陈德彰
英语和汉语都是开放性语言,善于吸收和归化对方的一些词语以丰富自己,满足交流的需要。
汉语中引进的英语词很多,很多词开始是音译,由于不少人不懂,后来常改用意译。早期的例子有:democracy德谟克拉西→民主,science赛因斯→科学,coup d’eta苦迭打→政变。近代则多不胜数,如:Marathon→马拉松,hacker→黑客,freeter(s)→飞特(族),NEET(全称not currently engaged in employment education or training)→尼特(台湾音译),home party→轰趴(意为“家庭聚会”,国内一些地方有人专门开有“轰趴馆”,以这个带有异国色彩的词吸引顾客,不过常因噪声而引起附近居民的抱怨),APP(application,多指智能手机的第三方应用程序)→爱屁屁(亦作“艾屁屁”,有人认为此译不雅,不过使用此词的人觉得很亲切),iPhone 6→爱疯了,podcast→播客,man keep→脉客(一般译为“人脉经营”,指维护人际关系,因为办事找熟人会方便得多。不过“脉客”不同于“关系学relationship”那样一切都要靠关系,更不是“走后门get something done through pull”。网络人脉资源丰富,方便人们办各种事情)。下面举几个有趣的例子。
pants是“内裤”的意思,尤指“短裤”。有网民将其音译为“胖次”,很有幽默感。
faint 本义“晕倒”。网民创造了一个新音译“分特”,表示一种无法表达的感叹(sigh with feeling),适用于各种复杂的情绪。
类似的还有outman一词,在英语中指“局外人”“外面的人”。可是新的音译“凹凸曼”指的却是在许多方面跟不上潮流(out)的人,指某人跟不上潮流就说“你out了”,故而成为“凹凸曼”。此词很有点儿“老土”的意思,但没有嘲笑奚落的口气。
英语sudoku译为“数独”。不过这是个间接音译。sudoku原是日语すうどく,意思是“单独的数字”或“只出现一次的数字”,后来sudoku作为一个外来词进入英语,释义为Arabic numerals cross。这种游戏能全面考验做题者的观察和推理能力,虽然玩法简单,但数字排列方式千变万化,所以不少教育者认为数独是训练头脑的绝佳方式,很快成为风靡各国的一种游戏,还有了专门的组织。我国选手在国际数独比赛中多次取得优异成绩。
大家都知道,Nobel Prize通常译为“诺贝尔奖”,可是有网友起了一个新译名“暖被儿奖”,倒挺风趣,不过不能用于正式场合。
Nightingale是近代护士第一人,汉译名为南丁格尔,以她的名字命名的“南丁格尔奖”是国际上授予护士的最高奖。在人们的印象中,护士都是女性,但现在有了很多男护士,于是有网民造出了“男丁格尔”一词,也颇有意思。
“We are伐木累”中的“伐木累”是“一家人”的意思。当年北京奥运会上有一位法国女歌手唱过这首歌,由于法语中第一个音节读/fɑ/的音,所以听上去就像“伐木累”。影视明星邓超在某综艺节目中唱这首歌时听起来就是“We are伐木累”,让在场的人瞬间笑喷(burst into laughing),引发网友的集体吐槽:“段子手邓超,当过英语课代表,老师都哭了。暖暖哒(nikki up)很贴心,we are伐木累!”
“闹太套”是英文not at all的音译。据说歌手黄晓明在演唱One World One Dream时,因为歌词中not at all 的发音酷似“闹太套”而遭网友調侃,后此词成为网络流行语之一。
听上去很滑稽的“药药切克闹”,是“yo, yo, check it out”的音译,原义“检查/核实一下”。此句源自美国黑人文化,歌手唱歌前常会说这句话,意思是让听众听听此歌是否好听或带劲儿,有点儿“我要开始了,你们可要认真听哦”的含义。“药药切克闹”在中文里最早出现是在中国网络歌手慕容晓晓的成名曲《爱情买卖》(The Deal of Love,一译Love for Sale)中,此歌于2009年年末迅速走红,同时也因直白的歌词引发褒贬不一的评价。
“图样图森破”更让人感到莫名其妙。其实这是too young too simple的音译,意思是“年轻不懂事”,这种说法很快在网络上流传开来。高年级学生往往会对低年级学生来上一句“你们图样图森破!”。 □