻译的忠诚性原则。基于功能翻译理论的指导下,翻译实践活动不仅要将连贯性原則运用其中,还要遵循忠实性原则。英语翻译是用另一种语言表达一个国家的文化。在英语翻译过程中,坚持翻译忠诚原则,可以有效地提高译者的翻译水平和能力,并坚持忠实原则,即在翻译过程中,原文的意义应保持不变或大体上不变,而译者在翻译的过程中不应完全按照自己的片面理解来进行翻译,这就要求译者在翻译前对西方文化有一个透彻的了解,尽可能地保证译文和原文的一致性。
3.翻译的目的性原则。目的论翻译原则是英语翻译在功能翻译理论基础上应遵循的核心原则,原因在于英语翻译有其特定的目的。只有遵循目的论原则,才能全面提高英语翻译水平。在翻译活动中,要明确目标语言的功能,注意目标语言和原文两种不同的文化背景和表达习惯。然而,这种提高翻译水平的现象只存在于某种特定范围。由此可以看出基于功能翻译理论的英语翻译目的。
1.意译的应用。在英语翻译中,应考虑源语言所表达的内容,并考虑读者的实际需要,使读者能够深入理解源语言。因此,在翻译中应运用功能翻译理论,在意译中应考虑将翻译技巧运用其中。翻译技巧的运用应实现与目标语言一致的内容,能够保证目标读者对译文的理解。意译的翻译技巧主要包括增加或减少相关词汇以及调整句子的顺序。
2.综合翻译。在英语翻译实践活动中,一些句子比较简练,还有一些句子包含从句结构,在英语翻译中,应根据目标语言的文化及表达习惯,保留译文的语言艺术性。综合翻译在语义学表达中应充分发挥其优势,翻译后不仅要体现原文的特点,还应将原文的美学价值及文学特征考虑其中,从而引起目标读者的情感共鸣。
3.互动关系。功能翻译理论将语言的互动效果考虑其中,因此在翻译中应考虑原文的艺术效果,保留原文的特色。在英语翻译过程中,既要注意原文潜在字面意义的翻译,也要注意从语言环境的角度来翻译原文。所以译者应了解原文的语境,实现原文在翻译过程中的持续互动。翻译文本的语境也是有效互动的基础。译者应根据翻译内容合理选择翻译后的互动方式。翻译技巧的运用应将互动的持久性考虑其中,以此展现功能翻译理论的作用。
1.口译方法。在翻译实践过程中,翻译文本存在上下文的语境中,对于一些词晦涩难懂的词汇或句子。译者必须充分理解原文的语境,对原文进行系统的分析,认真考虑词语的意义。这不仅能使原作中的思想感情得以表达,而且符合原作的核心点,使译文更加准确。基于功能翻译理论指导下,译者必须以翻译作品为主要内容,理清思路,在翻译前了解原文的文化背景,对目标读者的语言表达习惯有一定认知,尽可能地实现原文与目标语言的一致性。
2.静动态翻译方法。正常情况下,英语主要是静态的,而汉语则相反。主要原因在于英语中动词不多。所以在翻译的早期阶段,译者应考虑动词,尽量选择适合翻译情况的动词,从而把握句子的核心要点。在翻译实践过程中,译者经常遇到句子结构复杂、倒装句和宾语后置的长句和难句。这就要求译者找出句子的主干,确定句子的主谓结构,有效地掌握长句和难点句,保证翻译过程的顺利进行。
3.目的论翻译方法。基于目的原则的基础上,尊重原文内容,赋予原文一定的忠诚度,处理好客体之间的关系。连贯性是基本要求之一,要求译者对翻译语言有很强的理解力和明确的标准,这不仅能使译文更加容易理解,便于目标读者对译文的接受,而且还能提高翻译效果。
功能翻译理论能有效地反映目标语言的功能,使翻译更生动、更有魅力。在英语翻译实践活动中,运用功能翻译理论指导翻译活动,译者应合理使用一些翻译技巧和翻译方法。功能翻译理论的运用应保证目的性、对原文的忠实性、对原文意义的充分掌握,提高翻译水平。
[1]郭富强.英汉翻译理论与实践,第2版[M].机械工业出版社,2008.
[2]陈华.英语翻译理论研究方法分析[J].课程教育研究,2016(29).
[3]王少敏.试论英语功能翻译理论[J].魅力中国,2014(11).