基于语料库的《活着》英译本中习语翻译研究

2019-09-10 07:22张丽芳张慧敏
青年文学家 2019年30期
关键词:翻译研究语料库

张丽芳 张慧敏

基金项目:西安外国语大学2018年度研究生科研基金项目“基于语料库的汉语习语英译研究”,编号:SYJS201891。

摘  要:文章以余华《活着》一书原文及白睿文英译本为语料,探讨原文习语在译语中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,将汉语习语界定为成语、惯用语、谚语和歇后语等,借助语料库工具 Tmxmall整理出对齐文本,再借助Para Conc 检索出对应的译文,分析探讨译者在处理这些习语时的规律性策略,为文学作品的习语翻译研究提供借鉴。

关键词:习语翻译;语料库;翻译研究

作者简介:张丽芳,1995年9月出生,女,汉族,甘肃武威人,现就读于西安外国语大学英文学院2017级翻译学专业,硕士研究生,主要研究方向:文学翻译。

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-30-0-02

一、引言

《活着》作为中国乡土小说的代表,语言不仅贴近人物性格塑造,而且充满了民间特色和乡土气息,充满了诚实和温情,生动地体现了当时的社会风情和劳动人民的言谈心理,具有独特的艺术感染力。习语既是某一特定语言文化的载体又是语言的精华,是提炼自口语和经典著作中的语言精华,主要来源于文化典故、文学作品、寓言故事等,是广大人民智慧的结晶, 包括成语、谚语、惯用语和歇后语等。(冯庆华,2008)习语当中富含独特的民族文化信息和特征,形象鲜明,寓意深刻,从侧面显示了语言背后的國家的历史文化、风土人情。习语在汉语中用途广泛,几乎无所不在,所以任何一部文学作品也少不了习语魅力的感染,对于极具年代感的乡村文学作品而言,习语更是有其独特的地位,体现鲜明的民族特色和地方特色。(单伟龙, 2017)

二、语料与研究方法

本研究以余华长篇小说《活着》的双语语料库,研究这部小说中的四字成语、惯用语、谚语和歇后语以及英译本中对应的译文。首先,通过梳理,依照上海辞书出版社的《中国成语大辞典》( 2008),和温端政的《中国俗语大辞典》(2011)做出汉语习语词表。其次,借助语料库工具 Tmxmall整理出对齐文本,依据已做成的汉语习语词表手动标注,再借助Para Conc 检索出对应的译文,做成英语译文词表。最后,分析原文习语在译文中的处理情况,基于以下四类加以分析:直译,意译,习语翻译,省略。

三、分析讨论

根据中文词典上海辞书出版社的《中国成语大辞典》(2008)和温端政的《中国俗语大辞典》(2011),检索出《活着》原文当中共有习语51处,包括成语44处,惯用语2处,谚语5处。译本中检索出习语48处,包括成语41处,惯用语2处,谚语5处。在各类习语中,四字成语使用的频率最高,其次是谚语和惯用语的使用,没有使用歇后语。

由统计图表可知,这部作品的习语翻译以意译为主,占比达到64.7%,由此可见,译者有意在再现原文形式的基础上,使得译作更贴近目的语读者,更符合目的语读者的阅读习惯,同时也更利于译作的传播和推广。

翻译实践举例:

(一)直译法

例1:

以前我是做一天和尚撞一天钟,整天有气无力,每天早晨醒来犯愁的就是这一天该怎么打发。

And it was especially that sense of tension that brought me an almost indescribable feeling of comfort. I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell, completely listless. Every morning I’d wake up with my only worry being how I should spend the day.

译者采用直译的方法将“做一天和尚撞一天钟”,完整地保留了原文的表达方式,使得译语读者了解到源语文化中表达习语时选用的意象和文化内涵,起到了跨文化交际的作用。但是该惯用语表达的意思是敷衍了事,得过且过,如果直译,在不了解佛教文化、和尚、钟这些意象的读者来说,容易使译语读者费解,鉴于此,这个惯用语意译的话会更易于读者理解,译本传播。

例2:

“也对,一口吃不成个大胖子,就一锅一锅煮吧。”

“That makes sense. After all, taking one bite never made anyone fat. We’ll just smelt one cauldron at a time.”

“一口吃不成个大胖子”意为凡事不能一下子成功或取得成果,要脚踏实地地一步一步来。白睿文采用直译将其译出,既保留了原文的表达方式,又能使译语读者一下子理解这句话所表达的内涵,中英文读者能理解其含义,所以此处直译最佳。

(二)意译

例3:

“愁什么呀,天无绝人之路,队长去县里要粮食啦。”

“What’s there to worry about?” they said. “There’s always a way out. The team leader went to the county seat to get some grain.”

谚语“天无绝人之路”指人在绝境中总能找到出路。多作为鼓励人战胜困难的常语。这里采用意译,“there’s always a way out” 总会有办法的,准确地表达了这句谚语的内涵。

例4:

家珍就是这样一个女人,心里对我不满,脸上不让我看出来,弄些转弯抹角的点子来敲打我。

Jiazhen would never let me know when she was upset with me—that was just the kind of person she was. But in her roundabout way she still would try to get me in the end.

“转弯抹角”比喻说话、做事绕弯子,不直截了当,也比喻复杂曲折。“roundabout”的本意便是“迂回的,间接的,兜圈子的”很符合原文表達的拐弯抹角的内涵。

例5:

“……在姑娘因我而起的窃窃私笑里扬长而去。”

The girls would whisper among themselves and then stifle their chuckles as I’d swagger of.

成语“扬长而去”是指丢下别人,大模大样地离去。而英语中“swagger of”就是指神气十足地、大模大样地走,所以 swagger of很生动形象地体现了扬长而去的动作和神态。

例6:

我以为那块肥沃茂盛的土地上福贵这样的人比比皆是。

I imagined that this rich, flourishing land was full of people like Fugui.

成语“比比皆是”是指到处都是。对应的,英语中“be full of”也是指到处都是,充满的含义,所以此处的意译恰如其分地表现了汉语比比皆是的真实含义。

(三)省译

全文中一共出现了3处省译,而且都是对四字成语的省略。译文对该成语部分意义进行翻译或者直接省译,基本不影响对原文内容的忠实,但是丧失了其内在的文化内涵。

例7:

他在田埂上躺一会,又站起来神气活现地看我割稻子,不时叫道:“福贵,别踩着稻穗啦。”

After lying down on the ridge for a while he would get up and watch me cutting the rice shoots. From time to time he’d yell, “Fugui, don’t step on my rice shoots!”

“神气活现”指自以为了不起,目中无人的样子。此处的省译使得译文丧失了人物动作神态的生动和传神的特点,译文只是译出了看这个动作,并没有体现神气活现的神态。

例8:

我知道黄昏正在转瞬即逝,黑夜从天而降了。

As the black night descended from the heavens, I knew that in the blink of an eye I would witness the death of the sunset.

“从天而降”形容突如其来地降临、到来。译文中的“the death of the sunset”译出了黑夜的降临,但没有突入其来的意境,所以此处的省译,虽然忠实了原文的内容,但是却使得其文化内涵丧失了。

四、结语

文章借助《活着》中、英文语料来考察原文习语在译文中再现的情况,在对大量语料进行仔细分析的基础上得知,白睿文对于习语翻译,无论是四字成语、惯用语还是谚语,意译使用的频率是最高的。经过统计数据显示,对于习语翻译,译者采用的方法主要有2种,即意译和直译,分别占64.7%和29.4%。就翻译策略而言,以归化为主,异化为辅。这一数据表明,白睿文在翻译汉语习语时,从习语意义出发,没有刻意追求细节,使得译文很流畅自然,做到了将原文的精神实质融汇于心,并用恰当的译语形式表达了出来,使得译文简洁明快,更易于读者理解,极大地增强了译语文本的可读性。与此同时,突出了以意译为主,多种翻译方法补充使用的特点,这可以为文学作品中的习语翻译提供借鉴的模板。

参考文献:

[1]Berry, M. To live: A novel[M]. New York: Anchor Books. 2003.

[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2008.

[3]单伟龙. 基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J]. 外语电化教学, 2017(01):83-89.

[4]王涛主编. 中国成语大辞典[Z]. 上海: 上海辞书出版社, 2008.04.

[5]温端政主编.中国俗语大辞典 辞海版[Z]. 上海: 上海辞书出版社, 2011.03.

[6] (英)考依,A. P. , 麦金,R. 编. 牛津当代英语成语词典 第1卷 动词加介词和小词[Z]. 牛津大学出版社; 北京: 外语教学与研究出版社, 1988. 11.

[7](英)考依,A. P. 等编. 牛津当代英语成语词典 第2卷 短语、子句和整句成语[Z]. 牛津大学出版社; 北京: 外语教学与研究出版社, 1988. 11.

[8]余华.《活着(第三版)》[M]. 北京:作家出版社. 2012.

猜你喜欢
翻译研究语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势